Numbers

Numbers 1

1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens : And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:
2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,
3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ; Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.
6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ; Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.
7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ; Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.
8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ; Of Issachar, Nathanael the son of Suar.
9 de Zabulon, Eliab filius Helon ; Of Zabulon, Eliab the son of Helon.
10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ; Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.
12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ; Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.
13 de Aser, Phegiel filius Ochran ; Of Aser, Phegiel the son of Ochran.
14 de Gad, Eliasaph filius Duel ; Of Gad, Eliasaph the son of Duel.
15 de Nephthali, Ahira filius Enan. Of Nephtali, Ahira the son of Enan.
16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:
17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine : Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai. As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
21 quadraginta sex millia quingenti. Were forty-six thousand five hundred.
22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
23 quinquaginta novem millia trecenti. Fifty-nine thousand three hundred.
24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. Forty-five thousand six hundred and fifty.
26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.
28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.
30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
31 quinquaginta septem millia quadringenti. Fifty-seven thousand four hundred.
32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
33 quadraginta millia quingenti. Forty thousand five hundred.
34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
35 triginta duo millia ducenti. Thirty-two thousand two hundred.
36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
37 triginta quinque millia quadringenti. Thirty-five thousand four hundred.
38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
39 sexaginta duo millia septingenti. Sixty-two thousand seven hundred.
40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
41 quadraginta millia et mille quingenti. Forty-one thousand and five hundred.
42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
43 quinquaginta tria millia quadringenti. Fifty-three thousand four hundred.
44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.
45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta. Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.
47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël : Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:
50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.
51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.
52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.
54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi. And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.

Numbers 2

1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2 Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis. All the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant.
3 Ad orientem Judas figet tentoria per turmas exercitus sui : eritque princeps filiorum ejus Nahasson filius Aminadab. On the east Juda shall pitch his tents by the bands of his army: and the prince of his sons shall be Nahasson the son of Aminadab.
4 Et omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti. And the whole sum of the fighting men of his stock, were seventy-four thousand six hundred.
5 Juxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanaël filius Suar. Next unto him they of the tribe of Issachar encamped, whose prince was Nathanael, the son of Suar.
6 Et omnis numerus pugnatorum ejus quinquaginta quatuor millia quadringenti. And the whole number of his fighting men were fifty-four thousand four hundred.
7 In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon. In the tribe of Zabulon the prince was Eliab the son of Helon.
8 Omnis de stirpe ejus exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti. And all the army of fighting men of his stock, were fifty-seven thousand four hundred.
9 Universi qui in castris Judæ enumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti : et per turmas suas primi egredientur. All that were numbered in the camp of Juda, were a hundred and eighty-six thousand four hundred: and they by their troops shall march first.
10 In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur. In the camp of the sons of Ruben, on the south side, the prince shall be Elisur the son of Sedeur:
11 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti. And the whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-six thousand five hundred.
12 Juxta eum castrametati sunt de tribu Simeon : quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. Beside him camped they of the tribe of Simeon: whose prince was Salamiel the son of Surisaddai.
13 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti. And the whole army of his fighting men, that were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.
14 In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel. In the tribe of Gad the prince was Eliasaph the son of Duel.
15 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. And the whole army of his fighting men that were numbered, were forty- five thousand six hundred and fifty.
16 Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas : in secundo loco proficiscentur. All that were reckoned up in the camp of Ruben, were a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty, by their troops: they shall march in the second place.
17 Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum : quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur. And the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks.
18 Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud. On the west side shall be the camp of the sons of Ephraim, whose prince was Elisama, the son of Ammiud.
19 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti. The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty thousand five hundred.
20 Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. And with them the tribe of the sons of Manasses, whose prince was Gamaliel the son of Phadassur.
21 Cunctusque exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti. And the whole army of his fighting men, that were numbered, were thirty-two thousand two hundred.
22 In tribu filiorum Benjamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis. In the tribe of the sons of Benjamin the prince was Abidan the son of Gedeon.
23 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti. And the whole army of his fighting men, that were reckoned up, were thirty-five thousand four hundred.
24 Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas : tertii proficiscentur. All that were numbered in the camp of Ephraim, were a hundred and eight thousand one hundred by their troops: they shall march in the third place.
25 Ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan : quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. On the north side camped the sons of Dan: whose prince was Ahiezar the son of Ammisaddai.
26 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti. The whole army of his fighting men, that were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.
27 Juxta eum fixere tentoria de tribu Aser : quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran. Beside him they of the tribe of Aser pitched their tents: whose prince was Phegiel the son of Ochran.
28 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti. The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-one thousand five hundred.
29 De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. Of the tribe of the sons of Nephtali the prince was Ahira the son of Enan.
30 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, quinquaginta tria millia quadringenti. The whole army of his fighting men, were fifty-three thousand four hundred.
31 Omnes qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti : et novissimi proficiscentur. All that were numbered in the camp of Dan, were a hundred and fifty-seven thousand six hundred: and they shall march last.
32 Hic numerus filiorum Israël, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta. This is the number of the children of Israel, of their army divided according to the houses of their kindreds and their troops, six hundred and three thousand five hundred and fifty.
33 Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israël : sic enim præceperat Dominus Moysi. And the Levites were not numbered among the children of Israel: for so the Lord had commanded Moses.
34 Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum. And the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers.

