Tobit

Tobit 1

1 Tobias ex tribu et civitate Nephthali (quæ est in superioribus Galilææ supra Naasson, post viam quæ ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet) Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,)
2 cum captus esset in diebus Salmanasar regis Assyriorum, in captivitate tamen positus, viam veritatis non deseruit, When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth,
3 ita ut omnia, quæ habere poterat, quotidie concaptivis fratribus, qui erant ex ejus genere, impertiret. But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred.
4 Cumque esset junior omnibus in tribu Nephthali, nihil tamen puerile gessit in opere. And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work.
5 Denique, cum irent omnes ad vitulos aureos, quos Jeroboam fecerat rex Israël, hic solus fugiebat consortia omnium. Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all,
6 Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israël, omnia primitiva sua, et decimas suas fideliter offerens, And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes,
7 ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem. So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers.
8 Hæc et his similia secundum legem Dei puerulus observabat. These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God.
9 Cum vero factus esset vir, accepit uxorem Annam de tribu sua, genuitque ex ea filium, nomen suum imponens ei, But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name,
10 quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato. And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin.
11 Igitur, cum per captivitatem devenisset cum uxore sua, et filio, in civitatem Niniven cum omni tribu sua And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive,
12 (cum omnes ederent ex cibis gentilium), iste custodivit animam suam, et numquam contaminatus est in escis eorum. (When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats.
13 Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis, And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king.
14 et dedit illi potestatem quocumque vellet ire, habens libertatem quæcumque facere voluisset. And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind.
15 Pergebat ergo ad omnes qui erant in captivitate, et monita salutis dabat eis. He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions.
16 Cum autem venisset in Rages civitatem Medorum, et ex his, quibus honoratus fuerat a rege, habuisset decem talenta argenti : And when he was come to Rages a city of the Medes, and had ten talents of silver of that with which he had been honoured by the king:
17 et cum in multa turba generis sui Gabelum egentem videret, qui erat ex tribu ejus, sub chirographo dedit illi memoratum pondus argenti. And when amongst a great multitude of his kindred, he saw Gabelus in want, who was one of his tribe, taking a note of his hand he gave him the aforesaid sum of money.
18 Post multum vero temporis, mortuo Salmanasar rege, cum regnaret Sennacherib filius ejus pro eo, et filios Israël exosos haberet in conspectu suo : But after a long time, Salmanasar the king being dead, when Sennacherib his son, who reigned in his place, had a hatred for the children of Israel:
19 Tobias quotidie pergebat per omnem cognationem suam, et consolabatur eos, dividebatque unicuique, prout poterat, de facultatibus suis : Tobias daily went among all his kindred, and comforted them, and distributed to every one as he was able, out of his goods:
20 esurientes alebat, nudisque vestimenta præbebat, et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat. He fed the hungry, and gave clothes to the naked, and was careful to bury the dead, and they that were slain.
21 Denique cum reversus esset rex Sennacherib fugiens a Judæa plagam, quam circa eum fecerat Deus propter blasphemiam suam, et iratus multos occideret ex filiis Israël, Tobias sepeliebat corpora eorum. And when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies.
22 At ubi nuntiatum est regi, jussit eum occidi, et tulit omnem substantiam ejus. But when it was told the king, he commanded him to be slain, and took away all his substance.
23 Tobias vero cum filio suo et cum uxore suo fugiens, nudus latuit, quia multi diligebant eum. But Tobias fleeing naked away with his son and with his wife, lay concealed, for many loved him.
24 Post dies vero quadraginta quinque occiderunt regem filii ipsius, But after forty-five days, the king was killed by his own sons.
25 et reversus est Tobias in domum suam, omnisque facultas ejus restituta est ei. And Tobias returned to his house, and all his substance was restored to him.

Tobit 2

1 Post hæc vero, cum esset dies festus Domini, et factum esset prandium bonum in domo Tobiæ, But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias’s house,
2 dixit filio suo : Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur nobiscum. He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us.
3 Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei unum ex filiis Israël jugulatum jacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus : And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body:
4 tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum. And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.
5 Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore, And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear,
6 memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam : Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum. Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.
7 Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum. So when the sun was down, he went and buried him.
8 Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes : Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos ? Now all his neighbours blamed him, saying: Once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?
9 Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea. But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.
10 Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset, Now it happened one day, that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,
11 et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos ejus, fieretque cæcus. And as he was sleeping, hot dung out of a swallow’s nest fell upon his eyes, and he was made blind.
12 Hanc autem tentationem ideo permisit Dominus evenire illi, ut posteris daretur exemplum patientiæ ejus, sicut et sancti Job. Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job.
13 Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata ejus custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei, For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him,
14 sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ. But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
15 Nam sicut beato Job insultabant reges, ita isti parentes et cognati ejus irridebant vitam ejus, dicentes : For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:
16 Ubi est spes tua, pro qua eleemosynas et sepulturas faciebas ? Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead?
17 Tobias vero increpabat eos, dicens : Nolite ita loqui : But Tobias rebuked them, saying: Speak not so:
18 quoniam filii sanctorum sumus, et vitam illam expectamus, quam Deus daturus est his, qui fidem suam numquam mutant ab eo. For we are the children of the saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him.
19 Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum, quem consequi poterat, deferebat. Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands.
20 Unde factum est, et hædum caprarum accipiens detulisset domi : Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home:
21 cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit : Videte, ne forte furtivus sit, reddite cum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere. And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft.
22 Ad hæc uxor ejus irata respondit : Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynæ tuæ modo apparuerunt. At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear.
23 Atque his et aliis hujuscemodi verbis exprobrabat ei. And with these, and other such like words she upbraided him.

