1 Corinthians

1 Corinthians 1

1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater, PAUL, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,
2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro. To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ, in every place of theirs and ours.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu : I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus,
5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia. That in all things you are made rich in him, in all utterance, and in all knowledge;
6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis : As the testimony of Christ was confirmed in you,
7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi, So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi. Who also will confirm you unto the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
9 Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri. God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment.
11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos. For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi. Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.
13 Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ? Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? or were you baptized in the name of Paul?
14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium : I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius;
15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis. Lest any should say that you were baptized in my name.
16 Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim. And I baptized also the household of Stephanus; besides, I know not whether I baptized any other.
17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.
18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness; but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God.
19 Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo. For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and the prudence of the prudent I will reject.
20 Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ? Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes. For seeing that in the wisdom of God the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe.
22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt : For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:
23 nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam, But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:
24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia : But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles : For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble:
27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia : But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise; and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong.
28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret : And the base things of the world, and the things that are contemptible, hath God chosen, and things that are not, that he might bring to nought things that are:
29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus. That no flesh should glory in his sight.
30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio : But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification, and redemption:
31 ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur. That, as it is written: He that glorieth, may glory in the Lord.

1 Corinthians 2

1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi. AND I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ.
2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum. For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and him crucified.
3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos : And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis : And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom, but in shewing of the Spirit and power;
5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei. That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos : sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur : Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought;
7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram, But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory :
8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit : si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent. Which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
9 Sed sicut scriptum est : Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum : But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him.
10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum : Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei. But to us God hath revealed them, by this Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est ? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei. For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God no man knoweth, but the Spirit of God.
12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis : Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God.
13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes. Which things also we speak, not in the learned words of human wisdom; but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual.
14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei : stultitia enim est illi, et non potest intelligere : quia spiritualiter examinatur. But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined.
15 Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur. But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.
16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum ? nos autem sensum Christi habemus. For who hath known the mind of the Lord, that we may instruct him? But we have the mind of Christ.

1 Corinthians 3

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, AND I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
2 lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis. I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ? For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ?
4 Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ? Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ? For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul?
5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit. The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.
6 Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit. I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus. Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem. Now he that planteth, and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
9 Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. For we are God’s coadjutors: you are God’s husbandry; you are God’s building.
10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet. According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus. For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.
12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam, Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:
13 uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit. Every man’s work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man’s work, of what sort it is.
14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet. If any man’s work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. If any man’s work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ? Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
18 Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum. For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
20 Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt. And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21 Nemo itaque glorietur in hominibus. Let no man therefore glory in men.
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt : For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;
23 vos autem Christi : Christus autem Dei. And you are Christ’s; and Christ is God’s.

1 Corinthians 4

1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei. LET a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
2 Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur. Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.
3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico. But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man’s day; but neither do I judge my own self.
4 Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est. For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.
5 Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium : et tunc laus erit unicuique a Deo. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.
6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio. But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
7 Quis enim te discernit ? quid autem habes quod non accepisti ? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis ? For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ?
8 Jam saturati estis, jam divites facti estis : sine nobis regnatis : et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus. You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.
9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus. For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo : nos infirmi, vos autem fortes : vos nobiles, nos autem ignobiles. We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.
11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus, Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;
12 et laboramus operantes manibus nostris : maledicimur, et benedicimus : persecutionem patimur, et sustinemus : And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.
13 blasphemamur, et obsecramus : tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc. We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.
14 Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo. I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.
15 Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui. For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.
16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi. Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.
17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino : qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo. For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church.
18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam. As if I would not come to you, so some are puffed up.
19 Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit : et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem. But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.
20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute. For the kingdom of God is not in speech, but in power.
21 Quid vultis ? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis ? What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?

1 Corinthians 5

1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. IT is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father’s wife.
2 Et vos inflati estis : et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit. And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed.
3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est, I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,
4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu, In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus;
5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi. To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.
6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit ? Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump ?
7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
8 Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis. Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 Scripsi in epistola : Ne commisceamini fornicariis : I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators.
10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus : alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world.
11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri : si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere. But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.
12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis ? For what have I to do to judge them that are without ? Do not you judge them that are within ?
13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis. For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.

1 Corinthians 6

1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ? DARE any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust, and not before the saints ?
2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ? Know you not that the saints shall judge this world ? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters ?
3 Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ? Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ?
4 Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum. If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church.
5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ? I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man, that is able to judge between his brethren ?
6 Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ? But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ? Already indeed there is plainly a fault among you, that you have lawsuits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus. But you do wrong and defraud, and that to your brethren.
9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers,
10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt. Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God.
11 Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri. And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God.
12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate. All things are lawful to me, but all things are not expedient. All things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.
13 Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori. Meat for the belly, and the belly for the meats; but God shall destroy both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
14 Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam. Now God hath both raised up the Lord, and will raise us up also by his power.
15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit. Know you not that your bodies are the members of Christ ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot ? God forbid.
16 An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una. Or know you not, that he who is joined to a harlot, is made one body ? For they shall be, saith he, two in one flesh.
17 Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est. But he who is joined to the Lord, is one spirit.
18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat. Fly fornication. Every sin that a man doth, is without the body; but he that committeth fornication, sinneth against his own body.
19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ? Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own ?
20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro. For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.