Numbers 3

1 Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai. These are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai.
2 Et hæc nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar. And these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
3 Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur. These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood.
4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo. Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father.
5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent, Bring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch,
7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii, And observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony,
8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus. And let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof.
9 Dabisque dono Levitas And thou shalt give the Levites for a gift,
10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur. To Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death.
11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying :
12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei. I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine.
13 Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus. For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord.
14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens : And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying:
15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra. Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward.
16 Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus, Moses numbered them as the Lord had commanded.
17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari. And there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath and Merari.
18 Filii Gerson : Lebni et Semei. The sons of Gerson: Lebni and Semei.
19 Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel. The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel:
20 Filii Merari : Moholi et Musi. The sons of Merari: Moholi and Musi.
21 De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica : Of Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites:
22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti. Of which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred.
23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem, These shall pitch behind the tabernacle on the west,
24 sub principe Eliasaph filio Laël. Under their prince Eliasaph the son of Lael.
25 Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis, And their charge shall be in the tabernacle of the covenant:
26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus. The tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof.
27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua. Of the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names:
28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii, All of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary,
29 et castrametabuntur ad meridianam plagam. And shall camp on the south side.
30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel : And their prince shall be Elisaphan the son of Oziel:
31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem. And they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind.
32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii. And the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary.
33 At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua : And of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names :
34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti. All of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred.
35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur. Their prince Suriel the son of Abihaiel: they shall camp on the north side.
36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent : Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service:
37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus. And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords.
38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur. Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side, shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death.
39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia. All the Levites, that Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand.
40 Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum. And the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them.
41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël. And thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel:
42 Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël : Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel:
43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres. And the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saving:
45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus. Take the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord.
46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël, But for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites,
47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) : Thou shalt take five sides for every head, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt. And then shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above.
49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis, Moses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites,
50 pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii : For the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary,
51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus. And gave it to Aaron and his sons, according to the word that the Lord had commanded him.

Numbers 4

1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying:
2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families.
3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.
4 Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum This is the service of the sons of Caath:
5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, When the camp is to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,
6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars.
7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt : They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the leaves shall be always on it:
8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad cocinnandas lucernas necessaria sunt : They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps :
10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars.
11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,
14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis : And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant:
16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary.
17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum : Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites:
19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.
20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur. Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.
21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, Take the sum of the soils of Gerson also by their houses and families and kindreds.
23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. From thirty Sears old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant.
24 Hoc est officium familiæ Gersonitarum, This is the office of the family of the Gersonites :
25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,
26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, The curtains of the court, and the veil in the entry that is before the tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry,
27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari. The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned.
28 Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers,
30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony.
31 Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them.
33 Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers,
35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis : From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant:
36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. And they were found two thousand seven hundred and fifty.
37 Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses.
38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
39 a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis : From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant:
40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. And they were found two thousand six hundred and thirty.
41 Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
43 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis : From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant:
44 et inventi sunt tria millia ducenti. And they were found three thousand two hundred.
45 Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers,
47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,
48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. Were in all eight thousand five hundred and eighty.
49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus. Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.

Numbers 5

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo : Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead:
3 tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you.
4 Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi. And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses.
5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
6 Loquere ad filios Israël : Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint, Say to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended,
7 confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint. They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned.
8 Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia. But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest’s, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice.
9 Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent : an the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest:
10 et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit. And whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his.
11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
12 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband,
13 dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro : Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery:
14 si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur : If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion,
15 adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ : non fundet super eam oleum, nec imponet thus : quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium. He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frank- incense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery.
16 Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino, The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord.
17 assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam. And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it.
18 Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ : ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall, put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration.
19 Adjurabitque eam, et dicet : Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti throno, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband’s bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee.
20 Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro : But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man:
21 his maledictionibus subjacebis : det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo : putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder.
22 Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier : Amen, amen. Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen.
23 Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit, And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses,
24 et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit, And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up,
25 tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius : The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first,
26 pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare : et sic potum det mulieri aquas amarissimas. To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink.
27 Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur : eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo. And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people.
28 Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos. But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children.
29 Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit, This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled,
30 maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt : And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written:
31 maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam. The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity.

Numbers 6

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare : Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord:
3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried.
4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent. All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel.
5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow.
6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, All the time of his consecration he shall not go in to any dead,
7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head.
8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. All the days of his separation he shall be holy to the Lord.
9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day.
10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony.
11 Faciet sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo : And the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day :
12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus. And shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned.
13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,
14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, And shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one awe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering,
15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum : A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each:
16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum. And the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust.
17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur. But the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom.
18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum : Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus. And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven.
20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum. And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine.
21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ. This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification.
22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
23 Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis : Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them:
24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. The Lord bless thee, and keep thee.
25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee.
26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.
27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis. And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them.