Tobit 3

1 Tunc Tobias ingemuit, et cœpit orare cum lacrimis, Then Tobias sighed, and began to pray with tears,
2 dicens : Justus es, Domine, et omnia judicia tua justa sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et judicium. Saying: Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment:
3 Et nunc Domine, memor esto mei, et ne vindictam sumas de peccatis meis, neque reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum. And now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offenses, nor those of my parents.
4 Quoniam non obedivimus præceptis tuis, ideo traditi sumus in direptionem, et captivitatem, et mortem, et in fabulam, et in improperium omnibus nationibus, in quibus dispersisti nos. For we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us.
5 Et nunc Domine, magna judicia tua, quia non egimus secundum præcepta tua, et non ambulavimus sinceriter coram te. And now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee:
6 Et nunc Domine, secundum voluntatem tuam fac mecum, et præcipe in pace recipi spiritum meum : expedit enim mihi mori magis quam vivere. And now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live.
7 Eadem itaque die, contigit ut Sara filia Raguelis in Rages civitate Medorum, et ipsa audiret improperium ab una ex ancillis patris sui, Now it happened on the same day, that Sara daughter of Raguel, in Rages a city of the Medes, received a reproach from one of her father’s servant maids,
8 quoniam tradita fuerat septem viris, et dæmonium nomine Asmodæus occiderat eos, mox ut ingressi fuissent ad eam. Because she had been given to seven husbands, and a devil named Asmodeus had killed them, at their first going in unto her.
9 Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens : Amplius ex te non videamus filium, aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum. So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands.
10 Numquid et occidere me vis, sicut jam occidisti septem viros ? Ad hanc vocem perrexit in superius cubiculum domus suæ : et tribus diebus, et tribus noctibus non manducabit, neque bibit : Wilt thou kill me also, as thou hast already killed seven husbands? At these words she went into an upper chamber of her house: and for three days and three nights did neither eat nor drink:
11 sed in oratione persistens cum lacrimis deprecabatur Deum, ut ab isto improperio liberaret eum. But continuing in prayer with tears besought God, that he would deliver her from this reproach.
12 Factum est autem die tertia, dum compleret orationem, benedicens Dominum, And it came to pass on the third day, when she was making an end of her prayer, blessing the Lord,
13 dixit : Benedictum est nomen tuum, Deus patrum nostrorum : qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his, qui invocant te. She said: Blessed is thy name, O God of our fathers: who when thou hast been angry, wilt shew mercy, and in the time of tribulation forgivest the sins of them that call upon thee.
14 Ad te, Domine, faciem meam converto ; ad te oculos meos dirigo. To thee, O Lord, I turn my face, to thee I direct my eyes.
15 Peto, Domine, ut de vinculo improperii hujus absolvas me, aut certe desuper terram eripias me. I beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth.
16 Tu scis, Domine, quia numquam concupivi virum, et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia. Thou knowest, O Lord, that I never coveted a husband, and have kept my soul clean from all lust.
17 Numquam cum ludentibus miscui me : neque cum his, qui in levitate ambulant, participem me præbui. Never have I joined myself with them that play: neither have I made myself partaker with them that walk in lightness.
18 Virum autem cum timore tuo, non cum libidine mea consensi suscipere. But a husband I consented to take, with thy fear, not with my lust.
19 Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni, quia forsitan viro alii conservasti me. And either I was unworthy of them, or they perhaps were not worthy of me: because perhaps thou hast kept me for another man.
20 Non est enim in hominis potestate consilium tuum. For thy counsel is not in man’s power.
21 Hoc autem pro certo habet omnis qui te colit, quod vita ejus, si in probatione fuerit, coronabitur : si autem in tribulatione fuerit, liberabitur : et si in correptione fuerit, ad misericordiam tuam venire licebit. But this every one is sure of that worshippeth thee, that his life, if it be under trial, shall be crowned: and if it be under tribulation, it shall be delivered: and if it be under correction, it shall be allowed to come to thy mercy.
22 Non enim delectaris in perditionibus nostris : quia post tempestatem tranquillum facis : et post lacrimationem et fletum, exultationem infundis. For thou art not delighted in our being lost: because after a storm thou makest a calm, and after tears and weeping thou pourest in joyfulness.
23 Sit nomen tuum, Deus Israël, benedictum in sæcula. Be thy name, O God of Israel, blessed for ever.
24 In illo tempore exauditæ sunt preces amborum in conspectu gloriæ summi Dei : At that time the prayers of them both were heard in the sight of the glory of the most high God:
25 et missus est angelus Domini sanctus Raphaël ut curaret eos ambos, quorum uno tempore sunt orationes in conspectu Domini recitatæ. And the holy angel of the Lord, Raphael was sent to heal them both, whose prayers at one time were rehearsed in the sight of the Lord.

