| 1 |
Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. |
Paul, and Sylvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| 2 |
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. |
Grace unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| 3 |
Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem : |
We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you towards each other, aboundeth: |
| 4 |
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis |
So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations, which you endure, |
| 5 |
in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini. |
For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer. |
| 6 |
Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant : |
Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you: |
| 7 |
et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus, |
And to you who are troubled, rest with us when the Lord Jesus shall be revealed from heaven, with the angels of his power: |
| 8 |
in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi, |
In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. |
| 9 |
qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus : |
Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord, and from the glory of his power: |
| 10 |
cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo. |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day. |
| 11 |
In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute, |
Wherefore also we pray always for you; that our God would make you worthy of his vocation, and fulfill all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power; |
| 12 |
ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi. |
That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ. |
| 1 |
Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum : |
And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him: |
| 2 |
ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini. |
That you be not easily moved from your sense, nor be terrified, neither by spirit, nor by word, nor by epistle, as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. |
| 3 |
Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis, |
Let no man deceive you by any means, for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition, |
| 4 |
qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus. |
Who opposeth, and is lifted up above all that is called God, or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God. |
| 5 |
Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis ? |
Remember you not, that when I was yet with you, I told you these things? |
| 6 |
et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore. |
And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. |
| 7 |
Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat. |
For the mystery of iniquity already worketh; only that he who now holdeth, do hold, until he be taken out of the way. |
| 8 |
Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum : |
And then that wicked one shall be revealed whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of his mouth; and shall destroy with the brightness of his coming, him, |
| 9 |
cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus, |
Whose coming is according to the working of Satan, in all power, and signs, and lying wonders, |
| 10 |
et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent. Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio, |
And in all seduction of iniquity to them that perish; because they receive not the love of the truth, that they might be saved. Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: |
| 11 |
ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati. |
That all may be judged who have not believed the truth, but have consented to iniquity. |
| 12 |
Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis : |
But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit, and faith of the truth: |
| 13 |
in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi. |
Whereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ. |
| 14 |
Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram. |
Therefore, brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word, or by our epistle. |
| 15 |
Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia, |
Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, |
| 16 |
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono. |
Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word. |
| 1 |
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos : |
For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you; |
| 2 |
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides. |
And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith. |
| 3 |
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. |
But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil. |
| 4 |
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis. |
And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do. |
| 5 |
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi. |
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. |
| 6 |
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. |
And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us. |
| 7 |
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos : |
For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you; |
| 8 |
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. |
Neither did we eat any man’s bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. |
| 9 |
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. |
Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us. |
| 10 |
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet. |
For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat. |
| 11 |
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes. |
For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling. |
| 12 |
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent. |
Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread. |
| 13 |
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. |
But you, brethren, be not weary in well doing. |
| 14 |
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur : |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed: |
| 15 |
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. |
Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother. |
| 16 |
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis. |
Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all. |
| 17 |
Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo. |
The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write. |
| 18 |
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |