Song of Solomon

Song of Solomon 1

1 SPONSA. Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te. Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 CHORUS ADOLESCENTULARUM. Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 SPONSA. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 SPONSUS. Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia. Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 SPONSA. Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur. A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 SPONSUS. Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum. Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 SPONSA. Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus. Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina. The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.

Song of Solomon 2

1 Ego flos campi, et lilium convallium. I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 SPONSUS. Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 SPONSA. Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo. As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 Introduxit me in cellam vinariam ; ordinavit in me caritatem. He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Fulcite in me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 SPONSUS. Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 SPONSA. Vox dilecti mei ; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles. The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 En dilectus meus loquitur mihi. SPONSUS. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni : Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 jam enim hiems transiit ; imber abiit, et recessit. For winter is now past, the rain is over and gone.
12 Flores apparuerunt in terra nostra ; tempus putationis advenit : vox turturis audita est in terra nostra ; The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 ficus protulit grossos suos ; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni : The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis : vox enim tua dulcis, et facies tua decora. My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 SPONSA. Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit. Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether. Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.

Song of Solomon 3

1 In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni. In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not.
2 Surgam, et circuibo civitatem : per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea : quæsivi illum, et non inveni. I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not.
3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem : Num quem diligit anima mea vidistis ? The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth?
4 Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea : tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ. When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother’s house, and into the chamber of her that bore me.
5 SPONSUS. Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.
6 CHORUS. Quæ est ista quæ ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ, et thuris, et universi pulveris pigmentarii ? Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer?
7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël, Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon?
8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi : uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos. All holding swords, and most expert in war : every man’s sword upon his thigh, because of fears in the night.
9 Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani ; King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus:
10 columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum ; media caritate constravit, propter filias Jerusalem. The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple : the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem.
11 Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus. Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the joy of his heart.

Song of Solomon 4

1 SPONSUS. Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad. How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves’ eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which Come up from mount Galaad.
2 Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro ; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas. Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
3 Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet. Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within.
4 Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis ; mille clypei pendant ex ea, omnis armatura fortium. Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men.
5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis. Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.
8 Veni de Libano, sponsa mea : veni de Libano, veni, coronaberis : de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum. Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui. Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.
10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices.
11 Favus distillans labia tua, sponsa ; mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense.
12 Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus. My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.
13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo. Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard.
14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani ; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis. Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes.
15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano. The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.
16 SPONSA. Surge, aquilo, et veni, auster : perfla hortum meum, et fluant aromata illius. Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow.

Song of Solomon 5

1 Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. SPONSUS. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa ; messui myrrham meam cum aromatibus meis ; comedi favum cum melle meo ; bibi vinum meum cum lacte meo ; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi. Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.
2 SPONSA. Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis : SPONSUS. Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium. I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
3 SPONSA. Expoliavi me tunica mea : quomodo induar illa ? lavi pedes meos : quomodo inquinabo illos ? I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus. My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.
5 Surrexi ut aperirem dilecto meo ; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima. I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.
6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est ; quæsivi, et non inveni illum ; vocavi, et non respondit mihi. I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.
7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem ; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum. The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.
8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
9 CHORUS. Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum ? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos ? What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
10 SPONSA. Dilectus meus candidus et rubicundus ; electus ex millibus. My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.
11 Caput ejus aurum optimum ; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus. His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima. His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
13 Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam. His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrb.
14 Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris. His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.
15 Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri. His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars.
16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem. His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.
17 CHORUS. Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum ? quo declinavit dilectus tuus ? et quæremus eum tecum. Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?

Song of Solomon 6

1 SPONSA. Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat. My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia. I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
3 SPONSUS. Pulchra es, amica mea ; suavis, et decora sicut Jerusalem ; terribilis ut castrorum acies ordinata. Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
4 Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad. Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
5 Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro : omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis. Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
6 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis. Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
7 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus. There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number.
8 Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam. One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.
9 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata ? Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
10 SPONSA. Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica. I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded.
11 Nescivi : anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab. I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
12 CHORUS. Revertere, revertere, Sulamitis ! revertere, revertere ut intueamur te. Return, return, O Sulamitess : return, return that we may behold thee.

Song of Solomon 7

1 SPONSA. Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? CHORUS. Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis. What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince’s daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.
2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis. Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ. Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum. Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.
5 Caput tuum ut Carmelus ; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus. Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
6 SPONSUS. Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis ! How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris. Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum. I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.
9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum. Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
10 SPONSA. Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus. I to my beloved, and his turning is towards me.
11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis. Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
12 Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea. Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
13 Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi. The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.

Song of Solomon 8

1 Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat ? Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ : ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum. I will take hold of thee, and bring thee Into my mother’s house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
3 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. His left hand under my head, and his right hand shall embrace me.
4 SPONSUS. Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
5 CHORUS. Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum ? SPONSUS. Sub arbore malo suscitavi te ; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua. Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
6 SPONSA. Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio : lampades ejus lampades ignis atque flammarum. Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames.
7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam. Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
8 CHORUS FRATRUM. Soror nostra parva, et ubera non habet ; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est ? Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to?
9 Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea ; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis. If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards or cedar.
10 SPONSA. Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens. I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.
11 CHORUS FRATRUM. Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos : tradidit eam custodibus ; vir affert pro fructu ejus mille argenteos. The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver.
12 SPONSA. Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus. My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.
13 SPONSUS. Quæ habitas in hortis, amici auscultant ; fac me audire vocem tuam. Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
14 SPONSA. Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum. Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.