Tobit 4

1 Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum, Therefore when Tobias thought that his prayer was heard that he might die, he called to him Tobias his son,
2 dixitque ei : Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo, quasi fundamentum construe. And said to him: Hear, my son, the words of my mouth, and lay them as a foundation in thy heart.
3 Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli : et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus : When God shall take my soul, thou shalt bury my body: and thou shalt honour thy mother all the days of her life:
4 memor enim esse debes, quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo. For thou must be mindful what and how great perils she suffered for thee in her womb.
5 Cum autem et ipsa compleverit tempus vitæ suæ, sepelias eam circa me. And when she also shall have ended the time of her life, bury her by me.
6 Omnibus autem diebus vitæ tuæ in mente habeto Deum : et cave ne aliquando peccato consentias, et prætermittas præcepta Domini Dei nostri. And all the days of thy life have God in thy mind: and take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God.
7 Ex substantia tua fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere : ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini. Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee.
8 Quomodo potueris, ita esto misericors. According to thy ability be merciful.
9 Si multum tibi fuerit, abundanter tribue : si exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertiri stude. If thou have much give abundantly: if thou have a little, take care even so to bestow willingly a little.
10 Præmium enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis : For thus thou storest up to thyself a good reward for the day of necessity.
11 quoniam eleemosyna ab omni peccato, et a morte liberat, et non patietur animam ire in tenebras. For alms deliver from all sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness.
12 Fiducia magna erit coram summo Deo, eleemosyna omnibus facientibus eam. Alms shall be a great confidence before the most high God, to all them that give it.
13 Attende tibi, fili mi, ab omni fornicatione, et præter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire. Take heed to keep thyself, my son, from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime.
14 Superbiam numquam in tuo sensu, aut in tuo verbo dominari permittas : in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio. Never suffer pride to reign in thy mind, or in thy words: for from it all perdition took its beginning.
15 Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat. If any man hath done any work for thee, immediately pay him his hire, and let not the wages of thy hired servant stay with thee at all.
16 Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias. See thou never do to another what thou wouldst hate to have done to thee by another.
17 Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege. Eat thy bread with the hungry and the needy, and with thy garments cover the naked.
18 Panem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus. Lay out thy bread, and thy wine upon the burial of a just man, and do not eat and drink thereof with the wicked.
19 Consilium semper a sapiente perquire. Seek counsel always of a wise man.
20 Omni tempore benedic Deum : et pete ab eo, ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant. Bless God at all times: and desire of him to direct thy ways, and that all thy counsels may abide in him.
21 Indico etiam tibi, fili mi, dedisse me decem talenta argenti, dum adhuc infantulus esses, Gabelo, in Rages civitate Medorum, et chirographum ejus apud me habeo : I tell thee also, my son, that I lent ten talents of silver, while thou wast yet a child, to Gabelus, in Rages a city of the Medes, and I have a note of his hand with me:
22 et ideo perquire quomodo ad eum pervenias, et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti, et restituas ei chirographum suum. Now therefore inquire how thou mayst go to him, and receive of him the foresaid sum of money, and restore to him the note of his hand.
23 Noli timere, fili mi : pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene. Fear not, my son: we lead indeed a poor life, but we shall have many good things if we fear God, and depart from all sin, and do that which is good.

Tobit 5

1 Tunc respondit Tobias patri suo, et dixit : Omnia quæcumque præcepisti mihi faciam, pater. Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me.
2 Quomodo autem pecuniam hanc requiram, ignoro : ille me nescit, et ego eum ignoro : quod signum dabo ei ? sed neque viam, per quam pergatur illuc, aliquando cognovi. But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither.
3 Tunc pater suus respondit illi, et dixit : Chirographum quidem illius penes me habeo : quod dum illi ostenderis, statim restituet. Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it.
4 Sed perge nunc, et inquire tibi aliquem fidelem virum, qui eat tecum salva mercede sua : ut, dum adhuc vivo, recipias eam. But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live.
5 Tunc egressus Tobias, invenit juvenem splendidum, stantem præcinctum, et quasi paratum ad ambulandum. Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk.
6 Et ignorans quod angelus Dei esset, salutavit eum, et dixit : Unde te habemus, bone juvenis ? And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man?
7 At ille respondit : Ex filiis Israël. Et Tobias dixit ei : Nosti viam, quæ ducit in regionem Medorum ? But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes?
8 Cui respondit : Novi : et omnia itinera ejus frequenter ambulavi, et mansi apud Gabelum fratrem nostrum : qui moratur in Rages civitate Medorum, quæ posita est in monte Ecbatanis. And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana.
9 Cui Tobias ait : Sustine me obsecro, donec hæc ipsa nuntiem patri meo. And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father.
10 Tunc ingressus Tobias, indicavit universa hæc patri suo. Super quæ admiratus pater, rogavit ut introiret ad eum. Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him.
11 Ingressus itaque salutavit eum, et dixit : Gaudium tibi sit semper. So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always.
12 Et ait Tobias : Quale gaudium mihi erit, qui in tenebris sedeo, et lumen cæli non video ? And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven?
13 Cui ait juvenis : Forti animo esto : in proximo est ut a Deo cureris. And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand.
14 Dixit itaque illi Tobias : Numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages civitatem Medorum ? et cum redieris, restituam tibi mercedem tuam. And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire.
15 Et dixit ei angelus : Ego ducam, et reducam eum ad te. And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee.
16 Cui Tobias respondit : Rogo te, indica mihi de qua domo, aut de qua tribu es tu. And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou?
17 Cui Raphaël angelus dixit : Genus quæris mercenarii, an ipsum mercenarium, qui cum filio tuo eat ? And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son?
18 Sed ne forte sollicitum te reddam, ego sum Azarias Ananiæ magni filius. But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.
19 Et Tobias respondit : Ex magno genere es tu. Sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum. And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family.
20 Dixit autem illi angelus : Ego sanum ducam, et sanum tibi reducam filium tuum. And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe.
21 Respondens autem Tobias, ait : Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et angelus ejus comitetur vobiscum. And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you.
22 Tunc paratis omnibus, quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul. Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together.
23 Cumque profecti essent, cœpit mater ejus flere, et dicere : Baculum senectutis nostræ tulisti, et transmisisti a nobis. And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us.
24 Numquam fuisset ipsa pecunia, pro qua misisti eum. I wish the money for which thou hast sent him, had never been.
25 Sufficiebat enim nobis paupertas nostra, ut divitias computaremus hoc, quod videbamus filium nostrum. For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son.
26 Dixitque ei Tobias : Noli flere : salvus perveniet filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt illum. And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him.
27 Credo enim quod angelus Dei bonus comitetur ei, et bene disponat omnia, quæ circa eum geruntur, ita ut cum gaudio revertatur ad nos. For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy.
28 Ad hanc vocem cessavit mater ejus flere, et tacuit. At these words his mother ceased weeping, and held her peace.

Tobit 6

1 Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione juxta fluvium Tigris. And Tobias went forward, and the dog followed him, and he lodged the first night by the river of Tigris.
2 Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum. And he went out to wash his feet, and behold a monstrous fish came up to devour him.
3 Quem expavescens Tobias clamavit voce magna, dicens : Domine, invadit me. And Tobias being afraid of him, cried out with a loud voice, saying: Sir, he cometh upon me.
4 Et dixit ei angelus : Apprehende branchiam ejus, et trahe eum ad te. Quod cum fecisset, attraxit eum in siccum, et palpitare cœpit ante pedes ejus. And the angel said to him: Take him by the gill, and draw him to thee. And when he had done so, he drew him out upon the land, and he began to pant before his feet.
5 Tunc dixit ei angelus : Exentera hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repone tibi : sunt enim hæc necessaria ad medicamenta utiliter. Then the angel said to him: Take out the entrails of the fish, and lay up his heart, and his gall, and his liver for thee: for these are necessary for useful medicines.
6 Quod cum fecisset, assavit carnes ejus, et secum tulerunt in via : cetera salierunt, quæ sufficerent eis, quousque pervenirent in Rages civitatem Medorum. And when he had done so, he roasted the flesh thereof, and they took it with them in the way: the rest they salted as much as might serve them, till they came to Rages the city of the Medes.
7 Tunc interrogavit Tobias angelum, et dixit ei : Obsecro te, Azaria frater, ut dicas mihi quod remedium habebunt ista, quæ de pisce servare jussisti ? Then Tobias asked the angel, and said to him: I beseech thee, brother Azarias, tell me what remedies are these things good for, which thou hast bid me keep of the fish?
8 Et respondens angelus, dixit ei : Cordis ejus particulam si super carbones ponas, fumus ejus extricat omne genus dæmoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos. And the angel, answering, said to him: If thou put a little piece of its heart upon coals, the smoke thereof driveth away all kind of devils, either from man or from woman, so that they come no more to them.
9 Et fel valet ad ungendos oculos, in quibus fuerit albugo, et sanabuntur. And the gall is good for anointing the eyes, in which there is a white speck, and they shall be cured.
10 Et dixit ei Tobias : Ubi vis ut maneamus ? And Tobias said to him: Where wilt thou that we lodge?
11 Respondensque angelus, ait : Est hic Raguel nomine, vir propinquus de tribu tua, et hic habet filiam nomine Saram, sed neque masculum, neque feminam ullam habet aliam præter eam. And the angel answering, said: Here is one whose name is Raguel, a near kinsman of thy tribe, and he hath a daughter named Sara, but he hath no son nor any other daughter beside her.
12 Tibi debetur omnis substantia ejus, et oportet eam te accipere conjugem. All his substance is due to thee, and thou must take her to wife.
13 Pete ergo eam a patre ejus, et dabit tibi eam in uxorem. Ask her therefore of her father, and he will give her thee to wife.
14 Tunc respondit Tobias, et dixit : Audio quia tradita est septem viris, et mortui sunt : sed et hoc audivi, quia dæmonium occidit illos. Then Tobias answered, and said: I hear that she hath been given to seven husbands, and they all died: moreover I have heard, that a devil killed them.
15 Timeo ergo, ne forte et mihi hæc eveniant : et cum sim unicus parentibus meis, deponam senectutem illorum cum tristitia ad inferos. Now I am afraid, lest the same thing should happen to me also: and whereas I am the only child of my parents, I should bring down their old age with sorrow to hell.
16 Tunc angelus Raphaël dixit ei : Audi me, et ostendam tibi qui sunt, quibus prævalere potest dæmonium. Then the angel Raphael said to him: Hear me, and I will shew thee who they are, over whom the devil can prevail.
17 Hi namque qui conjugium ita suscipiunt, ut Deum a se et a sua mente excludant, et suæ libidini ita vacent, sicut equus et mulus, quibus non est intellectus : habet potestatem dæmonium super eos. For they who in such manner receive matrimony, as to shut out God from themselves, and from their mind, and to give themselves to their lust, as the horse and mule, which have not understanding, over them the devil hath power.
18 Tu autem cum acceperis eam, ingressus cubiculum, per tres dies continens esto ab ea, et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum ea. But thou when thou shalt take her, go into the chamber, and for three days keep thyself continent from her, and give thyself to nothing else but to prayers with her.
19 Ipsa autem nocte, incenso jecore piscis, fugabitur dæmonium. And on that night lay the liver of the fish on the fire, and the devil shall be driven away.
20 Secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitteris. But the second night thou shalt be admitted into the society of the holy Patriarchs.
21 Tertia autem nocte, benedictionem consequeris, ut filii ex vobis procreentur incolumes. And the third night thou shalt obtain a blessing that sound children may be born of you.
22 Transacta autem tertia nocte, accipies virginem cum timore Domini, amore filiorum magis quam libidine ductus, ut in semine Abrahæ benedictionem in filiis consequaris. And when the third night is past, thou shalt take the virgin with the fear of the Lord, moved rather for love of children than for lust, that in the seed of Abraham thou mayst obtain a blessing in children.

