| 1 |
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
| 2 |
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
| 3 |
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. |
Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| 4 |
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
| 5 |
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : |
Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
| 6 |
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
| 7 |
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. |
For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
| 8 |
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : |
Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
| 9 |
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : |
For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
| 10 |
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
| 11 |
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
| 12 |
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : |
Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
| 13 |
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
| 14 |
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
| 15 |
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : |
For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
| 16 |
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? |
Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
| 17 |
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : |
If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
| 18 |
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
| 19 |
Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : |
I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
| 20 |
ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. |
Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
| 21 |
Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies. |
Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
| 22 |
Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
| 23 |
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
| 24 |
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
| 25 |
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |