| 1 |
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis : |
God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, |
| 2 |
novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula : |
In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. |
| 3 |
qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis : |
Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high. |
| 4 |
tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit. |
Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. |
| 5 |
Cui enim dixit aliquando angelorum : Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ? |
For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, to day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? |
| 6 |
Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei. |
And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. |
| 7 |
Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. |
And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. |
| 8 |
Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui. |
But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom. |
| 9 |
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. |
Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
| 10 |
Et : Tu in principio Domine terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli. |
And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. |
| 11 |
Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent : |
They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment. |
| 12 |
et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail. |
| 13 |
Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? |
But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
| 14 |
Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis ? |
Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation? |
| 1 |
Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus. |
Therefore ought we more diligently to observe the things which we have heard, lest perhaps we should let them slip. |
| 2 |
Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis prævaricatio, et inobedientia accepit justam mercedis retributionem : |
For if the word, spoken by angels, became steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward: |
| 3 |
quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem ? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est, |
How shall we escape if we neglect so great salvation? which having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him. |
| 4 |
contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem. |
God also bearing them witness by signs, and wonders, and divers miracles, and distributions of the Holy Ghost, according to his own will. |
| 5 |
Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur. |
For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak. |
| 6 |
Testatus est autem in quodam loco quis, dicens : Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum ? |
But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him: or the son of man, that thou visitest him? |
| 7 |
Minuisti eum paulo minus ab angelis : gloria et honore coronasti eum : et constituisti eum super opera manuum tuarum. |
Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands: |
| 8 |
Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei. |
Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him, he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him. |
| 9 |
Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum : ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem. |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God, he might taste death for all. |
| 10 |
Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare. |
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion. |
| 11 |
Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens : |
For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying: |
| 12 |
Nuntiabo nomen tuum fratribus meis : in medio ecclesiæ laudabo te. |
I will declare thy name to my brethren; in the midst of the church will I praise thee. |
| 13 |
Et iterum : Ego ero fidens in eum. Et iterum : Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus. |
And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me. |
| 14 |
Quia ergo pueri communicaverunt carni, et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem : ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum : |
Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil: |
| 15 |
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti. |
And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude. |
| 16 |
Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit. |
For no where doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold. |
| 17 |
Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi. |
Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people. |
| 18 |
In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est et eis, qui tentantur, auxiliari. |
For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted. |
| 1 |
Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum : |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: |
| 2 |
qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. |
Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. |
| 3 |
Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. |
For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house. |
| 4 |
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est. |
For every house is built by some man: but he that created all things, is God. |
| 5 |
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant : |
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: |
| 6 |
Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus. |
But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. |
| 7 |
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis, |
Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice, |
| 8 |
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, |
Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert, |
| 9 |
ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea |
Where your fathers tempted me, proved and saw my works, |
| 10 |
quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas, |
Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, |
| 11 |
sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam. |
As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. |
| 12 |
Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo : |
Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. |
| 13 |
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. |
But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
| 14 |
Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus. |
For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. |
| 15 |
Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione. |
While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. |
| 16 |
Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen. |
For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. |
| 17 |
Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ? |
And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? |
| 18 |
Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ? |
And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? |
| 19 |
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem. |
And we see that they could not enter in, because of unbelief. |
| 1 |
Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse. |
Let us fear therefore lest the promise being left of entering into his rest, any of you should be thought to be wanting. |
| 2 |
Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis : sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt. |
For unto us also it hath been declared, in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard. |
| 3 |
Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus : quemadmodum dixit : Sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam : et quidem operibus ab institutione mundi perfectis. |
For we, who have believed, shall enter into rest; as he said: As I have sworn in my wrath; If they shall enter into my rest; and this indeed when the works from the foundation of the world were finished. |
| 4 |
Dixit enim in quodam loco de die septima sic : Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis. |
For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works. |
| 5 |
Et in isto rursum : Si introibunt in requiem meam. |
And in this place again: If they shall enter into my rest. |
| 6 |
Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem : |
Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they, to whom it was first preached, did not enter because of unbelief: |
| 7 |
iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra. |
Again he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time, as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts. |
| 8 |
Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die. |
For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day. |
| 9 |
Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei. |
There remaineth therefore a day of rest for the people of God. |