Tobit 7

1 Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio. And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy.
2 Intuensque Tobiam Raguel, dixit Annæ uxori suæ : Quam similis est juvenis iste consobrino meo ! And Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin?
3 Et cum hæc dixisset, ait : Unde estis juvenes fratres nostri ? At illi dixerunt : Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive. And when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren?
4 Dixitque illis Raguel : Nostis Tobiam fratrem meum ? Qui dixerunt : Novimus. But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captiveof Ninive.
5 Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit angelus ad Raguelem : Tobias, de quo interrogas, pater istius est. And Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him.
6 Et misit se Raguel, et cum lacrimis osculatus est eum, et plorans supra collum ejus, And when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man’s father.
7 dixit : Benedictio sit tibi, fili mi, quia boni et optimi viri filius es. And Raguel went to him, and kissed him with tears, and weeping upon his neck, said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man.
8 Et Anna uxor ejus, et Sara ipsorum filia, lacrimatæ sunt. And Anna his wife, and Sara their daughter wept.
9 Postquam autem locuti sunt, præcepit Raguel occidi arietem, et parari convivium. Cumque hortaretur eos discumbere ad prandium, And after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner,
10 Tobias dixit : Hic ego hodie non manducabo neque bibam, nisi prius petitionem meam confirmes, et promittas mihi dare Saram filiam tuam. Tobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter.
11 Quo audito verbo Raguel, expavit, sciens quid evenerit illis septem viris, qui ingressi sunt ad eam : et timere cœpit ne forte et hunc similiter contingeret : et cum nutaret, et non daret petenti ullum responsum, Now when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition,
12 dixit ei angelus : Noli timere dare eam isti, quoniam huic timenti Deum debetur conjux filia tua : propterea alius non potuit habere illam. The angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her.
13 Tunc dixit Raguel : Non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit. Then Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight.
14 Et credo quoniam ideo fecit vos venire ad me, ut ista conjungeretur cognationi suæ secundum legem Moysi : et nunc noli dubium gerere quod tibi eam tradam. And I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee.
15 Et apprehendens dexteram filiæ suæ, dexteræ Tobiæ tradidit, dicens : Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob vobiscum sit, et ipse conjungat vos, impleatque benedictionem suam in vobis. And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you.
16 Et accepta carta, fecerunt conscriptionem conjugii. And taking paper they made a writing of the marriage.
17 Et post hæc epulati sunt, benedicentes Deum. And afterwards they made merry, blessing God.
18 Vocavitque Raguel ad se Annam uxorem suam, et præcepit ei ut præpararet alterum cubiculum. And Raguel called to him Anna his wife, and bade her prepare another chamber.
19 Et introduxit illuc Saram filiam suam, et lacrimata est. And she brought Sara her daughter in thither, and she wept.
20 Dixitque ei : Forti animo esto, filia mea : Dominus cæli det tibi gaudium pro tædio quod perpessa es. And she said to her: Be of good cheer, my daughter: the Lord of heaven give thee joy for the trouble thou hast undergone.