Numbers 7

1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus : And it came to pass in the day that Moses had finished the tabernacle, and set it up, and had anointed and sanctified it with all its vessels, the altar likewise and all the vessels thereof,
2 obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant, The princes of Israel and the heads of the families, in every tribe, who were the rulers of them who had been numbered, offered
3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi. Their gifts before the Lord, six wagons covered, and twelve oxen. Two princes offered one wagon, and each one an ox, and they offered them before the tabernacle.
4 Ait autem Dominus ad Moysen : And the Lord said to Moses:
5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui. Receive them from them to serve in the ministry of the tabernacle, and thou shalt deliver them to the Levites according to the order of their ministry.
6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis. Moses therefore receiving the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.
7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium. Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gerson, according to their necessity.
8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. The other four wagons, and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris. But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare. And the princes offered for the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.
11 Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris. And the Lord said to Moses: Let each of the princes one day after another offer their gifts for the dedication of the altar.
12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda : The first day Nahasson the son of Aminadab of the tribe of Juda offered his offering:
13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium : And his offering was a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for sacrifice:
14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso : A little mortar of ten sides of gold full of incense:
15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
16 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab. And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nahasson the son of Aminadab.
18 Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar, The second day Nathanael the son of Suar, prince of the tribe of Issachar, made his offering,
19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium : A silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
22 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar. And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nathanael the son of Suar.
24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon, The third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Helon,
25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum similia conspersa oleo in sacrificium : Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
28 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon. And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This is the oblation of Eliab the son of Helon.
30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur, The fourth day the prince of the sons of Ruben, Elisur the son of Sedeur,
31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old, for a holocaust:
34 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur. And for victims of peace offerings two oxen, five rams, five buck goats. five lambs of a year old. This was the offering of Elisur the son of Sedeur.
36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai, The fifth day the prince of the sons of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai,
37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides after the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
40 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai. And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Salamiel the son of Surisaddai.
42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel, The sixth day the prince of the sons of Gad, Eliasaph the son of Duel,
43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
46 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel. And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Duel.
48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud, The seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son Ammiud,
49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides according to the weight of the sanctuary, both full of hour tempered with oil for a sacrifice:
50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense :
51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
52 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud. And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisama the son of Ammiud.
54 Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur, The eighth day the prince of the sons of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur,
55 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
56 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
57 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
58 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
59 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur. And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Phadassur.
60 Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis, The ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gedeon,
61 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
62 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
63 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a, holocaust:
64 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
65 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis. And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Abidan the son of Gedeon.
66 Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai, The tenth day the prince of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai,
67 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
68 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense :
69 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
70 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
71 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai. And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammisaddai.
72 Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran, The eleventh day the prince of the sons of Aser, Phegiel the son of Ochran,
73 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
74 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
75 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
76 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
77 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran. And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Phegiel the son of Ochran.
78 Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan, The twelfth day the prince of the sons of Nephtali, Ahira the son of Enan,
79 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
80 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
81 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
82 hircumque pro peccato : And a buck goat for sin:
83 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan. And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.
84 Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israël, in die qua consecratum est : acetabula argentea duodecim : phialæ argenteæ duodecim : mortariola aurea duodecim : These were the offerings made by the princes of Israel in the dedication of the altar, in the day wherein it was consecrated. Twelve dishes of silver: twelve silver bowls: twelve little mortars of gold:
85 ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala : id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii : Each dish weighing a hundred and thirty sides of silver, and each bowl seventy sides: that is, putting all the vessels of silver together, two thousand four hundred sides, by the weight of the sanctuary.
86 mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii : id est, simul auri sicli centum viginti : Twelve little mortars of gold full of incense, weighing ten sides apiece, by the weight of the sanctuary: that is, in all a hundred and twenty sides of gold.
87 boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum : hirci duodecim pro peccato. Twelve oxen out of the herd for a holocaust, twelve rams, twelve lambs of a year old, and their libations: twelve buck goats for sin.
88 In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est. And for sacrifices of peace offerings, oxen twenty-four, rams sixty, buck goats sixty, lambs of a year old sixty. These things were offered in the dedication of the altar, when it was anointed.
89 Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei. And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of one speaking to him from the propitiatory, that was over the ark between the two cherubims, and from this place he spoke to him.

Numbers 8

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt. Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the leaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh.
3 Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi. And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses.
4 Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur : juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum. Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick.
5 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying :
6 Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them,
7 juxta hunc ritum : aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint, According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed,
8 tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam : bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato : They shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering:
9 et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel:
10 Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos. And when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them:
11 Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus. And Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry.
12 Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis. The Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them.
13 Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino, And thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his sons, and shalt consecrate them being offered to the Lord,
14 ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei. And shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine.
15 Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini : quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël. And afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel.
16 Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos. I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel,
17 Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi : For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:
18 et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël, And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel:
19 tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium. And have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary.
20 Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi : And Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses:
21 purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis, And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lard, and prayed for them,
22 ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est. That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done.
23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
24 Hæc est lex Levitarum : a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis. This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant.
25 Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt, And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve:
26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata : opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis. And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.

Numbers 9

1 Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens : The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying:
2 Faciant filii Israël Phase in tempore suo, Let the children of Israel make the phase in its due time,
3 quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus. The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof.
4 Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase. And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase.
5 Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël. And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses.
6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, But behold some who were unclean by occasion of the soul of a men, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron,
7 dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ? Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel?
8 Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you.
9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
10 Loquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord.
11 in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud : In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce:
12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt. They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase.
13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit. But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
14 Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ. The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinance shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land.
15 Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane. Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning.
16 Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis. So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.
17 Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur. And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.
18 Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco : At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place:
19 et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not,
20 quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant. For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down.
21 Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria. If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents.
22 Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra. But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp.
23 Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi. By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.

Numbers 10

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed.
3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant.
4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee.
5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.
6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march.
7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound.
8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations.
9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies.
10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. If at any time you shall have a banquet, end on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God.
11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis : The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant.
12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.
13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab.
15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar.
16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon.
17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it.
18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur.
19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai.
20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. And in the tribe of Cad, the prince was Eliasaph the son of Duel.
21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they same to the place of setting it up.
22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud.
23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur.
24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon.
25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai.
26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran.
27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan.
28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.
29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good : for the Lord hath promised good things to Israel.
30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.
32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us.
33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. So they marched from the mount of the Lord three days’ journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp.
34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. The cloud also of the Lord was over them by day when they marched.
35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face.
36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel.

Numbers 11

1 Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem. In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp.
2 Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up.
3 Vocavitque nomen illius, Incensio : eo quod incesus fuisset contra eos ignis Domini. And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them.
4 Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait : Quis dabit nobis ad vescendum carnes ? For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat?
5 recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis : in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia. We remember the Ash that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.
6 Anima nostra arida est : nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man. Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.
7 Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii. A Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium.
8 Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil.
9 Cumque descederet nocte super castra ros, descendebat pariter et man. and when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it.
10 Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde : sed et Moysi intoleranda res visa est, Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable.
11 et ait ad Dominum : Cur afflixisti servum tuum ? quare non invenio gratiam coram te ? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me ? And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? wherefore do I not find favour before thee? and why hast thou laid the weight of all this people upon me ?
12 Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi : Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum ? Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?
13 Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini ? flent contra me, dicentes : Da nobis carnes ut comedamus. Whence should I have flesh to give to so great a multitude? they weep against me, saying: Give us flesh that we may eat.
14 Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me.
15 Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis. But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
16 Et dixit Dominus ad Moysen : Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri : et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum, And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee,
17 ut descendam et loquar tibi : et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris. That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone.
18 Populo quoque dices : Sanctificamini (cras comedetis carnes : ego enim audivi vos dicere : Quis dabit nobis escas carnium ? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis : And thou shalt say to the people: Be ye sanctified : to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? it was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat:
19 non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem, Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty.
20 sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod replueritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes : Quare egressi sumus ex Ægypto ? But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?
21 Et ait Moyses : Sexcenta millia peditum hujus populi sunt : et tu dicis : Dabo eis esum carnium mense integro ? And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month?
22 numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum ? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient ? Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them?
23 Cui respondit Dominus : Numquid manus Domini invalida est ? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur. And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no.
24 Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum. Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle.
25 Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt. And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards.
26 Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum. Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle.
27 Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens : Eldad et Medad prophetant in castris. And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp.
28 Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait : Domine mi Moyses, prohibe eos. Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them.
29 At ille : Quid, inquit æmularis pro me ? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum ? But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit!
30 Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra. And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp.
31 Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram. And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day’s journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground.
32 Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum : qui parum, decem coros : et siccaverunt eas per gyrum castrorum. The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp.
33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus : et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis. As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague.
34 Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ : ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi. And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.

