| 1 |
Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere, et docere |
THE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, |
| 2 |
usque in diem, qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est : |
Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. |
| 3 |
quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. |
To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. |
| 4 |
Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum : |
And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. |
| 5 |
quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. |
For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. |
| 6 |
Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ? |
They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |
| 7 |
Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quæ Pater posuit in sua potestate : |
But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power: |
| 8 |
sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. |
But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. |
| 9 |
Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum. |
And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. |
| 10 |
Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, |
And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. |
| 11 |
qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. |
Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven. |
| 12 |
Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. |
Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day’s journey. |
| 13 |
Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James. |
| 14 |
Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. |
All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
| 15 |
In diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) : |
In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the number of persons together was about an hundred and twenty:) |
| 16 |
Viri fratres, oportet impleri Scripturam, quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Jesum : |
Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: |
| 17 |
qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. |
Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. |
| 18 |
Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus. |
And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. |
| 19 |
Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. |
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. |
| 20 |
Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter. |
For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. |
| 21 |
Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, |
Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, |
| 22 |
incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. |
Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. |
| 23 |
Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. |
And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. |
| 24 |
Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, |
And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, |
| 25 |
accipere locum ministerii hujus, et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum. |
To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. |
| 26 |
Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis. |
And they gave them lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. |
| 1 |
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco : |
AND when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: |
| 2 |
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes. |
And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. |
| 3 |
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum : |
And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them: |
| 4 |
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. |
And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. |
| 5 |
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione, quæ sub cælo est. |
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. |
| 6 |
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. |
And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. |
| 7 |
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilæi sunt, |
And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans? |
| 8 |
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus ? |
And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born? |
| 9 |
Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam, |
Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, |
| 10 |
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ, quæ est circa Cyrenen, et advenæ Romani, |
Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, |
| 11 |
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei. |
Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. |
| 12 |
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ? |
And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? |
| 13 |
Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti. |
But others mocking, said: These men are full of new wine. |
| 14 |
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. |
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words. |
| 15 |
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia : |
For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day: |
| 16 |
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël : |
But this is that which was spoken of by the prophet Joel: |
| 17 |
Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri, et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt. |
And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. |
| 18 |
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt : |
And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy. |
| 19 |
et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi : |
And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. |
| 20 |
sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. |
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come. |
| 21 |
Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. |
And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. |
| 22 |
Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis : |
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: |
| 23 |
hunc, definito consilio, et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis : |
This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. |
| 24 |
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. |
Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. |
| 25 |
David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear : |
For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. |
| 26 |
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe : |
For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. |
| 27 |
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. |
Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption. |
| 28 |
Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua. |
Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. |
| 29 |
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem. |
Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day. |
| 30 |
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus : |
Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. |
| 31 |
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. |
Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. |
| 32 |
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus. |
This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. |
| 33 |
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis, et auditis. |
Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. |
| 34 |
Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis |
For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, |
| 35 |
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
Until I make thy enemies thy footstool. |
| 36 |
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Jesum, quem vos crucifixistis. |
Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. |
| 37 |
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ? |
Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? |
| 38 |
Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti. |
But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost. |
| 39 |
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster. |
For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. |
| 40 |
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava. |
And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation. |
| 41 |
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia. |
They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls. |
| 42 |
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus. |
And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers. |
| 43 |
Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis. |
And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all. |
| 44 |
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia. |
And all they that believed, were together, and had all things common. |
| 45 |
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat. |
Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need. |
| 46 |
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione, et simplicitate cordis, |
And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart; |
| 47 |
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum. |
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved. |
| 1 |
Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. |
NOW Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer. |
| 2 |
Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. |
And a certain man who was lame from his mother’s womb, was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. |
| 3 |
Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. |
He, when he had seen Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. |
| 4 |
Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos. |
But Peter with John fastening his eyes upon him, said: Look upon us. |
| 5 |
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. |
But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. |
| 6 |
Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula. |
But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk. |
| 7 |
Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. |
And taking him by the right hand, he lifted him up, and forthwith his feet and soles received strength. |
| 8 |
Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. |
And he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
| 9 |
Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum. |
And all the people saw him walking and praising God. |
| 10 |
Cognoscebant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contingerat illi. |
And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beartiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. |
| 11 |
Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes. |
And as he held Peter and John, all the people ran to them to the porch which is called Solomon’s, greatly wondering. |
| 12 |
Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ? |
But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk? |
| 13 |
Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. |
The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. |
| 14 |
Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis : |
But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you. |
| 15 |
auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. |
But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses. |
| 16 |
Et in fide nominis ejus, hunc, quem vos vidistis, et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. |
And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened; and the faith which is by him, hath given this perfect soundness in the sight of you all. |
| 17 |
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. |
And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers. |
| 18 |
Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit. |
But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
| 19 |
Pœnitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra : |
Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. |
| 20 |
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum, |
That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ, |
| 21 |
quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. |
Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. |
| 22 |
Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis. |
For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you. |
| 23 |
Erit autem : omnis anima, quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe. |
And it shall be, that every soul which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. |
| 24 |
Et omnes prophetæ a Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. |
And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days. |
| 25 |
Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ. |
You are the children of the prophets, and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. |
| 26 |
Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua. |
To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness. |
| 1 |
Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi, |
AND as they were speaking to the people, the priests, and the officer of the temple, and the Sadducees, came upon them, |
| 2 |
dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis : |
Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead: |
| 3 |
et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera. |
And they laid hands upon them, and put them in hold till the next day; for it was now evening. |
| 4 |
Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia. |
But many of them who had heard the word, believed; and the number of the men was made five thousand. |
| 5 |
Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ in Jerusalem. |
And it came to pass on the morrow, that their princes, and ancients, and scribes, were gathered together in Jerusalem; |
| 6 |
Et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali. |
And Annas the high priest, and Caiphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. |
| 7 |
Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ? |
And setting them in the midst, they asked: By what power, or by what name, have you done this? |
| 8 |
Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite : |
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people, and ancients, hear: |
| 9 |
si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, |
If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: |
| 10 |
notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël : quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. |
Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him this man standeth here before you whole. |
| 11 |
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli : |
This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. |
| 12 |
et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. |
Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. |
| 13 |
Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant : |
Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered; and they knew them that they had been with Jesus. |
| 14 |
hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. |
Seeing the man also who had been healed standing with them, they could say nothing against it. |
| 15 |
Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem, |
But they commanded them to go aside out of the council; and they conferred among themselves, |
| 16 |
dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos, omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare. |
Saying: What shall we do to these men? for indeed a known miracle hath been done by them, to all the inhabitants of Jerusalem: it is manifest, and we cannot deny it. |
| 17 |
Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum. |
But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man. |
| 18 |
Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur, neque docerent in nomine Jesu. |
And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. |
| 19 |
Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei, vos potius audire quam Deum, judicate. |
But Peter and John answering, said to them: If it be just in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. |
| 20 |
Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui. |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard. |
| 21 |
At illi comminantes dimiserunt eos : non invenientes quomodo punirent eos propter populum, quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. |
But they threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people; for all men glorified what had been done, in that which had come to pass. |
| 22 |
Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis. |
For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. |
| 23 |
Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. |
And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them. |
| 24 |
Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt : |
Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them. |
| 25 |
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? |
Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain things? |
| 26 |
Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus ? |
The kings of the earth stood up, and the princes assembled together against the Lord and his Christ. |
| 27 |
Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes, et Pontius Pilatus, cum gentibus, et populis Israël, |
For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, |
| 28 |
facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri. |
To do what thy hand and thy counsel decreed to be done. |
| 29 |
Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, |