Tobit 8

1 Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam. And after they had supped, they brought in the young man to her.
2 Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos. And Tobias remembering the angel’s word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.
3 Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti. Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
4 Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei : Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras : quia his tribus noctibus Deo jungimur : tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio. Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.
5 Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes, quæ ignorant Deum. For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
6 Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis. So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
7 Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ, quæ in eis sunt. And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.
8 Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam. Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.
9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum. And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.
10 Dixit quoque Sara : Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani. Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.
11 Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum. And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.
12 Dicebat enim : Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris, qui sunt ingressi ad eam. For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
13 Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei : And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
14 Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies. Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.
15 At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes. So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.
16 Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus, And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
17 et dixerunt : Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus. And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.
18 Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos. For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
19 Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te : et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium, quia tu es Deus solus in universa terra. And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.
20 Statimque præcepit servis suis Raguel, ut replerent fossam, quam fecerant priusquam elucesceret. And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
21 Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia, quæ in cibos erant iter agentibus necessaria. And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.
22 Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis. He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends.
23 Et adjuravit Raguel Tobiam, ut duas hebdomadas moraretur apud se. And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.
24 De omnibus autem, quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia, quæ supererat post obitum eorum, Tobiæ dominio deveniret. And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.

Tobit 9

1 Tunc vocavit Tobias angelum ad se, quem quidem hominem existimabat, dixitque ei : Azaria frater, peto ut auscultes verba mea : Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words:
2 si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiæ tuæ. If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care.
3 Tamen obsecro te ut assumas tibi animalia sive servitia, et vadas ad Gabelum in Rages civitatem Medorum : reddasque ei chirographum suum, et recipias ab eo pecuniam, et roges eum venire ad nuptias meas. However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding.
4 Scis enim ipse quoniam numerat pater meus dies, et si tardavero una die plus, constristatur anima ejus. For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted.
5 Et certe vides quomodo adjuravit me Raguel, cujus adjuramentum spernere non possum. And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise.
6 Tunc Raphaël assumens quatuor ex servis Raguelis, et duos camelos, in Rages civitatem Medorum perrexit : et inveniens Gabelum, reddidit ei chirographum suum, et recepit ab eo omnem pecuniam. Then Raphael took four of Raguel’s servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money.
7 Indicavitque ei de Tobia filio Tobiæ, omnia quæ gesta sunt : fecitque eum secum venire ad nuptias. And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding.
8 Cumque ingressus esset domum Raguelis, invenit Tobiam discumbentem : et exiliens, osculati sunt se invicem : et flevit Gabelus, benedixitque Deum, And when he was come into Raguel’s house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God,
9 et dixit : Benedicat te Deus Israël, quia filius es optimi viri et justi, et timentis Deum, et eleemosynas facientis : And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds:
10 et dicatur benedictio super uxorem tuam, et super parentes vestros : And may a blessing come upon thy wife and upon your parents.
11 et videatis filios vestros, et filios filiorum vestrorum, usque in tertiam et quartam generationem : et sit semen vestrum benedictum a Deo Israël, qui regnat in sæcula sæculorum. And may you see your children, and your children’s children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever.
12 Cumque omnes dixissent, Amen, accesserunt ad convivium : sed et cum timore Domini nuptiarum convivium exercebant. And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord.

Tobit 10

1 Cum vero moras faceret Tobias, causa nuptiarum, sollicitus erat pater ejus Tobias, dicens : Putas quare moratur filius meus, aut quare detentus est ibi ? But as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there?
2 Putasne Gabelus mortuus est, et nemo reddet illi pecuniam ? Is Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money?
3 Cœpit autem contristari nimis ipse et Anna uxor ejus cum eo : et cœperunt ambo simul flere : eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos. And he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together: because their son did not return to them on the day appointed.
4 Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat : Heu, heu me, fili mi ! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ ? But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
5 omnia simul in te uno habentes, te non debuimus dimittere a nobis. We having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us.
6 Cui dicebat Tobias : Tace, et noli turbari : sanus est filius noster : satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum. And Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty.
7 Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes, per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem. But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off.
8 At vero Raguel dicebat ad generum suum : Mane hic, et ego mittam nuntium salutis de te ad Tobiam patrem tuum. But Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health.
9 Cui Tobias ait : Ego novi quia pater meus et mater mea modo dies computant, et cruciatur spiritus eorum in ipsis. And Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them.
10 Cumque verbis multis rogaret Raguel Tobiam, et ille eum nulla ratione vellet audire, tradidit ei Saram, et dimidiam partem omnis substantiæ suæ in pueris, in puellis, in pecudibus, in camelis, et in vaccis, et in pecunia multa : et salvum atque gaudentem dimisit eum a se, And when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him.
11 dicens : Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar. Saying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes see your children before I die.
12 Et apprehendentes parentes filiam suam, osculati sunt eam : et dimiserunt ire, And the parents taking their daughter kissed her, and let her go:
13 monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere. Admonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly.