Numbers 12

1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian,
2 et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this,
3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth)
4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out,
5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come,
6 dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream.
7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est : But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house:
8 ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Mosyi ? For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
9 Iratusque contra eos, abiit : And being angry with them he went away:
10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
11 ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed:
12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother’s womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam. And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her.
14 Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again.
15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. Mary therefore was put out of the camp seven days : and the people moved not from that place until Mary was called again.

Numbers 13

1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens : And there the Lord spoke to Moses, saying:
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri. Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone. Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph. Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun. Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël. Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
16 De tribu Gad, Guel filium Machi. Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue. These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures : View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris : The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt : And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ : And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest : And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur. There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.

Numbers 14

1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa, Therefore the whole multitude crying wept that night.
2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes : And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:
3 Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum ? Would God that we had died in Egypt and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?
4 Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum. And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.
5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël. And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel.
6 At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua, But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,
7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt : Terra, quam circuivimus, valde bona est. And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:
8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem. If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
9 Nolite rebelles esse contra Dominum : neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium : Dominus nobiscum est, nolite metuere. Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not.
10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël. And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.
11 Et dixit Dominus ad Moysen : Usquequo detrahet mihi populus iste ? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis ? And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them?
12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam : te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est. I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is.
13 Et ait Moyses ad Dominum : Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum, And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people,
14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem : And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,)
15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant : May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:
16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ? He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens : Let their the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:
18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem. The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum. Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
20 Dixitque Dominus : Dimisi juxta verbum tuum. And the Lord said: I have forgiven according to thy word.
21 Vivo ego : et implebitur gloria Domini universa terra. As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord.
22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ, But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,
23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam. Shall not see the land for which I aware to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.
24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit ; et semen ejus possidebit eam. My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.
25 Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri. For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.
26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
27 Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me ? querelas filiorum Israël audivi. How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel.
28 Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dominus : sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis. Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you.
29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me, fin the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,
30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun. Shall not enter into the land, over which I lifted up my bend to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit. But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.
32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine. Your carcasses shall lie in the wilderness.
33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto, Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed ill the desert,
34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram : annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam : According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:
35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me : in solitudine hac deficiet, et morietur. For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.
36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala, Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught,
37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini. Died and were struck in the sight of the Lord.
38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram. But Josue .the son of Nun. and Caleb the son of Jephone lived, of all them that had gone to view the land.
39 Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis. And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.
40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus. And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.
41 Quibus Moyses : Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum ? And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?
42 nolite ascendere : non enim est Dominus vobiscum : ne corruatis coram inimicis vestris. Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.
43 Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino : nec erit Dominus vobiscum. The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you.
44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris. But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp.
45 Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte : et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma. And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.

Numbers 15

1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you,
3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus : And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep:
4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin : Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil:
5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb,
6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin : And for every ram there shall be a sacrifice of hour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil:
7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord.
8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings,
9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin : Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil,
10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord.
11 Sic facies Thus shalt thou do
12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos. For every ox and ram and lamb and kid.
13 Tam indigenæ quam peregrini Both they that are born in the land, and the strangers
14 eodem ritu offerent sacrificia. Shall offer sacrifices after the same rite.
15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ. There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land.
16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them:
18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, When you are come into the land which I will give you,
19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors:
21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino. So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord.
22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses,
23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward,
24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato : And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin:
25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo : And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance:
26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance.
27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo : But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin.
28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him.
29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers.
30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo : But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:
31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam. For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.
32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day,
33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude.
34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. And they put him into prison, not knowing what they should do with him.
35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.
36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus. And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
37 Dixit quoque Dominus ad Moysen : The Lord also said to Moses:
38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas : Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue:
39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things,
40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their Cod.
41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.

Numbers 16

1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben,
2 surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. Rose lap against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name.
3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt : Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus : cur elevamini super populum Domini ? And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord?
4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem : When Moses heard this, he fell flat on his face:
5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem : Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi : et quos elegerit, appropinquabunt ei. And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him.
6 Hoc igitur facite : tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum : Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company.
7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino : et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus : multum erigimini filii Levi. And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi.
8 Dixitque rursum ad Core : Audite, filii Levi : And he said again to Core: Hear ye sons of Levi.
9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei ? Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him?
10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis, Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also,
11 et omnis globus tuus stet contra Dominum ? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum ? And that all thy company should stand against the Lord ? for what is Aaron that you murmur against him?
12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt : Non venimus. Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come.
13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri ? Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us?
14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum : an et oculos nostros vis eruere ? non venimus. Thou best brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.
15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum : Ne respicias sacrificia eorum : tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. Moses therefore being very angry, raid to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.
16 Dixitque ad Core : Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart.
17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula : Aaron quoque teneat thuribulum suum. Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer.
18 Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron, When they had done this, Moses and Aaron standing,
19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all.
20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait : And the Lord speaking to Moses and Aaron, said:
21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam. Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them.
22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt : Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet ? They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man’s sin shall thy wrath rage against all?
23 Et ait Dominus ad Moysen : And the Lord said to Moses:
24 Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron. Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron.
25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron : et sequentibus eum senioribus Israël, And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him,
26 dixit ad turbam : Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins.
27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people.
28 Et ait Moyses : In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim : And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head:
29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus : If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me.
30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord.
31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum : And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum, And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance.
33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis. And they went down alive into hell the ground closing upon them, and they perished from among the people.
34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens : Ne forte et nos terra deglutiat. But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also.
35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense.
36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat : quoniam sanctificata sunt Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified
38 in mortibus peccatorum : producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël. In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial.
39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari : Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar:
40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen. That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses.
41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens : Vos interfecistis populum Domini. The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord.
42 Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret, And when there arose a sedition, and the tumult increased,
43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini. Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when the were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
44 Dixitque Dominus ad Moysen : And the Lord said to Moses:
45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground,
46 dixit Moyses ad Aaron : Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis : jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth.
47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama : When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense:
48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit. And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased.
49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core. And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core.
50 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus. And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over.

