| 1 |
Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem. |
James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
| 2 |
Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis : |
My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; |
| 3 |
scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur. |
Knowing that the trying of your faith worketh patience. |
| 4 |
Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes. |
And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. |
| 5 |
Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei. |
But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 |
Postulet autem in fide nihil hæsitans : qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur : |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. |
| 7 |
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino. |
Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| 8 |
Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis. |
A double minded man is inconstant in all his ways. |
| 9 |
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua : |
But let the brother of low condition glory in his exaltation: |
| 10 |
dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit ; |
And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away. |
| 11 |
exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit : ita et dives in itineribus suis marcescet. |
For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. |
| 12 |
Beatus vir qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se. |
Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. |
| 13 |
Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat. |
Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man. |
| 14 |
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus. |
But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. |
| 15 |
Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem. |
Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. |
| 16 |
Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi. |
Do not err, therefore, my dearest brethren. |
| 17 |
Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. |
Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. |
| 18 |
Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus. |
For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. |
| 19 |
Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram. |
You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. |
| 20 |
Ira enim viri justitiam Dei non operatur. |
For the anger of man worketh not the justice of God. |
| 21 |
Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras. |
Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. |
| 22 |
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum : fallentes vosmetipsos. |
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
| 23 |
Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo : |
For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. |
| 24 |
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. |
For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. |
| 25 |
Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit. |
But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed. |
| 26 |
Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio. |
And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man’s religion is vain. |
| 27 |
Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est : visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo. |
Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one’s self unspotted from this world. |
| 1 |
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. |
| 2 |
Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, |
For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire, |
| 3 |
et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum : |
And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool: |
| 4 |
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ? |
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? |
| 5 |
Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ? |
Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? |
| 6 |
vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ? |
But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? |
| 7 |
nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ? |
Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? |
| 8 |
Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis : |
If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. |
| 9 |
si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. |
But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. |
| 10 |
Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. |
And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. |
| 11 |
Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. |
For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. |
| 12 |
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. |
So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. |
| 13 |
Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium. |
For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. |
| 14 |
Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ? |
What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? |
| 15 |
Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, |
And if a brother or sister be naked, and want daily food: |
| 16 |
dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ? |
And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? |
| 17 |
Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. |
So faith also, if it have not works, is dead in itself. |
| 18 |
Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. |
But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. |
| 19 |
Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt. |
Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. |
| 20 |
Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ? |
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
| 21 |
Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ? |
Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? |
| 22 |
Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ? |
Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? |
| 23 |
Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. |
And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. |
| 24 |
Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ? |
Do you see that by works a man is justified; and not by faith only? |
| 25 |
Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ? |
And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way? |
| 26 |
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est. |
For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead. |
| 1 |
Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis. |
Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. |
| 2 |
In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir : potest etiam freno circumducere totum corpus. |
For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. |
| 3 |
Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus. |
For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body. |
| 4 |
Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit. |
Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. |
| 5 |
Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit ! |
Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood. |
| 6 |
Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna. |
And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body, and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. |
| 7 |
Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana : |
For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man: |
| 8 |
linguam autem nullus hominum domare potest : inquietum malum, plena veneno mortifero. |
But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. |
| 9 |
In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt. |
By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. |
| 10 |
Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri. |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| 11 |
Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam ? |
Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? |
| 12 |
Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus ? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam. |
Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. |
| 13 |
Quis sapiens et disciplinatus inter vos ? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ. |
Who is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom. |
| 14 |
Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris : nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem : |
But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth. |
| 15 |
non est enim ista sapientia desursum descendens : sed terrena, animalis, diabolica. |
For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. |
| 16 |
Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. |
For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work. |
| 17 |
Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione. |
But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. |
| 18 |
Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem. |
And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace. |
| 1 |
Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris ? |
From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members? |
| 2 |
concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis. |
You covet, and have not: you kill, and envy, and can not obtain. You contend and war, and you have not, because you ask not. |
| 3 |
Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis. |
You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences. |
| 4 |
Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei ? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur. |
Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God. |
| 5 |
An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ? |
Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you? |
| 6 |
majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. |
But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. |
| 7 |
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis. |
Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you. |
| 8 |
Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo. |
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded. |
| 9 |
Miseri estote, et lugete, et plorate : risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem. |
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. |
| 10 |
Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos. |
Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you. |
| 11 |
Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex. |
Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law, and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. |
| 12 |
Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare. |
There is one lawgiver, and judge, that is able to destroy and to deliver. |
| 13 |
Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus : |
But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To day or to morrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain. |
| 14 |
qui ignoratis quid erit in crastino. |
Whereas you know not what shall be on the morrow. |
| 15 |
Quæ est enim vita vestra ? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud. |
For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that. |
| 16 |
Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est. |
But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked. |
| 17 |
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi. |
To him therefore who knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin. |
| 1 |
Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis. |
Go to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you. |
| 2 |
Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. |
Your riches are corrupted: and your garments are motheaten. |
| 3 |
Aurum et argentum vestrum æruginavit : et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus. |
Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. |
| 4 |
Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit. |
Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of sabaoth. |
| 5 |
Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis. |
You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. |
| 6 |
Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis. |
You have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not. |
| 7 |
Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum. |
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. |
| 8 |
Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit. |
Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. |
| 9 |
Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit. |
Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. |
| 10 |
Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini. |
Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. |
| 11 |
Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator. |
Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. |
| 12 |
Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester : Est, est : Non, non : ut non sub judicio decidatis. |
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be, yea, yea: no, no: that you fall not under judgment. |
| 13 |
Tristatur aliquis vestrum ? oret. Æquo animo est ? psallat. |
Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing. |
| 14 |
Infirmatur quis in vobis ? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini : |
Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. |
| 15 |
et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei. |
And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. |
| 16 |
Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua. |
Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. |
| 17 |
Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non pluret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex. |
Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months. |
| 18 |
Et rursum oravit : et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum. |
And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
| 19 |
Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum : |
My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him: |
| 20 |
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum. |
He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way, shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins. |