Tobit 11

1 Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die. And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.
2 Dixitque angelus : Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum. And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.
3 Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus. If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.
4 Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphaël ad Tobiam : Tolle tecum ex felle piscis : erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt. And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.
5 Anna autem sedebat secus viam, quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo. But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.
6 Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum : currensque nuntiavit viro suo, dicens : Ecce venit filius tuus. And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.
7 Dixitque Raphaël ad Tobiam : At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum : et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum. And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.
8 Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum : scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit. And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.
9 Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via : et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat. Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.
10 Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere : et data manu puero, occurrit obviam filio suo. And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.
11 Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio. And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.
12 Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt. And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.
13 Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui. Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father’s eyes.
14 Et sustinuit quasi dimidiam fere horam : et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi. And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.
15 Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus, statimque visum recepit. And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight.
16 Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum. And they glorified God, both he and his wife and all that knew them.
17 Dicebatque Tobias : Benedico te, Domine Deus Israël, quia tu castigasti me, et tu salvasti me : et ecce ego video Tobiam filium meum. And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me: and behold I see Tobias my son.
18 Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus, et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris : sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo : And after seven days Sara his son’s wife, and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife’s: and that money also which he had received of Gabelus:
19 et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat. And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him.
20 Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis, quæ circa illum ostenderat Deus. And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him.
21 Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt. And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy.

Tobit 12

1 Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei : Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum ? Then Tobias called to him his son, and said to him: What can we give to this holy man, that is come with thee?
2 Respondens Tobias, dixit patri suo : Pater, quam mercedem dabimus ei ? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus ? Tobias answering, said to his father: Father, what wages shall we give him? or what can be worthy of his benefits?
3 Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit : gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare ? He conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things?
4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus, quæ allata sunt, sibi assumere. But I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept one half of all things that have been brought.
5 Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem : et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium, quæ attulerant, acceptam habere. So the father and the son, calling him, took him aside: and began to desire him that he would vouchsafe to accept of half of all things that they had brought.
6 Tunc dixit eis occulte : Benedicite Deum cæli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam. Then he said to them secretly: Bless ye the God of heaven, give glory to him in the sight of all that live, because he hath shewn his mercy to you.
7 Etenim sacramentum regis abscondere bonum est : opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est. For it is good to hide the secret of a king: but honourable to reveal and confess the works of God.
8 Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere : Prayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold:
9 quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est, quæ purgat peccata, et facit invenire misericordiam et viam æternam. For alms delivereth from death, and the same is that which purgeth away sins, and maketh to find mercy and life everlasting.
10 Qui autem faciunt peccatum, et iniquitatem, hostes sunt animæ suæ. But they that commit sin and iniquity, are enemies to their own soul.
11 Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem. I discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you.
12 Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino. When thou didst pray with tears, and didst bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord.
13 Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te. And because thou wast acceptable to God, it was necessary that temptation should prove thee.
14 Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a dæmonio liberarem. And now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son’s wife from the devil.
15 Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem, qui adstamus ante Dominum. For I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord.
16 Cumque hæc audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam. And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear they fell upon the ground on their face.
17 Dixitque eis angelus : Pax vobis : nolite timere. And the angel said to them: Peace be to you, fear not.
18 Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram : ipsum benedicite, et cantate illi. For when I was with you, I was there by the will of God: bless ye him, and sing praises to him.
19 Videbar quidem vobiscum manducare et bibere : sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor. I seemed indeed to eat and to drink with you: but I use an invisible meat and drink, which cannot be seen by men.
20 Tempus est ergo ut revertar ad eum, qui me misit : vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus. It is time therefore that I return to him that sent me: but bless ye God, and publish all his wonderful works.
21 Et cum hæc dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt. And when he had said these things, he was taken from their sight, and they could see him no more.
22 Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum : et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus. Then they lying prostrate for three hours upon their face, blessed God: and rising up, they told all his wonderful works.

Tobit 13

1 Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit : Magnus es, Domine, in æternum, et in omnia sæcula regnum tuum : And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great, O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages:
2 quoniam tu flagellas, et salvas : deducis ad inferos, et reducis : et non est qui effugiat manum tuam. For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand.
3 Confitemini Domino, filii Israël, et in conspectu gentium laudate eum : Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles:
4 quoniam ideo dispersit vos inter gentes, quæ ignorant eum, ut vos enarretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos quia non est alius deus omnipotens præter eum. Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him.
5 Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras, et ipse salvabit nos propter misericordiam suam. He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy.
6 Aspicite ergo quæ fecit nobiscum, et cum timore et tremore confitemini illi : regemque sæculorum exaltate in operibus vestris. See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works.
7 Ego autem in terra captivitatis meæ confitebor illi : quoniam ostendit majestatem suam in gentem peccatricem. As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation.
8 Convertimini itaque peccatores, et facite justitiam coram Deo, credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam. Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you.
9 Ego autem, et anima mea in eo lætabimur. And I and my soul will rejoice in him.
10 Benedicite Dominum omnes electi ejus : agite dies lætitiæ, et confitemini illi. Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him.
11 Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum. Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands.
12 Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum sæculorum : ut reædificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in omnia sæcula sæculorum. Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal, that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever.
13 Luce splendida fulgebis : et omnes fines terræ adorabunt te. Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee.
14 Nationes ex longinquo ad te venient, et munera deferentes adorabunt in te Dominum, et terram tuam in sanctificationem habebunt : Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy.
15 nomen enim magnum invocabunt in te. For they shall call upon the great name in thee.
16 Maledicti erunt qui contempserint te, et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te : benedictique erunt qui ædificaverint te. They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up.
17 Tu autem lætaberis in filiis tuis, quoniam omnes benedicentur, et congregabuntur ad Dominum. But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord.
18 Beati omnes qui diligunt te, et qui gaudent super pace tua. Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace.
19 Anima mea, benedic Dominum, quoniam liberavit Jerusalem civitatem suam a cunctis tribulationibus ejus Dominus Deus noster. My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles.
20 Beatus ero si fuerint reliquiæ seminis mei ad videndam claritatem Jerusalem. Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem.
21 Portæ Jerusalem ex sapphiro et smaragdo ædificabuntur, et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum ejus. The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones.
22 Ex lapide candido et mundo omnes plateæ ejus sternentur : et per vicos ejus, Alleluja cantabitur. All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets.
23 Benedictus Dominus, qui exaltavit eam, et sit regnum ejus in sæcula sæculorum super eam. Amen. Blessed be the Lord, who hath exalted it, and may he reign over it for ever and ever, Amen.