Numbers 17

1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ. Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod.
3 Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit : And the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families:
4 ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te. And thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee.
5 Quem ex his elegero, germinabit virga ejus : et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant. Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you.
6 Locutusque est Moyses ad filios Israël : et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus : fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron. And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron.
7 Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii, And when Moses had laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony:
8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi : et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it had bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds.
9 Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël : videruntque, et receperunt singuli virgas suas. Moses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods.
10 Dixitque Dominus ad Moysen : Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur. And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die.
11 Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus. And Moses did as the Lord had commanded.
12 Dixerunt autem filii Israël ad Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes perivimus. And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish.
13 Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus ? Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed?

Numbers 18

1 Dixitque Dominus ad Aaron : Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii : et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood.
2 Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi : tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
3 Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi : ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul. And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them.
4 Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis ejus. Alienigena non miscebitur vobis. But let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you.
5 Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris : ne oriatur indignatio super filios Israël. Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel.
6 Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus. I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle.
7 Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum : et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur : si quis externus accesserit, occidetur. But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain.
8 Locutusque est Dominus ad Aaron : Ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum. Omnia quæ sanctificantur a filiis Israël, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna. And the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances.
9 Hæc ergo accipies de his, quæ sanctificantur et oblata sunt Domino. Omnis oblatio, et sacrificium, et quidquid pro peccato atque delicto redditur mihi, et cedit in Sancta sanctorum, tuum erit, et filiorum tuorum. These therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons.
10 In sanctuario comedes illud : mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi. Thou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee.
11 Primitias autem, quas voverint et obtulerint filii Israël, tibi dedi, et filiis tuis, ac filiabus tuis, jure perpetuo : qui mundus est in domo tua, vescetur eis. But the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them.
12 Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi. All the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee.
13 Universa frugum initia, quas gignit humus, et Domino deportantur, cedent in usus tuos : qui mundus est in domo tua, vescetur eis. All the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them.
14 Omne quod ex voto reddiderint filii Israël, tuum erit. Every thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine.
15 Quidquid primum erumpit e vulva cunctæ carnis, quam offerunt Domino, sive ex hominibus, sive de pecoribus fuerit, tui juris erit : ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias, et omne animal quod immundum est redimi facias, Whatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed,
16 cujus redemptio erit post unum mensem, siclis argenti quinque, pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet. And the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
17 Primogenitum autem bovis, et ovis, et capræ, non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino. Sanguinem tantum eorum fundes super altare, et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino. But the firstling of a cow and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord.
18 Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectusculum consecratum, et armus dexter : tua erunt. But the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine.
19 Omnes primitias sanctuarii, quas offerunt filii Israël Domino, tibi dedi, et filiis, ac filiabus tuis, jure perpetuo. Pactum salis est sempiternum coram Domino, tibi ac filiis tuis. All the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons.
20 Dixitque Dominus ad Aaron : In terra eorum nihil possidebitis, nec habebitis partem inter eos : ego pars et hæreditas tua in medio filiorum Israël. And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel.
21 Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israëlis in possessionem, pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo fœderis : And I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant:
22 ut non accedant ultra filii Israël ad tabernaculum, nec committant peccatum mortiferum, That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin,
23 solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus, et portantibus peccata populi. Legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Nihil aliud possidebunt, But only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing,
24 decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi. But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities.
25 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
26 Præcipe Levitis, atque denuntia : Cum acceperitis a filiis Israël decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ, Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth:
27 ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus : That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses:
28 et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti. And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest.
29 Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt. All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things.
30 Dicesque ad eos : Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias : And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress:
31 et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ : quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii. And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony.
32 Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israël, et moriamini. And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.

Numbers 19

1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2 Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum : This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke:
3 tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castram, immolabit in conspectu omnium : And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all:
4 et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus, And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times,
5 comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis. And shall burn her in the sight of all, delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung.
6 Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat. The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed.
7 Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum. And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening.
8 Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening.
9 Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis : quia pro peccato vacca combusta est. And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin.
10 Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo. And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance.
11 Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus, He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days,
12 aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari. Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh.
13 Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël : quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum. Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him.
14 Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo : omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus. This is the law of a mall that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days.
15 Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit. The vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean.
16 Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus. If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days.
17 Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas : And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel.
18 in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos : And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing:
19 atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die : expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening.
20 Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ : quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus. If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification.
21 Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum. This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening.
22 Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet : et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum. Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening.

Numbers 20

1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.
2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron : And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:
3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ? Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ? Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos. And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.
7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus. Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.
9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei, Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,
10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ? And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?
11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. And when Moses had lifted up his hand, and struck the rook twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,
12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.
13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis. This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:
15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros : In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,
17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.
19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,
21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël. Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.
22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom : And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Her, which is in the borders of the land of Edom:
23 ubi locutus est Dominus ad Moysen : Where the Lord spoke to Moses:
24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.
25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:
26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi. And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.
27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.
28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus. And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas. And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.