And now, Lord, behold their threatenings, and grant unto thy servants, that with all confidence they may speak thy word, |
| 30 |
in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. |
By stretching forth thy hand to cures, and signs, and wonders to be done by the name of thy holy Son Jesus. |
| 31 |
Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia. |
And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with confidence. |
| 32 |
Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. |
And the multitude of believers had but one heart and one soul: neither did any one say that aught of the things which he possessed, was his own; but all things were common unto them. |
| 33 |
Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis. |
And with great power did the apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord; and great grace was in them all. |
| 34 |
Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant, |
For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses, sold them, and brought the price of the things they sold, |
| 35 |
et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat. |
And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need. |
| 36 |
Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum Filius consolationis), Levites, Cyprius genere, |
And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas, (which is, by interpretation, The son of consolation,) a Levite, a Cyprian born, |
| 37 |
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum. |
Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the apostles. |
| 1 |
Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum, |
BUT a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land, |
| 2 |
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. |
And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. |
| 3 |
Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ? |
But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost, and by fraud keep part of the price of the land? |
| 4 |
Nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? Quare posuisti in corde tuo hanc rem ? Non es mentitus hominibus, sed Deo. |
Whilst it remained, did it not remain to thee? and after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. |
| 5 |
Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. |
And Ananias hearing these words, fell down, and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. |
| 6 |
Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. |
And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. |
| 7 |
Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. |
| 8 |
Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti. |
And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. |
| 9 |
Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. |
And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. |
| 10 |
Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. |
Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband. |
| 11 |
Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc. |
And there came great fear upon the whole church, and upon all that heard these things. |
| 12 |
Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon’s porch. |
| 13 |
Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus. |
But of the rest no man durst join himself unto them; but the people magnified them. |
| 14 |
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, |
And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased: |
| 15 |
ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis. |
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities. |
| 16 |
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes. |
And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighboring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits; who were all healed. |
| 17 |
Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo : |
Then the high prist rising up, and all they that were with him, (which is the heresy of the Sadducees,) were filled with envy. |
| 18 |
et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. |
And they laid hands on the apostles, and put them in the common prison. |
| 19 |
Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit : |
But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said: |
| 20 |
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. |
Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. |
| 21 |
Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur. |
Who having heard this, early in the morning, entered into the temple, and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council, and all the ancients of the children of Israel; and they sent to the prison to have them brought. |
| 22 |
Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, |
But when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told, |
| 23 |
dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus. |
Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within. |
| 24 |
Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. |
Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. |
| 25 |
Adveniens autem quidam nuntiavit eis : Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum. |
But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people. |
| 26 |
Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur. |
Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. |
| 27 |
Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum, |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, |
| 28 |
dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto : et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius. |
Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us. |
| 29 |
Respondens autem Petrus, et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus. |
But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God, rather than men. |
| 30 |
Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno. |
The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. |
| 31 |
Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum : |
Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. |
| 32 |
et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi. |
And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. |
| 33 |
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos. |
When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death. |
| 34 |
Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legisdoctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri, |
But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while. |
| 35 |
dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. |
And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. |
| 36 |
Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est : et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. |
For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all that believed him were scattered, and brought to nothing. |
| 37 |
Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se, et ipse periit : et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. |
After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him: he also perished; and all, even as many as consented to him, were dispersed. |
| 38 |
Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc, aut opus, dissolvetur : |
And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought; |
| 39 |
si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi. |
But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. |
| 40 |
Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos. |
And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them. |
| 41 |
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. |
And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. |
| 42 |
Omni autem die non cessabant in templo, et circa domos docentes, et evangelizantes Christum Jesum. |
And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus. |
| 1 |
In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum. |
AND in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration. |
| 2 |
Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt : Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis. |
Then the twelve calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. |
| 3 |
Considerate ergo fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto, et sapientia, quos constituamus super hoc opus. |
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. |
| 4 |
Nos vero orationi, et ministerio verbi instantes erimus. |
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. |
| 5 |
Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide, et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum. |
And the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith, and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch. |
| 6 |
Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum : et orantes imposuerunt eis manus. |
These they set before the apostles; and they praying, imposed hands upon them. |
| 7 |
Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde : multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei. |
And the word of the Lord increased; and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly: a great multitude also of the priests obeyed the faith. |
| 8 |
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. |
And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people. |
| 9 |
Surrexerunt autem quidam de synagoga, quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano : |
Now there arose some of that which is called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. |
| 10 |
et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui, qui loquebatur. |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke. |
| 11 |
Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum. |
Then they suborned men to say, they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God. |
| 12 |
Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas : et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium, |
And they stirred up the people, and the ancients, and the scribes; and running together, they took him, and brought him to the council. |
| 13 |
et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem : |
And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law. |
| 14 |
audivimus enim eum dicentem : quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones, quas tradidit nobis Moyses. |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the traditions which Moses delivered unto us. |
| 15 |
Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli. |
And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel. |
| 1 |
Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ? |
THEN the high priest said: Are these things so? |
| 2 |
Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan, |
Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. |
| 3 |
et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. |
And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. |
| 4 |
Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis. |
Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. |
| 5 |
Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium. |
And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. |
| 6 |
Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis : |
And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years. |
| 7 |
et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto. |
And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place. |
| 8 |
Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas. |
And he gave him the covenant of circumcision, and so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begot Jacob; and Jacob the twelve patriarchs. |
| 9 |
Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum, et erat Deus cum eo : |
And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt; and God was with him, |
| 10 |
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus : et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti, et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam. |
And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house. |
| 11 |
Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri. |
Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food. |
| 12 |
Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum : |
But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first: |
| 13 |
et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus. |
And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao. |
| 14 |
Mittens autem Joseph accersivit Jacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuaginta quinque. |
And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. |
| 15 |
Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri. |
So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers. |
| 16 |
Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem. |
And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. |
| 17 |
Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto, |
And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased, and were multiplied in Egypt, |
| 18 |
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph. |
Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph. |
| 19 |
Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur. |
This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. |
| 20 |
Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui. |
At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father’s house. |
| 21 |
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium. |
And when he was exposed, Pharao’s daughter took him up, and nourished him for her own son. |
| 22 |
Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis. |
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds. |
| 23 |
Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël. |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. |
| 24 |
Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio. |
And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury. |
| 25 |
Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt. |
And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not. |
| 26 |
Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis, ut quid nocetis alterutrum ? |
And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another? |
| 27 |
Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ? |
But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us? |
| 28 |
Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ? |
What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? |
| 29 |
Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. |
And Moses fled upon this word, and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons. |
| 30 |
Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi. |
And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush. |
| 31 |
Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens : |
And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying: |
| 32 |
Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare. |
I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold. |
| 33 |
Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est. |
And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet, for the place wherein thou standest, is holy ground. |
| 34 |
Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum. |
Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt. |
| 35 |
Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo. |
This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
| 36 |
Hic eduxit illos faciens prodigia, et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta. |
He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years. |
| 37 |
Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis. |
This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself: him shall you hear. |
| 38 |
Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis. |
This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on mount Sina, and with our fathers; who received the words of life to give unto us. |
| 39 |
Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum, |
Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt, |
| 40 |
dicentes ad Aaron : Fac nobis deos, qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei. |
Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
| 41 |
Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum. |
And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
| 42 |
Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël ? |
And God turned, and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel? |
| 43 |
Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus Dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem. |
And you took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon. |
| 44 |
Tabernaculum testimonii fui cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus, loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat. |
The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen. |
| 45 |
Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, |
Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David. |
| 46 |
qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob. |
Who found grace before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. |
| 47 |
Salomon autem ædificavit illi domum. |
But Solomon built him a house. |
| 48 |
Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit : |
Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith: |
| 49 |
Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi, dicit Dominus ? aut quis locus requietionis meæ est ? |
Heaven is my throne, and the earth my footstool. What house will you build me? saith the Lord; or what is the place of my resting? |
| 50 |
Nonne manus mea fecit hæc omnia ? |
Hath not my hand made all these things? |
| 51 |
Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis ; sicut patres vestri, ita et vos. |