Tobit 14

1 Et consummati sunt sermones Tobiæ. Et postquam illuminatus est Tobias, vixit annis quadraginta duobus, et vidit filios nepotum suorum. And the words of Tobias were ended. And after Tobias was restored to his sight, he lived two and forty years, and saw the children of his grandchildren.
2 Completis itaque annis centum duobus, sepultus est honorifice in Ninive. And after he had lived a hundred and two years, he was buried honourably in Ninive.
3 Quinquaginta namque et sex annorum lumen oculorum amisit, sexagenarius vero recepit. For he was six and fifty years old when he lost the sight of his eyes, and sixty when he recovered it again.
4 Reliquum vero vitæ suæ in gaudio fuit, et cum bono profectu timoris Dei perrexit in pace. And the rest of his life was in joy, and with great increase of the fear of God he departed in peace.
5 In hora autem mortis suæ vocavit ad se Tobiam filium suum, et septem juvenes filios ejus nepotes suos, dixitque eis : And at the hour of his death he called unto him his son Tobias and his children, seven young men, his grandsons, and said to them:
6 Prope erit interitus Ninive : non enim excidit verbum Domini : et fratres nostri, qui dispersi sunt a terra Israël, revertentur ad eam. The destruction of Ninive is at hand: for the word of the Lord must be fulfilled: and our brethren, that are scattered abroad from the land of Israel, shall return to it.
7 Omnis autem deserta terra ejus replebitur, et domus Dei, quæ in ea incensa est, iterum reædificabitur : ibique revertentur omnes timentes Deum, And all the land thereof that is desert shall be filled with people, and the house of God which is burnt in it, shall again be rebuilt: and all that fear God shall return thither.
8 et relinquent gentes idola sua, et venient in Jerusalem, et inhabitabunt in ea, And the Gentiles shall leave their idols, and shall come into Jerusalem, and shall dwell in it.
9 et gaudebunt in ea omnes reges terræ, adorantes regem Israël. And all the kings of the earth shall rejoice in it, adoring the King of Israel.
10 Audite ergo, filii mei, patrem vestrum : servite Domino in veritate, et inquirite ut faciatis quæ placita sunt illi : Hearken therefore, my children, to your father: serve the Lord in truth, and seek to do the things that please him:
11 et filiis vestris mandate ut faciant justitias et eleemosynas, ut sint memores Dei, et benedicant eum in omni tempore in veritate, et in tota virtute sua. And command your children that they do justice and almsdeeds, and that they be mindful of God, and bless him at all times in truth, and with all their power.
12 Nunc ergo filii, audite me, et nolite manere hic : sed quacumque die sepelieritis matrem vestram circa me in uno sepulchro, ex eo dirigite gressus vestros ut exeatis hinc : And now, children, hear me, and do not stay here: but as soon as you shall bury your mother by me in one sepulchre, without delay direct your steps to depart hence:
13 video enim quia iniquitas ejus finem dabit ei. For I see that its iniquity will bring it to destruction.
14 Factum est autem post obitum matris suæ, Tobias abscessit ex Ninive cum uxore sua, et filiis, et filiorum filiis, et reversus est ad soceros suos : And it came to pass that after the death of his mother, Tobias departed out of Ninive with his wife, and children, and children’s children, and returned to his father and mother in law.
15 invenitque eos incolumes in senectute bona : et curam eorum gessit, et ipse clausit oculos eorum : et omnem hæreditatem domus Raguelis ipse percepit : viditque quintam generationem, filios filiorum suorum. And he found them in health in a good old age: and he took care of them, and he closed their eyes: and all the inheritance of Raguel’s house came to him: and he saw his children’s children to the fifth generation.
16 Et completis annis nonaginta novem in timore Domini, cum gaudio sepelierunt eum. And after he had lived ninety-nine years in the fear of the Lord, with joy they buried him.
17 Omnis autem cognatio ejus, et omnis generatio ejus in bona vita, et in sancta conversatione permansit, ita ut accepti essent tam Deo quam hominibus, et cunctis habitantibus in terra. And all his kindred, and all his generation continued in good life, and in holy conversation, so that they were acceptable both to God, and to men, and to all that dwelt in the land.