Numbers 21

1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam. And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils.
2 At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus. But Israel binding himself by vow to the Lord, said: It thou wilt deliver this people into my hand, I will utterly destroy their cities.
3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema. And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.
4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris : And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour:
5 locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo. And speaking against God end Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum, Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo, Upon which they came to Moses, and said: We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
8 et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet. And the Lord said to him: Make brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.
9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur. Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.
10 Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth. And the children of Israel setting forwards camped in Oboth.
11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam. And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.
12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared. And removing from thence, they came to the torrent Zared:
13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos. Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.
14 Unde dicitur in libro bellorum Domini : Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon. Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Amen.
15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum. The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites.
16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam. When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
17 Tunc cecinit Israël carmen istud : Ascendat puteus. Concinebant : Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
18 Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana. The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
19 De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth. From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.
20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum. From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert.
21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens : And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:
22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos. I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king’s highway, till we be past thy borders.
23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum. And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa, and fought against them.
24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum. And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus. So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof.
26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon. Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominions, as far as the Arnon.
27 Idcirco dicitur in proverbio : Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon : Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:
28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon. A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
29 Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon. Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites.
30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon : lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba. Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.
31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi. So Israel dwelt in the land of the Amorrhite.
32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores. And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.
33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai. And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
34 Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon. And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon.
35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius. So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.

Numbers 22

1 Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est. And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan.
2 Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo, And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite,
3 et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent, And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault,
4 dixit ad majores natu Madian : Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab. He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.
5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent : Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me. He sent therefore messengers to Balaam the son of Beer, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.
6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est : si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.
7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac, And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And when they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:
8 ille respondit : Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum : He answered: Tarry here this night, and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:
9 Quid sibi volunt homines isti apud te ? What mean these men that are with thee?
10 Respondit : Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me, He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me,
11 dicens : Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ : veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum. Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
12 Dixitque Deus ad Balaam : Noli ire cum eis, neque maledicas populo : quia benedictus est. And God said to Balaam : Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
13 Qui mane consurgens dixit ad principes : Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum. And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
14 Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum. The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
15 Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit. Then he sent many more and more noble than he had sent before:
16 Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt : Sic dicit Balac filius Sephor : Ne cuncteris venire ad me : Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:
17 paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi : veni, et maledic populo isti. For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
18 Respondit Balaam : Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar. Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less.
19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus. I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei : Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis : ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias. God therefore came to Balaam in the night, and said to him: It these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.
21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis. Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.
22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum. And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
23 Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere, The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,
24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur. The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.
25 Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam : And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit. And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.
27 Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis : qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus. And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.
28 Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est : Quid feci tibi ? cur percutis me ecce jam tertio ? And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?
29 Respondit Balaam : Quia commeruisti, et illusisti mihi : utinam haberem gladium, ut te percuterem ! Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.
30 Dixit asina : Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem ? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait : Numquam. The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never.
31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram. Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground.
32 Cui angelus : Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam ? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria : And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:
33 et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret. And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.
34 Dixit Balaam : Peccavi, nesciens quod tu stares contra me : et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar. Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
35 Ait angelus : Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus. The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
36 Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon. And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.
37 Dixitque ad Balaam : Misi nuntios ut vocarent te : cur non statim venisti ad me ? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo ? And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?
38 Cui ille respondit : Ecce adsum : numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo ? He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
39 Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat. So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom.
40 Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera. And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him.
41 Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi. And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.

Numbers 23

1 Dixitque Balaam ad Balac : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. And Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams.
2 Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar.
3 Dixitque Balaam ad Balac : Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi. And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee.
4 Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam : Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper. And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram.
5 Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris. And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak.
6 Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum : Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites:
7 assumptaque parabola sua, dixit : De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis : Veni, inquit, et maledic Jacob ; propera, et detestare Israël. And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel.
8 Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus ? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur ? How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not?
9 De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur. I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
10 Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël ? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia. Who can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them.
11 Dixitque Balac ad Balaam : Quid est hoc quod agis ? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis. And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them.
12 Cui ille respondit : Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus ? He answered him: Call I speak any thing else but what the Lord commandeth?
13 Dixit ergo Balac : Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis : inde maledicito ei. Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
14 Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete, And when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram,
15 dixit ad Balac : Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him.
16 Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei. And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him.
17 Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac : Quid, inquit, locutus est Dominus ? Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken?
18 At ille, assumpta parabola sua, ait : Sta, Balac, et ausculta ; audi, fili Sephor : But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor:
19 non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet ? locutus est, et non implebit ? God is not a man, that he should lie, nor as the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil?
20 Ad benedicendum adductus sum : benedictionem prohibere non valeo. I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder.
21 Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo. There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him.
22 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros.
23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël : temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought.
24 Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur : non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat. Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain.
25 Dixitque Balac ad Balaam : Nec maledicas ei, nec benedicas. And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him.
26 Et ille ait : Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem ? And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do?
27 Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad alium locum : si forte placeat Deo ut inde maledicas eis. And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
28 Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness,
29 dixit ei Balaam : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. Balaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams.
30 Fecit Balac ut Balaam dixerat : imposuitque vitulos et arietes per singulas aras. Balac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram.

Numbers 24

1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum, And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,
2 et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei, And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him,
3 assumpta parabola, ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus : He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye ire stopped up:
4 dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus : The hearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened:
5 Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël ! How beautiful are thy tabernacles, O Jacob, and thy tents, O Israel!
6 ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas. As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside.
7 Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius. Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken awry.
8 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis. God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
9 Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus : qui maledixerit, in maledictione reputabitur. Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed.
10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti : And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times.
11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
12 Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi : Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me:
13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ? If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak?
14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
15 Sumpta igitur parabola, rursum ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus : Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said:
16 dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos : The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened:
17 Videbo eum, sed non modo : intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël : et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth.
18 Et erit Idumæa possessio ejus : hæreditas Seir cedet inimicis suis : Israël vero fortiter aget. And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully
19 De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis. Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city.
20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur. And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed.
21 Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : Robustum quidem est habitaculum tuum : sed si in petra posueris nidum tuum, He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation in- deed is strong: but though thou build thy nest in a rock,
22 et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te. And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive.
23 Assumptaque parabola iterum locutus est : Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus ? And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?
24 Venient in trieribus de Italia : superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt. They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish.
25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit. And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.