You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you also. |
| 52 |
Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? Et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis : |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: |
| 53 |
qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis. |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
| 54 |
Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. |
Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him. |
| 55 |
Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. |
But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
| 56 |
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. |
And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him. |
| 57 |
Et ejicientes eum extra civitatem lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. |
And casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. |
| 58 |
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum. |
And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit. |
| 59 |
Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus. |
And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death. |
| 1 |
Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia, quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. |
AND at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
| 2 |
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. |
And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him. |
| 3 |
Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam. |
But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. |
| 4 |
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. |
They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. |
| 5 |
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum. |
And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
| 6 |
Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. |
And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
| 7 |
Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. |
For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
| 8 |
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. |
And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
| 9 |
Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum : |
There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
| 10 |
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna. |
To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
| 11 |
Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. |
And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
| 12 |
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. |
But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 13 |
Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur. |
Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
| 14 |
Cum autem audissent Apostoli, qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. |
Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
| 15 |
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum : |
Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
| 16 |
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. |
For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
| 17 |
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. |
Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. |
| 18 |
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam, |
And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
| 19 |
dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum : |
Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
| 20 |
Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. |
Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
| 21 |
Non est tibi pars, neque sors in sermone isto ; cor enim tuum non est rectum coram Deo. |
Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
| 22 |
Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. |
Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
| 23 |
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse. |
For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. |
| 24 |
Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis. |
Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. |
| 25 |
Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. |
And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
| 26 |
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta. |
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
| 27 |
Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem : |
And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
| 28 |
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. |
And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet. |
| 29 |
Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum. |
And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
| 30 |
Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ? |
And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
| 31 |
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. |
Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
| 32 |
Locus autem Scripturæ, quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicus agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum. |
And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
| 33 |
In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit, quoniam tolletur de terra vita ejus ? |
In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
| 34 |
Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ? |
And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? |
| 35 |
Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. |
Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
| 36 |
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua, quid prohibet me baptizari ? |
And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
| 37 |
Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum. |
And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| 38 |
Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. |
And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. |
| 39 |
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. |
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
| 40 |
Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream. |
But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |
| 1 |
Saulus autem adhuc spirans minarum, et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum, |
AND Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, |
| 2 |
et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros, ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem. |
And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and wemen of this way, he might bring them bound to Jerusalem. |
| 3 |
Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo. |
And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him. |
| 4 |
Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ? |
And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| 5 |
Qui dixit : Quis es Domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare. |
Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. |
| 6 |
Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ? |
And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? |
| 7 |
Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. |
And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man. |
| 8 |
Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. |
And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus. |
| 9 |
Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit. |
And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink. |
| 10 |
Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine. |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord. |
| 11 |
Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat. |
And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Stait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. |
| 12 |
(Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.) |
(And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) |
| 13 |
Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem : |
But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. |
| 14 |
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum. |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. |
| 15 |
Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël. |
And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. |
| 16 |
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. |
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. |
| 17 |
Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto. |
And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
| 18 |
Et confestim ceciderunt ab oculis ejus, tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est. |
And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized. |
| 19 |
Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci, per dies aliquot. |
And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. |
| 20 |
Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. |
And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. |
| 21 |
Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ? |
And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? |
| 22 |
Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. |
But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. |
| 23 |
Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi, ut eum interficerent. |
And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. |
| 24 |
Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent. |
But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. |
| 25 |
Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta. |
But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. |
| 26 |
Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus. |
And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. |
| 27 |
Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu. |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. |
| 28 |
Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini. |
And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord. |
| 29 |
Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum. |
He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him. |
| 30 |
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum. |
Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus. |
| 31 |
Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur. |
Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost. |
| 32 |
Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ. |
And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. |
| 33 |
Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus. |
And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. |
| 34 |
Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit. |
And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose. |
| 35 |
Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum. |
And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord. |
| 36 |
In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis, et eleemosynis, quas faciebat. |
And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
| 37 |
Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo. |
And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
| 38 |
Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos. |
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. |
| 39 |
Exsurgens autem Petrus venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas, et vestes, quas faciebat illis Dorcas. |
And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. |
| 40 |
Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit. |
And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up. |
| 41 |
Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos, et viduas, assignavit eam vivam. |
And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. |
| 42 |
Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino. |
And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. |
| 43 |
Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium. |
And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. |
| 1 |
Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornleius, centurio cohortis quæ dicitur Italica, |
AND there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band; |
| 2 |
religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper : |
A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God. |
| 3 |
is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli. |
This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him: Cornelius. |
| 4 |
At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, Domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. |
And he, beholding him, being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God. |
| 5 |
Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus : |
And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter: |
| 6 |
hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere. |
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. |
| 7 |
Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. |
And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants, and a soldier who feared the Lord, of them that were under him. |
| 8 |
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen. |
To whom when he had related all, he sent them to Joppe. |
| 9 |
Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. |
And on the next day, whilst they were going on their journey, and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. |
| 10 |
Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus : |
And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind. |
| 11 |
et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram, |
And he saw the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth: |
| 12 |
in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli. |
Wherein were all manner of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
| 13 |
Et facta est vox ad eum : Surge Petre, occide, et manduca. |
And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat. |
| 14 |
Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum. |
But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean. |
| 15 |
Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris. |
And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. |
| 16 |
Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum. |
And this was done thrice; and presently the vessel was taken up into heaven. |
| 17 |
Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset : ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad januam. |
Now, whilst Peter was doubting within himself, what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon’s house, stood at the gate. |
| 18 |
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium. |
And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. |
| 19 |
Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te. |
And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee. |
| 20 |
Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos. |
Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
| 21 |
Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ? |
Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come? |
| 22 |
Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. |
Who said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee. |
| 23 |
Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis ; et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum. |
Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. |
| 24 |
Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis. |
And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. |
| 25 |
Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. |
And it came to pass, that when Peter was come in, Cornelius came to meet him, Cornelius came to meet him, and falling at his feet adored. |
| 26 |
Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge, et ego ipse homo sum. |
But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man. |
| 27 |
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant : |
And talking with him, he went in, and found many that were come together. |
| 28 |
dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi, aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem. |
And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. |
| 29 |
Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ? |
For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? |
| 30 |
Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait : |
And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold a man stood before me in white apparel, and said: |
| 31 |
Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei. |
Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God. |
| 32 |
Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare. |
Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. |
| 33 |
Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino. |
Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. |
| 34 |
Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ; |
And Peter opening his mouth, said: In very deed I perceive, that God is not a respecter of persons. |
| 35 |
sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi. |
But in every nation, he that feareth him, and worketh justice, is acceptable to him. |
| 36 |
Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus). |
God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all.) |
| 37 |
Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæum : incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Joannes, |
You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached, |
| 38 |
Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo. |
Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. |
| 39 |
Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno. |
And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed, hanging him upon a tree. |
| 40 |
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, |
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, |
| 41 |
non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. |
Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead; |
| 42 |
Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was appointed by God, to be judge of the living and of the dead. |
| 43 |
Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum. |
To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him. |
| 44 |
Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum. |
While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word. |
| 45 |
Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro : quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est. |
And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also. |
| 46 |
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. |
For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. |
| 47 |
Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ? |
Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? |
| 48 |
Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus. |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days. |
| 1 |
Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. |
AND the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. |
| 2 |
Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, |
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
| 3 |
dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ? |
Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them? |
| 4 |
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens : |
But Peter began and declared to them the matter in order, saying: |
| 5 |
Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. |
I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me. |
| 6 |
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. |
Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air: |
| 7 |
Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge Petre, occide, et manduca. |
And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat. |
| 8 |
Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. |
And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. |
| 9 |
Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris. |
And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. |
| 10 |
Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum. |
And this was done three times: and all were taken up again into heaven. |
| 11 |
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. |
And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. |
| 12 |
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. |
And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man’s house. |
| 13 |
Narravit autem nobis, quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, |
And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter, |
| 14 |
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. |
Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. |
| 15 |
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. |
And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. |
| 16 |
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto. |
And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost. |
| 17 |
Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ? |
If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God? |
| 18 |
His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. |
Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life. |
| 19 |
Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. |
Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. |
| 20 |
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. |
But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. |
| 21 |
Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. |
And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. |
| 22 |
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis, super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. |
And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. |
| 23 |
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino : |
Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. |
| 24 |
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. |
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. |
| 25 |
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. |
And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. |
| 26 |
Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. |
And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. |
| 27 |
In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam : |
And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch: |
| 28 |
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. |
And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. |
| 29 |
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus : |
And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea: |
| 30 |
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli. |
Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. |
| 1 |
Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. |
AND at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. |
| 2 |
Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. |
And he killed James, the brother of John, with the sword. |
| 3 |
Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. |
And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. |
| 4 |
Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. |
And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. |
| 5 |
Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. |
Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. |
| 6 |
Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custodiebant carcerem. |
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. |
| 7 |
Et ecce angelus Domini astitit : et lumen refulsit in habitaculo : percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. |
And behold an angel of the Lord stood by him: and a light shined in the room: and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. |
| 8 |
Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. |
And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me. |
| 9 |
Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre. |
And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. |
| 10 |
Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem : quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo. |
And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street: and immediately the angel departed from him. |
| 11 |
Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. |
And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. |
| 12 |
Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. |
And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. |
| 13 |
Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. |
And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, whose name was Rhode. |
| 14 |
Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. |
And as soon as she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but running in she told that Peter stood before the gate. |
| 15 |
At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant : Angelus ejus est. |
But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. |
| 16 |
Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. |
But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him, and were astonished. |
| 17 |
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum. |
But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place. |
| 18 |
Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. |
Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. |
| 19 |
Herodes autem cum requisisset eum, et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci : descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est. |
And when Herod had sought for him, and found him not; having examined the keepers, he commanded they should be put to death; and going down from Judea to Caesarea, he abode there. |
| 20 |
Erat autem iratus Tyriis et Sidonis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. |
And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him, and having gained Blastus, who was the king’s chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. |
| 21 |
Statuto autem die Herodes vestitus veste regia, sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. |
And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat, and made an oration to them. |
| 22 |
Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis. |
And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. |
| 23 |
Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit. |
And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and being eaten up by worms, he gave up the ghost. |
| 24 |
Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. |
But the word of the Lord increased and multiplied. |
| 25 |
Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus. |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John, who was surnamed Mark. |
| 1 |
Erant autem in ecclesia, quæ erat Antiochiæ, prophetæ, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus. |
NOW there were in the church which was at Antioch, prophets and doctors, among whom was Barnabas, and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. |
| 2 |
Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos. |
And as they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. |
| 3 |
Tunc jejunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos. |
Then they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away. |
| 4 |
Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum. |
So they being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. |
| 5 |
Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio. |
And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. |
| 6 |
Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magnum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu, |
And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesu: |
| 7 |
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei. |
Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. |
| 8 |
Resistebat autem illis Elymas magus (si enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide. |
But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. |
| 9 |
Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum, |
Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, |
| 10 |
dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas. |
Said: O full of all guile, and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceasest not to pervert the right ways of the Lord. |
| 11 |
Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo, et tenebræ, et circuiens quærebat qui ei manum daret. |
And now behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him, and going about, he sought some one to lead him by the hand. |
| 12 |
Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini. |
Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. |
| 13 |
Et cum a Papho navigassent Paulus, et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam. |
Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem. |
| 14 |
Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt. |
But they passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and entering into the synagogue on the sabbath day, they sat down. |
| 15 |
Post lectionem autem legis, et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite. |
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. |
| 16 |
Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite : |
Then Paul rising up, and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel, and you that fear God, give ear. |
| 17 |
Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea, |
The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt, and with an high arm brought them out from thence, |
| 18 |
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto. |
And for the space of forty years endured their manners in the desert. |
| 19 |
Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum, |
And destroying seven nations in the land of Chanaan, divided their land among them, by lot, |
| 20 |
quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam. |
As it were, after four hundred and fifty years: and after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. |
| 21 |
Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta : |
And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. |
| 22 |
et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas. |
And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. |
| 23 |
Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum, |
Of this man’s seed God according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour, Jesus: |
| 24 |
prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël. |
John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. |
| 25 |
Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego, sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere. |
And when John was fulfilling his course, he said: I am not he, whom you think me to be: but behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
| 26 |
Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est. |
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God, to you the word of this salvation is sent. |
| 27 |
Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum, quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt, |
For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets, which are read every sabbath, judging him have fulfilled them. |
| 28 |
et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato, ut interficerent eum. |
And finding no cause of death in him, they desired of Pilate, that they might kill him. |
| 29 |
Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. |
And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. |
| 30 |
Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his, |
But God raised him up from the dead the third day: |
| 31 |
qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. |
Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. |
| 32 |
Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est : |
And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers, |
| 33 |
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te. |
This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| 34 |
Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia. |
And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David faithful. |
| 35 |
Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem. |
And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. |
| 36 |
David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. |
For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers, and saw corruption. |
| 37 |
Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem. |
But he whom God hath raised from the dead, saw no corruption. |
| 38 |
Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari, |
Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things, from which you could not be justified by the law of Moses. |
| 39 |
in hoc omnis qui credit, justificatur. |
In him every one that believeth, is justified. |
| 40 |
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis : |
Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: |
| 41 |
Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis. |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. |
| 42 |
Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc. |
And as they went out, they desired them, that on the next sabbath, they would speak unto them these words. |
| 43 |
Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei. |
And when the synagogue was broken up, many of the Jews, and of the strangers who served God, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
| 44 |
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei. |
But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. |
| 45 |
Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes. |
And the Jews seeing the multitudes, were filled with envy, and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. |
| 46 |
Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes. |
Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. |
| 47 |
Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ. |
For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. |
| 48 |
Audientes autem gentes gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam. |
And the Gentiles hearing it, were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting, believed. |
| 49 |
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. |
And the word of the Lord was published throughout the whole country. |
| 50 |
Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis. |
But the Jews stirred up religious and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. |
| 51 |
At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium. |
But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium. |
| 52 |
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto. |
And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost. |
| 1 |
Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo. |
AND it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. |
| 2 |
Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. |
But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. |
| 3 |
Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. |
A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| 4 |
Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. |
And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. |
| 5 |
Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, |
And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them: |
| 6 |
intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant. |
They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about, and were there preaching the gospel. |
| 7 |
Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat. |
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked. |
| 8 |
Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, |
This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed, |
| 9 |
dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. |
Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked. |
| 10 |
Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos. |
And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men; |
| 11 |
Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi. |
And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker. |
| 12 |
Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. |
The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. |
| 13 |
Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes, |
Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, |
| 14 |
et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt : |
And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them: |
| 15 |
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. |
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
| 16 |
Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra. |
Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
| 17 |
Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. |
And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. |
| 18 |
Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. |
Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. |
| 19 |
Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. |
But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
| 20 |
Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, |
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch: |
| 21 |
confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. |
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
| 22 |
Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. |
And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. |
| 23 |
Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, |
And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. |
| 24 |
et loquentes verbum Domini in Perge, descendeunt in Attaliam : |
And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia: |
| 25 |
et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt. |
And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. |
| 26 |
Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. |
And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
| 27 |
Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. |
And they abode no small time with the disciples. |
| 1 |
Et quidam descendentes de Judæa, docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. |
AND some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. |
| 2 |
Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus, et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione. |
And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of the other side, should go up to the apostles and priests to Jerusalem about this question. |
| 3 |
Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. |
They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. |
| 4 |
Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis, et senioribus annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. |
And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. |
| 5 |
Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes : Quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi. |
But there arose some of the sect of the Pharisees that believed, saying: They must be circumcised, and be commanded to observe the law of Moses. |
| 6 |
Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc. |
And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. |
| 7 |
Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum, audire gentes verbum Evangelii, et credere. |
And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
| 8 |
Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis, |
And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us; |
| 9 |
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
| 10 |
Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ? |
Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? |
| 11 |
Sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. |
But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. |
| 12 |
Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia per eos. |
And all the multitude held their peace; and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
| 13 |
Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me. |
And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. |
| 14 |
Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. |
Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name. |
| 15 |
Et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est : |
And to this agree the words of the prophets, as it is written: |
| 16 |
Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David, quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud : |
After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up: |
| 17 |
ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc. |
That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. |
| 18 |
Notum a sæculo est Domino opus suum. |
To the Lord was his own work known from the beginning of the world. |
| 19 |
Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, |
For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted. |
| 20 |
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. |
But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
| 21 |
Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. |
For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. |
| 22 |
Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni ecclesia, eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba, Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus, |
Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. |
| 23 |
scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem. |
Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting. |
| 24 |
Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus : |
Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment: |
| 25 |
placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, |
It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men, and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: |
| 26 |
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi. |
Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| 27 |
Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. |
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. |
| 28 |
Visum est enim Spiritui Sancto, et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria : |
For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things: |
| 29 |
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione, a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete. |
That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. |
| 30 |
Illi ergo dimissi, descendeunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam. |
They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle. |
| 31 |
Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation. |
| 32 |
Judas autem, et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. |
But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren, and confirmed them. |
| 33 |
Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos. |
And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them. |
| 34 |
Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem. |
But it seemed good unto Silas to remain there; and Judas alone departed to Jerusalem. |
| 35 |
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ docentes, et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. |
And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. |
| 36 |
Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. |
And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. |
| 37 |
Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus. |
And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark; |
| 38 |
Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi. |
But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia, and not gone with them to the work) might not be received. |
| 39 |
Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum. |
And there arose a dissension, so that they departed one from another; and Barnabas indeed taking Mark, sailed to Cyprus. |
| 40 |
Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus. |
But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. |
| 41 |
Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum. |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. |
| 1 |
Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. |
AND he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile. |
| 2 |
Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres. |
To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony. |
| 3 |
Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos, qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. |
Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. |
| 4 |
Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Jerosolymis. |
And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. |
| 5 |
Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. |
And the churches were confirmed in faith, and increased in number daily. |
| 6 |
Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. |
And when they had passed through Phrygia, and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. |
| 7 |
Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu. |
And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not. |
| 8 |
Cum autem pertransissent Mysiam, descendeunt Troadem : |
And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. |
| 9 |
et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos. |
And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over into Macedonia, and help us. |
| 10 |
Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. |
And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them. |
| 11 |
Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim : |
And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis; |
| 12 |
et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. |
And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. |
| 13 |
Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. |
And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled. |
| 14 |
Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. |
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. |
| 15 |
Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos. |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
| 16 |
Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. |
And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining. |
| 17 |
Hæc subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. |
This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. |
| 18 |
Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. |
And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour. |
| 19 |
Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes : |
But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers. |
| 20 |
et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi : |
And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews; |
| 21 |
et annuntiant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani. |
And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. |
| 22 |
Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. |
And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. |
| 23 |
Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. |
| 24 |
Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. |
Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
| 25 |
Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant. |
And at midnight, Paul and Silas praying, praised God. And they that were in prison, heard them. |
| 26 |
Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt. |
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
| 27 |
Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. |
And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. |
| 28 |
Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus. |
But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. |
| 29 |
Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes : |
Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. |
| 30 |
et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ? |
And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? |
| 31 |
At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum : et salvus eris tu, et domus tua. |
But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house. |
| 32 |
Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. |
And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. |
| 33 |
Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. |
And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately. |
| 34 |
Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. |
And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God. |
| 35 |
Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos. |
And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
| 36 |
Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes, ite in pace. |
And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. |
| 37 |
Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos, homines Romanos miserunt in carcerem, et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant, |
But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come, |
| 38 |
et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent : |
And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans. |
| 39 |
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. |
And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city. |
| 40 |
Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed. |
| 1 |
Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum. |
AND when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. |
| 2 |
Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, |
And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: |
| 3 |
adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis. |
Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. |
| 4 |
Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo, et Silæ, et de colentibus, gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ. |
And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. |
| 5 |
Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem : et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum. |
But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason’s house, sought to bring them out unto the people. |
| 6 |
Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem, et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes : Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt, |
And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also; |
| 7 |
quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum. |
Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
| 8 |
Concitaverunt autem plebem, et principes civitatis audientes hæc. |
And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things, |
| 9 |
Et accepta satisfactione a Jasone, et a ceteris, dimiserunt eos. |
And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. |
| 10 |
Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt. |
But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. |
| 11 |
Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent. |
Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. |
| 12 |
Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci. |
And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few. |
| 13 |
Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi, quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem. |
And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. |
| 14 |
Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. |
And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea; but Silas and Timothy remained there. |
| 15 |
Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt. |
And they that conducted Paul, brought him as far as Athens; and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. |
| 16 |
Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem. |
Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. |
| 17 |
Disputabat igitur in synagoga cum Judæis, et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant. |
He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews, and with them that served God, and in the marketplace, every day with them that were there. |
| 18 |
Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius hic dicere ? Alii vero : Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse : quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis. |
And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection. |
| 19 |
Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina ? |
And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? |
| 20 |
nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse. |
For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. |
| 21 |
(Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere, aut audire aliquid novi.) |
(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) |
| 22 |
Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video. |
But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. |
| 23 |
Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram, in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. |
For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you: |
| 24 |
Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat, |
God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
| 25 |
nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia : |
Neither is he served with men’s hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things: |
| 26 |
fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum, |
And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation. |
| 27 |
quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. |
That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us: |
| 28 |
In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus : sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ipsius enim et genus sumus. |
For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring. |
| 29 |
Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile. |
Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man. |
| 30 |
Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant, |
And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should every where do penance. |
| 31 |
eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate in viro, in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis. |
Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead. |
| 32 |
Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum. |
And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter. |
| 33 |
Sic Paulus exivit de medio eorum. |
So Paul went out from among them. |
| 34 |
Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt : in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis. |
But certain men adhering to him, did believe; among whom was also Dionysius, the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |
| 1 |
Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum : |
AFTER these things, departing from Athens, he came to Corinth. |
| 2 |
et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos. |
And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife, (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome,) he came to them. |
| 3 |
Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.) |
And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.) |
| 4 |
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu, suadebatque Judæis et Græcis. |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus; and he persuaded the Jews and the Greeks. |
| 5 |
Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum. |
And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews, that Jesus is the Christ. |
| 6 |
Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego, ex hoc ad gentes vadam. |
But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments, and said to them: Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
| 7 |
Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ. |
And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. |
| 8 |
Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur. |
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized. |
| 9 |
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas : |
And the Lord said to Paul in the nights, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, |
| 10 |
propter quod ego sum tecum : et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate. |
Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city. |
| 11 |
Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei. |
And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. |
| 12 |
Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal, |
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him to the judgment seat, |
| 13 |
dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum. |
Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. |
| 14 |
Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum o viri Judæi, recte vos sustinerem. |
And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice, or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. |
| 15 |
Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse. |
But if they be questions of word and names, and of your law, look you to it: I will not be judge of such things. |
| 16 |
Et minavit eos a tribunali. |
And he drove them from the judgment seat. |
| 17 |
Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat. |
And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat; and Gallio cared for none of those things. |
| 18 |
Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum. |
But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae: for he had a vow. |
| 19 |
Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis. |
And he came to Ephesus, and left them there. But he himself entering into the synagogue, disputed with the Jews. |
| 20 |
Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit, |
And when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not; |
| 21 |
sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso. |
But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. |
| 22 |
Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam. |
And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch. |
| 23 |
Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. |
And after he had spent some time there, he departed, and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. |
| 24 |
Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis. |
Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. |
| 25 |
Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis. |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. |
| 26 |
Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini. |
This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them, and expounded to him the way of the Lord more diligently. |
| 27 |
Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant. |
And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. |
| 28 |
Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Jesum. |
For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ. |
| 1 |
Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos : |
AND it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples. |
| 2 |
dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus. |
And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. |
| 3 |
Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate. |
And he said: In what then were you baptized? Who said: In John’s baptism. |
| 4 |
Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens : In eum qui venturus esset post ipsum, ut crederent, hoc est, in Jesum. |
Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus. |
| 5 |
His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu. |
Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
| 6 |
Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant. |
And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. |
| 7 |
Erant autem omnes viri fere duodecim. |
And all the men were about twelve. |
| 8 |
Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans, et suadens de regno Dei. |
And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. |
| 9 |
Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam. |
But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. |
| 10 |
Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles. |
And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. |
| 11 |
Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli : |
And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. |
| 12 |
ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria, et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur. |
So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them. |
| 13 |
Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis, invocare super eos qui habebant spiritus malos, nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat. |
Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. |
| 14 |
Erant autem quidam Judæi Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. |
And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. |
| 15 |
Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ? |
But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you? |
| 16 |
Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. |
And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
| 17 |
Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus, qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu. |
And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
| 18 |
Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos. |
And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds. |
| 19 |
Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium. |
And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. |
| 20 |
Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur. |
So mightily grew the word of God, and was confirmed. |
| 21 |
His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre. |
And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. |
| 22 |
Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. |
And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. |
| 23 |
Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini. |
Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. |
| 24 |
Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum : |
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen; |
| 25 |
quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio : |
Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; |
| 26 |
et videtis, et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. |
And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands. |
| 27 |
Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia, et orbis colit. |
So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. |
| 28 |
His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum. |
Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians. |
| 29 |
Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo, et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. |
And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions, they rushed with one accord into the theatre. |
| 30 |
Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli. |
And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. |
| 31 |
Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum : |
And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. |
| 32 |
alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent. |
Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together. |
| 33 |
De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo. |
And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. |
| 34 |
Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum. |
But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians. |
| 35 |
Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ? |
And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter’s offspring. |
| 36 |
Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere. |
For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. |
| 37 |
Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram. |
For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. |
| 38 |
Quod si Demetrius, et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt, accusent invicem. |
But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. |
| 39 |
Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi. |
And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. |
| 40 |
Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ : cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam. |
For we are even in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. |
| 1 |
Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. |
AND after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia. |
| 2 |
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam : |
And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece; |
| 3 |
ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. |
Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia. |
| 4 |
Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus. |
And there accompanied him Sopater the son of Pyrrhus, of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| 5 |
Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade : |
These going before, stayed for us at Troas. |
| 6 |
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. |
But we sailed from Philippi after the days of the Azymes, and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. |
| 7 |
Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. |
And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow: and he continued his speech until midnight. |
| 8 |
Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. |
And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. |
| 9 |
Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. |
And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead. |
| 10 |
Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. |
To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. |
| 11 |
Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. |
Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. |
| 12 |
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime. |
And they brought the youth alive, and were not a little comforted. |
| 13 |
Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. |
But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land. |
| 14 |
Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. |
And when he had met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| 15 |
Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. |
And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus. |
| 16 |
Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis. |
For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. |
| 17 |
A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. |
And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. |
| 18 |
Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, |
And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time, |
| 19 |
serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : |
Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews; |
| 20 |
quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis, et docerem vos publice, et per domos, |
How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, |
| 21 |
testificans Judæis, atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. |
Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ. |
| 22 |
Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : |
And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: |
| 23 |
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. |
Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. |
| 24 |
Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. |
But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| 25 |
Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. |
And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
| 26 |
Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. |
Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men; |
| 27 |
Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. |
For I have not spared to declare unto you all the counsel of God. |
| 28 |
Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. |
Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
| 29 |
Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. |
I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
| 30 |
Et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. |
And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
| 31 |
Propter quod vigilate memoria retinentes : quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. |
Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day. |
| 32 |
Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified. |
| 33 |
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut |
I have not coveted any man’s silver, gold, or apparel, as |
| 34 |
ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. |
You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. |
| 35 |
Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu, quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere. |
I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. |
| 36 |
Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. |
And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. |
| 37 |
Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, |
And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him, |
| 38 |
dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. |
Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. |
| 1 |
Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. |
AND when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara. |
| 2 |
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus. |
And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth. |
| 3 |
Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus. |
And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| 4 |
Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam. |
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
| 5 |
Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus. |
And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed. |
| 6 |
Et cum valefecissemus invicem ascendimus navem : illi autem redierunt in sua. |
And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home. |
| 7 |
Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. |
But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. |
| 8 |
Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum. |
And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. |
| 9 |
Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes. |
And he had four daughters, virgins, who did prophesy. |
| 10 |
Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus. |
And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. |
| 11 |
Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium. |
Who, when he was come to us, took Paul’s girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
| 12 |
Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam. |
Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem. |
| 13 |
Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu. |
Then Paul answered, and said: What do you mean weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. |
| 14 |
Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat. |
And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. |
| 15 |
Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Jerusalem. |
And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem. |
| 16 |
Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. |
And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. |
| 17 |
Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| 18 |
Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores. |
And the day following, Paul went in with us unto James; and all the ancients were assembled. |
| 19 |
Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius. |
Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
| 20 |
At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis. |
But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law. |
| 21 |
Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum, qui per gentes sunt, Judæorum : dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. |
Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. |
| 22 |
Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse. |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. |
| 23 |
Hoc ergo fac quod tibi dicimus : Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se. |
Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them. |
| 24 |
His assumptis, sanctifica te cum illis : et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. |
Take these, and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads: and all will know that the things which they have heard of thee, are false; but that thou thyself also walkest keeping the law. |
| 25 |
De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione. |
But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication. |
| 26 |
Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. |
Then Paul took the men, and the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them. |
| 27 |
Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes : |
But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands upon him, crying out: |
| 28 |
Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. |
Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place. |
| 29 |
Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. |
(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
| 30 |
Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ. |
And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut. |
| 31 |
Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem. |
And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band, That all Jerusalem was in confusion. |
| 32 |
Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum, et milites, cessaverunt percutere Paulum. |
Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers they left off beating Paul. |
| 33 |
Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset. |
Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done. |
| 34 |
Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra. |
And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. |
| 35 |
Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi. |
And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. |
| 36 |
Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum. |
For the multitude of the people followed after, crying: Away with him. |
| 37 |
Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ? |
And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek? |
| 38 |
Nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ? |
Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? |
| 39 |
Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum. |
But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people. |
| 40 |
Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens : |
And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: |
| 1 |
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem. |
MEN, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you. |
| 2 |
Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium. |
(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) |
| 3 |
Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie : |
And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: |
| 4 |
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, |
Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| 5 |
sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu, a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur. |
As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. |
| 6 |
Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa : |
And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: |
| 7 |
et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ? |
And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| 8 |
Ego autem respondi : Quis es, Domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris. |
And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
| 9 |
Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum. |
And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me. |
| 10 |
Et dixi : Quid faciam, Domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere. |
And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. |
| 11 |
Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum. |
And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus. |
| 12 |
Ananias autem quidam, vir secundum legem testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis, |
And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, |
| 13 |
veniens ad me, et astans dixit mihi : Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum. |
Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him. |
| 14 |
At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus : |
But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth. |
| 15 |
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti. |
For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard. |
| 16 |
Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius. |
And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name. |
| 17 |
Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis, |
And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance, |
| 18 |
et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me. |
And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me. |
| 19 |
Et ego dixi : Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædans per synagogas eos qui credebant in te : |
And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee. |
| 20 |
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum. |
And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him. |
| 21 |
Et dixit ad me : Vade quoniam ego in nationes longe mittam te. |
And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee. |
| 22 |
Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere. |
And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live. |
| 23 |
Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem, |
And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air, |
| 24 |
jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei. |
The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. |
| 25 |
Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum, et indemnatum licet vobis flagellare ? |
And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
| 26 |
Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est. |
Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. |
| 27 |
Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam. |
And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea. |
| 28 |
Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum. |
And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. |
| 29 |
Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum. |
Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him. |
| 30 |
Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium, et producens Paulum, statuit inter illos. |
But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them. |
| 1 |
Intendens autem in concilium Paulus ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. |
AND Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. |
| 2 |
Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus. |
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth. |
| 3 |
Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ? |
Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck? |
| 4 |
Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis. |
And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? |
| 5 |
Dixit autem Paulus : Nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices. |
And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. |
| 6 |
Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum, de spe et resurrectione mortuorum ego judicor. |
And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
| 7 |
Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo. |
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. |
| 8 |
Sadducæi enim dicunt, non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur. |
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. |
| 9 |
Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ? |
And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? |
| 10 |
Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milities descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra. |
And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. |
| 11 |
Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari. |
And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
| 12 |
Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibaturos donec occiderent Paulum. |
And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul. |
| 13 |
Erant autem plus quam quadraginta viri, qui hanc conjurationem fecerant : |
And they were more than forty men that had made this conspiracy. |
| 14 |
qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. |
Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. |
| 15 |
Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero prius quam appropiet, parati sumus interficere illum. |
Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. |
| 16 |
Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. |
Which when Paul’s sister’s son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. |
| 17 |
Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. |
And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him. |
| 18 |
Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. |
And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. |
| 19 |
Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ? |
And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me? |
| 20 |
Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo : |
And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul to morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. |
| 21 |
tu vero ne credideris illis, insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. |
But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee. |
| 22 |
Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset. |
The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him. |
| 23 |
Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, |
Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night: |
| 24 |
et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem. |
And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor. |
| 25 |
(Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) |
(For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: |
| 26 |
Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi, Felici salutem. |
Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting. |
| 27 |
Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. |
This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman: |
| 28 |
Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. |
And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. |
| 29 |
Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. |
Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. |
| 30 |
Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te denuntians : et accusatoribus ut dicant apud te. Vale. |
And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. |
| 31 |
Milites ergo secundum præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. |
Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. |
| 32 |
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. |
And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. |
| 33 |
Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum. |
Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. |
| 34 |
Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset : et cognoscens quia de Cilicia : |
And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia; |
| 35 |
Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum. |
I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall. |
| 1 |
Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum, Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum. |
AND after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul. |
| 2 |
Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam, |
And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence, |
| 3 |
semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. |
We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. |
| 4 |
Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. |
But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words. |
| 5 |
Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum : |
We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. |
| 6 |
qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare. |
Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. |
| 7 |
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris, |
But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands; |
| 8 |
jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum. |
Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
| 9 |
Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere. |
And the Jews also added, and said that these things were so. |
| 10 |
Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam. |
Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak:) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. |
| 11 |
Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem : |
For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem: |
| 12 |
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate : |
And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
| 13 |
neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant. |
Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. |
| 14 |
Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam, quam dicunt hæresim, sic deservio Patri, et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt : |
But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: |
| 15 |
spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum. |
Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. |
| 16 |
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum, et ad homines semper. |
And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men. |
| 17 |
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota, |
Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows. |
| 18 |
in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu. |
In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult. |
| 19 |
Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me : |
But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me: |
| 20 |
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio, |
Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council, |
| 21 |
nisi de una hac solummodo voce, qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis. |
Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. |
| 22 |
Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos. |
And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. |
| 23 |
Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei. |
And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. |
| 24 |
Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem, quæ est in Christum Jesum. |
And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus. |
| 25 |
Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te : |
And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. |
| 26 |
simul et sperans, quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo. |
Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. |
| 27 |
Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum. |
But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
| 1 |
Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea. |
NOW when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Caesarea. |
| 2 |
Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum, |
And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him, |
| 3 |
postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via. |
Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way. |
| 4 |
Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum. |
But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither. |
| 5 |
Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum. |
Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man. |
| 6 |
Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo, aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci. |
And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought. |
| 7 |
Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare. |
Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove; |
| 8 |
Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi. |
Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing. |
| 9 |
Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit : Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me ? |
But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? |
| 10 |
Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto, ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti. |