1 Corinthians 7

1 De quibus autem scripsistis mihi : Bonum est homini mulierem non tangere : NOW concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat. But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro. Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.
4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier. The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.
5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram. Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium. But I speak this by indulgence, not by commandment.
7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic. For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
8 Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri. But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
10 Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere : But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.
11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat. And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam. For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.
13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum : And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.
14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt. For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy.
15 Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus. But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies ? For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ?
17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo. But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach.
18 Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur. Is any man called, being circumcised ? let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision ? let him not be circumcised.
19 Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God.
20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat. Let every man abide in the same calling in which he was called.
21 Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere. Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.
22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi. For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.
23 Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum. You are bought with a price; be not made the bondslaves of men.
24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum. Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.
25 De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis. Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse. I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.
27 Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem. Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.
28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco. But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.
29 Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint : This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;
30 et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes : And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur : præterit enim figura hujus mundi. And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.
32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo. But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.
33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est. But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.
34 Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro. And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.
35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi. And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri : quod vult faciat : non peccat, si nubat. But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.
37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit. For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.
38 Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit. Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.
39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est : cui vult nubat, tantum in Domino. A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.
40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium : puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam. But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.

1 Corinthians 8

1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat. NOW concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth.
2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire. And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.
3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo. But if any any love God, the same is known by him.
4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one.
5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) : For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many);
6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum. Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur. But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus : neque si non manducaverimus, deficiemus. But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less.
9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis. But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.
10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ? For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols ?
11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ? And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died ?
12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis. Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem. Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.

1 Corinthians 9

1 Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ? AM not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino. And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est : My defence with them that do examine me is this.
4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ? Have not we power to eat and to drink?
5 numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ? Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6 aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ? Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
7 Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit ? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ? Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ? Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
9 Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ? For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 an propter nos utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et qui triturat, in spe fructus percipiendi. Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ? If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate : sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi. If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ? Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
14 Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere. So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet. But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.
16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria : necessitas enim mihi incumbit : væ enim mihi est, si non evangelizavero. For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est. For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
18 Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio. What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer : And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:
21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant. To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos. To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
23 Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar. And I do all things for the gospel’s sake: that I may be made partaker thereof.
24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis. Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain.
25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam. And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans : I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar. But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.

1 Corinthians 10

1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, FOR I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari : And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:
3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, And did all eat the same spiritual food,
4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) : And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.)
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto. But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted.
7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand.
9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere. Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura : Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ? The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus. For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread.
18 Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ? Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ?
19 Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ? What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ?
20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum : But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum. You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils.
22 An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient.
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat. All things are lawful for me, but all things do not edify.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. Let no man seek his own, but that which is another’s.
25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience’ sake.
26 Domini est terra, et plenitudo ejus. The earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience’ sake.
28 Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam : But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience’ sake.
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ? Conscience, I say, not thy own, but the other’s. For why is my liberty judged by another man’s conscience ?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ? If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite. Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei : Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant. As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved.

1 Corinthians 11

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. BE ye followers of me, as I also am of Christ.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus. But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur. But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.
7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. For the man is not of the woman, but the woman of the man.
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. For the man was not created for the woman, but the woman for the man.
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino. But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo. For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ? You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi : Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God.
17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it.
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord’s supper.
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo. What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread.
24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat. But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice.
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep.
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. But if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.

1 Corinthians 12

1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. NOW concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus : Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus : And there are diversities of ministries, but the same Lord;
6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum : To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu : To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
11 Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult. But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus. For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. For the body also is not one member, but many.
15 Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ? If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
16 Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ? And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
17 Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ? If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ? And if they all were one member, where would be the body?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. But now there are many members indeed, yet one body.
21 Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii. And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt : Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
24 Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundationem tribuendo honorem, But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra. And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. Now you are the body of Christ, and members of member.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
29 Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ? Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
30 numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ? Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.

1 Corinthians 13

1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens. IF I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur, Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up;
5 non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil;
6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati : Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth;
7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur. Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed.
9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. For we know in part, and we prophesy in part.
10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.
12 Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known.
13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas. And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.

1 Corinthians 14

1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis. FOLLOW after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy.
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria. For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries.
3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem. But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort.
4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat. He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church.
5 Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat. And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ? But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?
7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ? Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped ?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ? For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle ?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes. So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said ? For you shall be speaking into the air.
10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est. There are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice.
11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus. If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me.
12 Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis. So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church.
13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur. And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret.
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit.
15 Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente. What is it then ? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding.
16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit. Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing ? because he knoweth not what thou sayest.
17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur. For thou indeed givest thanks well, but the other is not edified.
18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor. I thank my God I speak with all your tongues.
19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua. But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also; than ten thousand words in a tongue.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote. Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect.
21 In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus. In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord.
22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus. Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers.
23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ? If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad ?
24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus : But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all.
25 occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit. The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed.
26 Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant. How is it then, brethren ? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification.
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur. If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret.
28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo. But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God.
29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent. And let the prophets speak, two or three; and let the rest judge.
30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace.
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur : For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted:
32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt. And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo. For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints.
34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit. Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith.
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia. But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church.
36 An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ? Or did the word of God come out from you ? Or came it only unto you ?
37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata. If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord.
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur. But if any man know not, he shall not be known.
39 Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere. Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues.
40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant. But let all things be done decently, and according to order.

1 Corinthians 15

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas : For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas : And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim : And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt : Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus : After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei. For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum : But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis. For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ? Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit. But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra : And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris. And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium, But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat : And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia. All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ? Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora ? Why also are we in danger every hour?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala. Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor. Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ? But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur : Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus. But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium. And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate : One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute : It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est : It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale. Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis. The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes. Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis. Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit. Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem. For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria. And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ? O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex. Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.

1 Corinthians 16

1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. NOW concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt. And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi. For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.
14 Omnia vestra in caritate fiant. Let all your things be done in charity.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt. For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli. The salutation of me Paul, with my own hand.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.