Numbers 25

1 Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab, And Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab,
2 quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum. Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods.
3 Initiatusque est Israël Beelphegor : et iratus Dominus, And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry,
4 ait ad Moysen : Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël. Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel.
5 Dixitque Moyses ad judices Israël : Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor. And Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor.
6 Et ecce unus de filiis Israël intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israël, qui flebant ante fores tabernaculi. And behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses, and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle.
7 Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione, And when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst; of the multitude, and taking a dagger,
8 ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël : Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel:
9 et occisi sunt viginti quatuor millia hominum. And there were slain four and twenty thousand men.
10 Dixitque Dominus ad Moysen : And the Lord said to Moses:
11 Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël : quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo. Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal.
12 Idcirco loquere ad eum : Ecce do ei pacem fœderis mei, Therefore say to him: Behold I give him the peace of my covenant,
13 et erit tam ipsi quam semini ejus pactum sacerdotii sempiternum : quia zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus filiorum Israël. And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel.
14 Erat autem nomen viri Israëlitæ, qui occisus est cum Madianitide, Zambri filius Salu, dux de cognatione et tribu Simeonis. And the name of the Israelite, was slain with the woman of Madian, was Zambri the son of Salu, a prince the kindred and tribe of Simeon.
15 Porro mulier Madianitis, quæ pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum. And the Madianite woman, that was slain with him, was called Cozbi the daughter of Sur, a most noble prince among the Madianites.
16 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
17 Hostes vos sentiant Madianitæ, et percutite eos : Let the Madianites find you enemies, and slay you them:
18 quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos, et decepere insidiis per idolum Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian sororem suam, quæ percussa est in die plagæ pro sacrilegio Phogor. Because they also have acted like enemies against you, and have guilefully deceived you by the idol Phogor, and Cozbi their sister, a daughter of a prince of Madian, who was slain in the day the plague for the sacrilege of Phogor.