Then Paul said: I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. |
| 11 |
Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori : si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello. |
For if I have injured them, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them: I appeal to Caesar. |
| 12 |
Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis. |
Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go. |
| 13 |
Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum. |
And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus. |
| 14 |
Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus, |
And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix. |
| 15 |
de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum, et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem. |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him. |
| 16 |
Ad quos respondi : Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem prius quam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina. |
To whom I answered: It is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present, and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. |
| 17 |
Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum. |
When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. |
| 18 |
De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum. |
Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of: |
| 19 |
Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere. |
But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive. |
| 20 |
Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis. |
I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things. |
| 21 |
Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem. |
But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. |
| 22 |
Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum. |
And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. |
| 23 |
Altera autem die cum venisset Agrippa, et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis, et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus. |
And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience, with the tribunes, and principal men of the city, at Festus’ commandment, Paul was brought forth. |
| 24 |
Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius. |
And Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer. |
| 25 |
Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere. |
Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. |
| 26 |
De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam. |
Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that examination being made, I may have what to write. |
| 27 |
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare. |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge. |
| 1 |
Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere. |
THEN Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer. |
| 2 |
De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie, |
I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. |
| 3 |
maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines, et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias. |
Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
| 4 |
Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi : |
And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: |
| 5 |
præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus. |
Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee. |
| 6 |
Et nunc in spe, quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus : |
And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: |
| 7 |
in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex. |
Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. |
| 8 |
Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ? |
Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead? |
| 9 |
Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere, |
And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
| 10 |
quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam. |
Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence. |
| 11 |
Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates. |
And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. |
| 12 |
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, |
Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, |
| 13 |
die media in via, vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant. |
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me. |
| 14 |
Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare. |
And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad. |
| 15 |
Ego autem dixi : Quis es, Domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris. |
And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. |
| 16 |
Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum, quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi, |
But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee, |
| 17 |
eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te, |
Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee: |
| 18 |
aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos per fidem, quæ est in me. |
To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me. |
| 19 |
Unde rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni ; |
Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision: |
| 20 |
sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes. |
But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance. |
| 21 |
Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere. |
For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. |
| 22 |
Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem sto, testificans minori, atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses, |
But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass: |
| 23 |
si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus. |
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles. |
| 24 |
Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt. |
As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. |
| 25 |
Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor. |
And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. |
| 26 |
Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est. |
For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. |
| 27 |
Credis rex Agrippa prophetis ? Scio quia credis. |
Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. |
| 28 |
Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri. |
And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. |
| 29 |
Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico, et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt, hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his. |
And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands. |
| 30 |
Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis. |
And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them. |
| 31 |
Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste. |
And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. |
| 32 |
Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem. |
And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. |
| 1 |
Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ, |
AND when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, |
| 2 |
ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi. |
Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. |
| 3 |
Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere. |
And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself. |
| 4 |
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii. |
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. |
| 5 |
Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ : |
And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia: |
| 6 |
et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam. |
And there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. |
| 7 |
Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem : |
And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone: |
| 8 |
et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa. |
And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. |
| 9 |
Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio, eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus, |
And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, |
| 10 |
dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio. |
Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
| 11 |
Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur. |
But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. |
| 12 |
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen, hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum. |
And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. |
| 13 |
Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam. |
And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. |
| 14 |
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo. |
But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. |
| 15 |
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. |
And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. |
| 16 |
In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham. |
And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat. |
| 17 |
Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur. |
Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven. |
| 18 |
Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt : |
And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. |
| 19 |
et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt. |
And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. |
| 20 |
Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ. |
And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away. |
| 21 |
Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam. |
And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss. |
| 22 |
Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis. |
And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man’s life among you, but only of the ship. |
| 23 |
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio, |
For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night, |
| 24 |
dicens : Ne timeas Paule, Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum. |
Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. |
| 25 |
Propter quod bono animo estote viri : credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. |
Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me. |
| 26 |
In insulam autem quamdam oportet nos devenire. |
And we must come unto a certain island. |
| 27 |
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem. |
But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. |
| 28 |
Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim. |
Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms. |
| 29 |
Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. |
Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. |
| 30 |
Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere, |
But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, |
| 31 |
dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. |
Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. |
| 32 |
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere. |
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. |
| 33 |
Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes. |
And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing. |
| 34 |
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit. |
Wherefore I pray you to take some meat for your health’s sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish. |
| 35 |
Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare. |
And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat. |
| 36 |
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum. |
Then were they all of better cheer, and they also took some meat. |
| 37 |
Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. |
And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls. |
| 38 |
Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare. |
And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. |
| 39 |
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem. |
And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. |
| 40 |
Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus. |
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. |
| 41 |
Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris. |
And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. |
| 42 |
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent : nequis cum enatasset, effugeret. |
And the soldiers’ counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape. |
| 43 |
Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire : |
But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land. |
| 44 |
et ceteros alios in tabulis ferebant : quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram. |
And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land. |
| 1 |
Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis. |
AND when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. |
| 2 |
Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus. |
For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold. |
| 3 |
Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus. |
And when Paul had gathered together a bundle of sticks, and had laid them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened on his hand. |
| 4 |
Ut vero viderunt Barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. |
And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. |
| 5 |
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. |
And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm. |
| 6 |
At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum. |
But they supposed that he would begin to swell up, and that he would suddenly fall down and die. But expecting long, and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said, that he was a god. |
| 7 |
In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. |
Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously. |
| 8 |
Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. |
And it happened that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux. To whom Paul entered in; and when he had prayed, and laid his hands on him, he healed him. |
| 9 |
Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur : |
Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed: |
| 10 |
qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant. |
Who also honoured us with many honours, and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. |
| 11 |
Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. |
And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. |
| 12 |
Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. |
And when we were come to Syracusa, we tarried there three days. |
| 13 |
Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos ; |
From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli; |
| 14 |
ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam. |
Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome. |
| 15 |
Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Apii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. |
And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns: whom when Paul saw, he gave thanks to God, and took courage. |
| 16 |
Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. |
And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. |
| 17 |
Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum, |
And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people, or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans; |
| 18 |
qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. |
Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me; |
| 19 |
Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. |
But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of. |
| 20 |
Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum. |
For this cause therefore I desired to see you, and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. |
| 21 |
At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. |
But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee. |
| 22 |
Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur. |
But we desire to hear of thee what thou thinkest; for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted. |
| 23 |
Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam. |
And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. |
| 24 |
Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant. |
And some believed the things that were said; but some believed not. |
| 25 |
Cumque invicem non essent consentientes, discedebant dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, |
And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, |
| 26 |
dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : Aure audietis, et non intelligetis : et videntes videbitis, et non perspicietis. |
Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive. |
| 27 |
Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. |
For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily, and their eyes they have shut; lest perhaps they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
| 28 |
Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. |
Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it. |
| 29 |
Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem. |
And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. |
| 30 |
Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum, |
And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him, |
| 31 |
prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione. |
Preaching the kingdom of God, and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. |