| 10 |
Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus. |
For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his. |
| 11 |
Festinemus ergo ingredi in illam requiem : ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum. |
Let us hasten therefore to enter into that rest; lest any man fall into the same example of unbelief. |
| 12 |
Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti : et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus : compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. |
For the word of God is living and effectual, and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. |
| 13 |
Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus : omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo. |
Neither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is. |
| 14 |
Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem. |
Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession. |
| 15 |
Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris : tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato. |
For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin. |
| 16 |
Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ : ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno. |
Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy, and find grace in seasonable aid. |
| 1 |
Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis : |
For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: |
| 2 |
qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate : |
Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity. |
| 3 |
et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis. |
And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
| 4 |
Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron. |
Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. |
| 5 |
Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te. |
So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| 6 |
Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. |
As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. |
| 7 |
Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia. |
Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence. |
| 8 |
Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam : |
And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: |
| 9 |
et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ, |
And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. |
| 10 |
appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech. |
Called by God a high priest according to the order of Melchisedech. |
| 11 |
De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad audiendum. |
Of whom we have much to say, and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear. |
| 12 |
Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei : et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo. |
For whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk, and not of strong meat. |
| 13 |
Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ : parvulus enim est. |
For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child. |
| 14 |
Perfectorum autem est solidus cibus : eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali. |
But strong meat is for the perfect; for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil. |
| 1 |
Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum, |
Wherefore leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect, not laying again the foundation of penance from dead works, and of faith towards God, |
| 2 |
baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni. |
Of the doctrine of baptisms, and imposition of hands, and of the resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
| 3 |
Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus. |
And this will we do, if God permit. |
| 4 |
Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti, |
For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
| 5 |
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi, |
Have moreover tasted the good word of God, and the powers of the world to come, |
| 6 |
et prolapsi sunt ; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes. |
And are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God, and making him a mockery. |
| 7 |
Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo : |
For the earth that drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God. |
| 8 |
proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima : cujus consummatio in combustionem. |
But that which bringeth forth thorns and briers, is reprobate, and very near unto a curse, whose end is to be burnt. |
| 9 |
Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti : tametsi ita loquimur. |
But, my dearly beloved, we trust better things of you, and nearer to salvation; though we speak thus. |
| 10 |
Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis. |
For God is not unjust, that he should forget your work, and the love which you have shewn in his name, you who have ministered, and do minister to the saints. |
| 11 |
Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem : |
And we desire that every one of you shew forth the same carefulness to the accomplishing of hope unto the end: |
| 12 |
ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones. |
That you become not slothful, but followers of them, who through faith and patience shall inherit the promises. |
| 13 |
Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum, |
For God making promise to Abraham, because he had no one greater by whom he might swear, swore by himself, |
| 14 |
dicens : Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te. |
Saying: Unless blessing I shall bless thee, and multiplying I shall multiply thee. |
| 15 |
Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem. |
And so patiently enduring he obtained the promise. |
| 16 |
Homines enim per majorem sui jurant : et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum. |
For men swear by one greater than themselves: and an oath for confirmation is the end of all their controversy. |
| 17 |
In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum : |
Wherein God, meaning more abundantly to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed an oath: |
| 18 |
ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem, |
That by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, who have fled for refuge to hold fast the hope set before us. |
| 19 |
quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis, |
Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil; |
| 20 |
ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum. |
Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech. |
| 1 |
Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei : |
For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him: |
| 2 |
cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, |
To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace: |
| 3 |
sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum. |
Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever. |
| 4 |
Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha. |
Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things. |
| 5 |
Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ. |
And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham. |
| 6 |
Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit. |
But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. |
| 7 |
Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. |
And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better. |
| 8 |
Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit. |
And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth. |
| 9 |
Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est : |
And (as it may be said) even Levi who received tithes, paid tithes in Abraham: |
| 10 |
adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech. |
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met him. |
| 11 |
Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ? |
If then perfection was by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech, and not be called according to the order of Aaron? |
| 12 |
Translato enim sacerdotio, necesse erat ut et legis translatio fiat. |
For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law. |
| 13 |
In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit. |
For he, of whom these things are spoken, is of another tribe, of which no one attended on the altar. |
| 14 |
Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. |
For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests. |
| 15 |
Et amplius adhuc manifestum est : si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos, |
And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest, |
| 16 |
qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis. |
Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life: |
| 17 |
Contestatur enim : Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. |
For he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. |
| 18 |
Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem : |
There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof: |
| 19 |
nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. |
(For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. |
| 20 |
Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt, |
And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath; |
| 21 |
hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) : |
But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.) |
| 22 |
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus. |
By so much is Jesus made a surety of a better testament. |
| 23 |
Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere : |
And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue: |
| 24 |
hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. |
But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood, |
| 25 |
Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum : semper vivens ad interpellandum pro nobis. |
Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. |
| 26 |
Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus : |
For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
| 27 |
qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. |
Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, in offering himself. |
| 28 |
Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum. |
For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore. |
| 1 |
Capitulum autem super ea quæ dicuntur : Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis, |
Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens, |
| 2 |
sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo. |
A minister of the holies, and of the true tabernacle, which the Lord hath pitched, and not man. |
| 3 |
Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et hostias constituitur : unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat. |
For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that he also should have some thing to offer. |
| 4 |
Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos : cum essent qui offerent secundum legem munera, |
If then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law, |
| 5 |
qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum : Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte. |
Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount. |
| 6 |
Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est. |
But now he hath obtained a better ministry, by how much also he is a mediator of a better testament, which is established on better promises. |
| 7 |
Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur. |
For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second. |
| 8 |
Vituperans enim eos dicit : Ecce dies venient, dicit Dominus : et consummabo super domum Israël, et super domum Juda, testamentum novum, |
For finding fault with them, he saith: Behold, the days shall come, saith the Lord: and I will perfect unto the house of Israel, and unto the house of Juda, a new testament: |
| 9 |
non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Ægypti : quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo : et ego neglexi eos, dicit Dominus. |
Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord. |
| 10 |
Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israël post dies illos, dicit Dominus : dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas : et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : |
For this is the testament which I will make to the house of Israel after those days, saith the Lord: I will give my laws into their mind, and in their heart will I write them: and I will be their God, and they shall be my people: |
| 11 |
et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum : |
And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me from the least to the greatest of them: |
| 12 |
quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor. |
Because I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more. |
| 13 |
Dicendo autem novum : veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est. |
Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old, is near its end. |
| 1 |
Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare. |
The former indeed had also justifications of divine service, and a worldly sanctuary. |
| 2 |
Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta. |
For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks, and the table, and the setting forth of loaves, which is called the holy. |
| 3 |
Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum : |
And after the second veil, the tabernacle, which is called the holy of holies: |
| 4 |
aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti, |
Having a golden censer, and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna, and the rod of Aaron, that had blossomed, and the tables of the testament. |
| 5 |
superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium : de quibus non est modo dicendum per singula. |
And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly. |
| 6 |
His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes : |
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices. |
| 7 |
in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia : |
But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own, and the people’s ignorance: |
| 8 |
hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum : |
The Holy Ghost signifying this, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing. |
| 9 |
quæ parabola est temporis instantis : juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus, |
Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which can not, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks, |
| 10 |
et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis. |
And divers washings, and justices of the flesh laid on them until the time of correction. |
| 11 |
Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis : |
But Christ, being come an high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hand, that is, not of this creation: |
| 12 |
neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa. |
Neither by the blood of goats, or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption. |
| 13 |
Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis : |
For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh: |
| 14 |
quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi ? |
How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? |
| 15 |
Et ideo novi testamenti mediator est : ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis. |
And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death, for the redemption of those trangressions, which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance. |
| 16 |
Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris. |
For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in. |
| 17 |
Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est. |
For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth. |
| 18 |
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est. |
Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood. |
| 19 |
Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit, |
For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, |
| 20 |
dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus. |
Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you. |
| 21 |
Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit. |
The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood. |
| 22 |
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur : et sine sanguinis effusione non fit remissio. |
And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission. |
| 23 |
Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari : ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis. |
It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. |
| 24 |
Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum : sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis : |
For Jesus is not entered into the holies made with hands, the patterns of the true: but into heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us. |
| 25 |
neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno : |
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holies, every year with the blood of others: |
| 26 |
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi : nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit. |
For then he ought to have suffered often from the beginning of the world: but now once at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin, by the sacrifice of himself. |
| 27 |
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium : |
And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment: |
| 28 |
sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata : secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem. |
So also Christ was offered once to exhaust the sins of many; the second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation. |
| 1 |
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere : |
For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect: |
| 2 |
alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati : |
For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer: |
| 3 |
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit. |
But in them there is made a commemoration of sins every year. |
| 4 |
Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata. |
For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away. |
| 5 |
Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi : |
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me: |
| 6 |
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt. |
Holocausts for sin did not please thee. |
| 7 |
Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam. |
Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. |
| 8 |
Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur, |
In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law. |
| 9 |
tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat. |
Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth. |
| 10 |
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel. |
In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once. |
| 11 |
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata : |
And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins. |
| 12 |
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei, |
But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, |
| 13 |
de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus. |
From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool. |
| 14 |
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos. |
For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified. |
| 15 |
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit : |
And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said: |
| 16 |
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas : |
And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them: |
| 17 |
et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius. |
And their sins and iniquities I will remember no more. |
| 18 |
Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato. |
Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin. |
| 19 |
Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi, |
Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ; |
| 20 |
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam, |
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh, |
| 21 |
et sacerdotem magnum super domum Dei : |
And a high priest over the house of God: |
| 22 |
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda, |
Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water. |
| 23 |
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit), |
Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised), |
| 24 |
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum : |
And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works: |
| 25 |
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem. |
Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching. |
| 26 |
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia, |
For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins, |
| 27 |
terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios. |
But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries. |
| 28 |
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur : |
A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses: |
| 29 |
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ? |
How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace? |
| 30 |
Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum. |
For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people. |
| 31 |
Horrendum est incidere in manus Dei viventis. |
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
| 32 |
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum : |
But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. |
| 33 |
et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti. |
And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort. |
| 34 |
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam. |
For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance. |
| 35 |
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem. |
Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward. |
| 36 |
Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. |
For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise. |
| 37 |
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. |
For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay. |
| 38 |
Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ. |
But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul. |
| 39 |
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ. |
But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul. |
| 1 |
Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium. |
Now faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not. |
| 2 |
In hac enim testimonium consecuti sunt senes. |
For by this the ancients obtained a testimony. |
| 3 |
Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei : ut ex invisibilibus visibilia fierent. |
By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made. |
| 4 |
Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur. |
By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts; and by it he being dead yet speaketh. |
| 5 |
Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus : ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo. |
By faith Henoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God had translated him: for before his translation he had testimony that he pleased God. |
| 6 |
Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit. |
But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him. |
| 7 |
Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum : et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus. |
By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house, by the which he condemned the world; and was instituted heir of the justice which is by faith. |
| 8 |
Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem : et exiit, nesciens quo iret. |
By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. |
| 9 |
Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem. |
By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. |
| 10 |
Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem : cujus artifex et conditor Deus. |
For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God. |
| 11 |
Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis : quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat. |
By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised, |
| 12 |
Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis. |
For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. |
| 13 |
Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram. |
All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth. |
| 14 |
Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere. |
For they that say these things, do signify that they seek a country. |
| 15 |
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi : |
And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return. |
| 16 |
nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum : paravit enim illis civitatem. |
But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city. |
| 17 |
Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones : |
By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten son; |
| 18 |
ad quem dictum est : Quia in Isaac vocabitur tibi semen : |
(To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.) |
| 19 |
arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus : unde eum et in parabolam accepit. |
Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable. |
| 20 |
Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau. |
By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau. |
| 21 |
Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus. |
By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod. |
| 22 |
Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit. |
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
| 23 |
Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum. |
By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king’s edict. |
| 24 |
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis, |
By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao’s daughter; |
| 25 |
magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem, |
Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time, |
| 26 |
majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi : aspiciebat enim in remunerationem. |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. |
| 27 |
Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis : invisibilem enim tamquam videns sustinuit. |
By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible. |
| 28 |
Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem : ne qui vastabat primitiva, tangeret eos. |
By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them. |
| 29 |
Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt. |
By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. |
| 30 |
Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem. |
By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days. |
| 31 |
Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace. |
By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace. |
| 32 |
Et quid adhuc dicam ? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis : |
And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: |
| 33 |
qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum, |
Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
| 34 |
extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum : |
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners: |
| 35 |
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos : alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem. |
Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. |
| 36 |
Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres : |
And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons. |
| 37 |
lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti : |
They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: |
| 38 |
quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ. |
Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth. |
| 39 |
Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem, |
And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise; |
| 40 |
Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur. |
God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. |
| 1 |
Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen : |
And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us: |
| 2 |
aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet. |
Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. |
| 3 |
Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem : ut ne fatigemini, animis vestris deficientes. |
For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds. |
| 4 |
Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes : |
For you have not yet resisted unto blood, striving against sin: |
| 5 |
et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens : Fili mi, noli negligere disciplinam Domini : neque fatigeris dum ab eo argueris. |
And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. |
| 6 |
Quem enim diligit Dominus, castigat : flagellat autem omnem filium, quem recipit. |
For whom the Lord loveth, he chastiseth; and he scourgeth every son whom he receiveth. |
| 7 |
In disciplina perseverate. Tamquam filiis vobis offert se Deus : quis enim filius, quem non corripit pater ? |
Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct? |
| 8 |
quod si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes : ergo adulteri, et non filii estis. |
But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards, and not sons. |
| 9 |
Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus ? |
Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live? |
| 10 |
Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus. |
And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification. |
| 11 |
Omnis autem disciplina in præsenti quidem videtur non esse gaudii, sed mœroris : postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddet justitiæ. |
Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield, to them that are exercised by it, the most peaceable fruit of justice. |
| 12 |
Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite, |
Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees, |
| 13 |
et gressus rectos facite pedibus vestris : ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur. |
And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed. |
| 14 |
Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum : |
Follow peace with all men, and holiness: without which no man shall see God. |
| 15 |
contemplantes nequis desit gratiæ Dei : ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi. |
Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder, and by it many be defiled. |
| 16 |
Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau : qui propter unam escam vendidit primitiva sua : |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who for one mess, sold his first birthright. |
| 17 |
scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est : non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam. |
For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected; for he found no place of repentance, although with tears he had sought it. |
| 18 |
Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam, |
For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm, |
| 19 |
et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. |
And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard excused themselves, that the word might not be spoken to them: |
| 20 |
Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur. |
For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. |
| 21 |
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus. |
And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble. |
| 22 |
Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam, |
But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, |
| 23 |
et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum, |
And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, |
| 24 |
et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel. |
And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel. |
| 25 |
Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur : multo magis nos, qui de cælis loquentem nobis avertimus. |
See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven. |
| 26 |
Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum. |
Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also. |
| 27 |
Quod autem, Adhuc semel, dicit : declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia. |
And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. |
| 28 |
Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam : per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia. |
Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. |
| 29 |
Etenim Deus noster ignis consumens est. |
For our God is a consuming fire. |
| 1 |
Caritas fraternitatis maneat in vobis, |
Let the charity of the brotherhood abide in you. |
| 2 |
et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. |
And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. |
| 3 |
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. |
Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body. |
| 4 |
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. |
Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. |
| 5 |
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam : |
Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. |
| 6 |
ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo. |
So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. |
| 7 |
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. |
Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, |
| 8 |
Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula. |
Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. |
| 9 |
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis. |
Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them. |
| 10 |
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. |
We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. |
| 11 |
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. |
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| 12 |
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. |
| 13 |
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. |
Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. |
| 14 |
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. |
For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. |
| 15 |
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. |
By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. |
| 16 |
Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus. |
And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God’s favour is obtained. |
| 17 |
Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis. |
Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you. |
| 18 |
Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. |
Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. |
| 19 |
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. |
And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| 20 |
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, |
And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, |
| 21 |
aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. |
| 22 |
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. |
And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. |
| 23 |
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos. |
Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. |
| 24 |
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. |
Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you. |
| 25 |
Gratia cum omnibus vobis. Amen. |
Grace be with you all. Amen. |