| 1 |
Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: |
| 2 |
in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia : |
Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: |
| 3 |
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei : |
But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior: |
| 4 |
Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro. |
To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior. |
| 5 |
Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi, |
For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: |
| 6 |
si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos. |
If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly. |
| 7 |
Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum : |
For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: |
| 8 |
sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, |
But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: |
| 9 |
amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere. |
Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine, and to convince the gainsayers. |
| 10 |
Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt : |
For there are also many disobedient, vain talkers, and seducers: especially they who are of the circumcision: |
| 11 |
quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia. |
Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. |
| 12 |
Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri. |
One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies. |
| 13 |
Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, |
This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
| 14 |
non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. |
Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth. |
| 15 |
Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia. |
All things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. |
| 16 |
Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi. |
They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate. |
| 1 |
Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam : |
But speak thou the things that become sound doctrine: |
| 2 |
senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : |
That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. |
| 3 |
anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes : |
The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: |
| 4 |
ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, |
That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children, |
| 5 |
prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. |
To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed. |
| 6 |
Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. |
Young men, in like manner, exhort that they be sober. |
| 7 |
In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, |
In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, |
| 8 |
verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. |
The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us. |
| 9 |
Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, |
Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying: |
| 10 |
non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. |
Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things: |
| 11 |
Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, |
For the grace of God our Savior hath appeared to all men; |
| 12 |
erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, |
Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, |
| 13 |
exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi : |
Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ, |
| 14 |
qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. |
| 15 |
Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat. |
These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |
| 1 |
Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse : |
Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. |
| 2 |
neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. |
To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. |
| 3 |
Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. |
For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
| 4 |
Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, |
But when the goodness and kindness of God our Savior appeared: |
| 5 |
non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, |
Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost; |
| 6 |
quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum : |
Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior: |
| 7 |
ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. |
That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting. |
| 8 |
Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. |
It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. |
| 9 |
Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ. |
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. |
| 10 |
Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita : |
A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: |
| 11 |
sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. |
Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment. |
| 12 |
Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. |
When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. |
| 13 |
Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. |
Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them. |
| 14 |
Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi. |
And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. |
| 15 |
Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. |
All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. |