Numbers 26

1 Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem : After the blood of the guilty was shed, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest:
2 Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere. Number the whole sum of the children of Israel from twenty years old and upward, by their houses and kindreds, all that are able to go forth to war.
3 Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Jordanem contra Jericho, ad eos qui erant Moses therefore and Eleazar the priest, being in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho, spoke to them that were
4 a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus. From twenty years old and upward, as the Lord had commanded: and this is the number of them:
5 Ruben primogenitus Israël : hujus filius, Henoch, a quo familia Henochitarum : et Phallu, a quo familia Phalluitarum : Ruben the firstborn of Israel. His sons were Henoch, of whom is the family of the Henochites: and Phallu, of whom is the family of the Phalluites:
6 et Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Charmi, a quo familia Charmitarum. And Hesron, of whom is the family of the Hesronites: and Charmi, of whom is the family of the Charmites.
7 Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben : quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta. These are the families of the stock of Ruben: whose number was found to be forty-three thousand seven hundred and thirty.
8 Filius Phallu, Eliab : The son of Phallu was Eliab.
9 hujus filii, Namuel et Dathan et Abiron : isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt : His sons, were Namuel and Dathan and Abiron. These are Dathan and Abiron the princes of the people, that rose against Moses and Aaron in the sedition of Core, when they rebelled against the Lord:
10 et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum, And the earth opening her mouth swallowed up Core, many others dying, when the fire burned two hundred and fifty men. And there was a great miracle wrought,
11 ut, Core pereunte, filii illius non perirent. That when Core perished, his sons did not perish.
12 Filii Simeon per cognationes suas : Namuel, ab hoc familia Namuelitarum : Jamin, ab hoc familia Jaminitarum : Jachin, ab hoc familia Jachinitarum : The sons of Simeon by their kindreds: Namuel, of him is the family of the Namuelites: Jamin, of him is the family of the Jaminites: Jachin, of him is the family of the Jachinites:
13 Zare, ab hoc familia Zareitarum : Saul, ab hoc familia Saulitarum. Zare, of him is the family of the Zarites: Saul, of him is the family of the Saulites.
14 Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti. These are the families of the stock of Simeon, of which the whole number was twenty-two thousand two hundred.
15 Filii Gad per cognationes suas : Sephon, ab hoc familia Sephonitarum : Aggi, ab hoc familia Aggitarum : Suni, ab hoc familia Sunitarum : The sons of Gad by their kindreds: Sephon, of hin; Is the family of the Sephonites: Aggi, of him is the family of the Aggites: Suni, of him is the family of the Sunites:
16 Ozni, ab hoc familia Oznitarum : Her, ab hoc familia Heritarum : Ozni, of him is the family of the Oznites: Her, of him is the family of the Herites :
17 Arod, ab hoc familia Aroditarum : Ariel, ab hoc familia Arielitarum. Arod, of him is the family of the Arodites: Ariel, of him is the family of the Arielites.
18 Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti. These are the families of Gad, of which the whole number was forty thousand five hundred.
19 Filii Juda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan. The sons of Juda, Her and Onan, who both died in the land of Chanaan.
20 Fueruntque filii Juda per cognationes suas : Sela, a quo familia Selaitarum : Phares, a quo familia Pharesitarum : Zare, a quo familia Zareitarum. And the sons of Juda by their kindreds were: Sela, of whom is the family of the Selaites: Phares, of whom is the family of the Pharesites: Zare, of whom is the family of the Zarites.
21 Porro filii Phares : Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Hamul, a quo familia Hamulitarum. Moreover the sons of Phares were: Hesron, of whom is the family of the Hesronites: and Hamul, of whom is the family of the Hamulites.
22 Istæ sunt familiæ Juda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti. These are the families of Juda, of which the whole number was seventy-six thousand five hundred.
23 Filii Issachar per cognationes suas : Thola, a quo familia Tholaitarum : Phua, a quo familia Phuaitarum : The sons of Issachar, by their kindreds: Thola, of whom is the family of the Tholaites: Phua, of whom is the family of the Phuaites:
24 Jasub, a quo familia Jasubitarum : Semran, a quo familia Semranitarum. Jasub, of whom is the family of the Jasubites: Semran, of whom is the family of the Semranites.
25 Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quatuor millia trecenti. These are the kindreds of Issachar, whose number was sixty-four thousand three hundred.
26 Filii Zabulon per cognationes suas : Sared, a quo familia Sareditarum : Elon, a quo familia Elonitarum : Jalel, a quo familia Jalelitarum. The sons of Zabulon by their kindreds: Sared, of whom is the family of the Saredites: Elon, of whom is the family of the Elonites: Jalel, of whom is the family of the Jalelites.
27 Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti. These are the kindreds of Zabulon, whose number was sixty thousand five hundred.
28 Filii Joseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim. The sons of Joseph by their kindred, Manasses and Ephraim.
29 De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum. Of Manasses was born Machir, of whom is the family of the Machirites. Machir beget Galaad, of whom is the family of the Galaadites.
30 Galaad habuit filios : Jezer, a quo familia Jezeritarum : et Helec, a quo familia Helecitarum : Galaad had sons: Jezer, of whom is the family of the Jezerites: and Helec, of whom is the family of the Helecites:
31 et Asriel, a quo familia Asrielitarum : et Sechem, a quo familia Sechemitarum : And Asriel, of whom is the family of the Asrielites: and Sechem, of whom is the family of the Sechemites:
32 et Semida, a quo familia Semidaitarum : et Hepher, a quo familia Hepheritarum. And Semida, of whom is the family of the Semidaites: and Hepher, of whom is the family of the Hepherites.
33 Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias : quarum ista sunt nomina : Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. And Hepher was the father of Salphaad, who had no sons, but only daughters, whose names are these: Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa.
34 Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum quinquaginta duo millia septingenti. These are the families of Manasses, and the number of them fifty-two thousand seven hundred.
35 Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi : Suthala, a quo familia Suthalaitarum : Becher, a quo familia Becheritarum : Thehen, a quo familia Thehenitarum. And the sons of Ephraim by their kindreds were these: Suthala, of whom is the family of the Suthalaites: Becher, of whom is the family of the Becherites: Thehen, of whom is the family of the Thehenites.
36 Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum. Now the son of Suthala was Heran, of whom is the family of the Heranites.
37 Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim : quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti. These are the kindreds of the sons of Ephraim: whose number was thirty-two thousand five hundred.
38 Isti sunt filii Joseph per familias suas. Filii Benjamin in cognationibus suis : Bela, a quo familia Belaitarum : Asbel, a quo familia Asbelitarum : Ahiram, a quo familia Ahiramitarum : These are the sons of Joseph by their families. The sons of Benjamin in their kindreds: Bela, of whom is the family of the Belaites: Asbel, of whom is the family of the Asbelites: Ahiram, of whom is the family of the Ahiramites:
39 Supham, a quo familia Suphamitarum : Hupham, a quo familia Huphamitarum. Supham, of whom is the family of the Suphamites: Hupham, of whom is the family of the Huphamites.
40 Filii Bela : Hered, et Noëman. De Hered, familia Hereditarum : de Noëman, familia Noëmanitarum. The sons of Bela: Hered, and Noeman. Of Hered, is the family of the Heredites: of Noeman, the family of tile Noemanites.
41 Hi sunt filii Benjamin per cognationes suas : quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti. These are the sons of Benjamin by their kindreds, whose number was forty- five thousand six hundred.
42 Filii Dan per cognationes suas : Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas. The sons of Dan by their kindreds: Suham, of whom is the family of the Suhamites: These are the kindreds of Dan by their families.
43 Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quatuor millia quadringenti. All were Suhamites, whose number was sixty-four thousand four hundred.
44 Filii Aser per cognationes suas : Jemna, a quo familia Jemnaitarum : Jessui, a quo familia Jessuitarum : Brie, a quo familia Brieitarum. The sons of Aser by their kindreds: Jemna, of whom is the family of the Jemnaites: Jessui, of whom is the family of the Jessuites: Brie, of whom is the family of the Brieites.
45 Filii Brie : Heber, a quo familia Heberitarum : et Melchiel, a quo familia Melchielitarum. The sons of Brie: Heber, of whom is the family of the Heberites: and Melchiel, of whom is the family of the Melchielites.
46 Nomen autem filiæ Aser fuit Sara. And the name of the daughter of Aser, was Sara.
47 Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti. These are the kindreds of the sons of Aser, and their number fifty-three thousand four hundred.
48 Filii Nephthali per cognationes suas : Jesiel, a quo familia Jesielitarum : Guni, a quo familia Gunitarum : The sons of Nephtali by their kindreds: Jesiel, of whom is the family of the Jesielites: Guni, of whom is the family of the Gunites:
49 Jeser, a quo familia Jeseritarum : Sellem, a quo familia Sellemitarum. Jeser, of whom is the family of the Jeserites: Sellem, of whom is the family of the Sellemites.
50 Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas : quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti. These are the kindreds of the sons of Nephtali by their families: whose number was forty-five thousand four hundred.
51 Ista est summa filiorum Israël, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta. This is the sum of the children of Israel, that were reckoned up, six hundred and one thousand seven hundred and thirty.
52 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
53 Istis dividetur terra juxta numerum vocabulorum in possessiones suas. To these shall the land be divided for their possessions according to the number of names.
54 Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem : singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio : To the greater number thou shalt give a greater portion, and to the fewer a less: to every one, as they have now been reckoned up, shall a possession be delivered :
55 ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis. Yet so that by lot the land be divided to the tribe and families.
56 Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores. Whatsoever shall fall by lot, that shall be taken by the more, or the fewer.
57 Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas : Gerson, a quo familia Gersonitarum : Caath, a quo famiia Caathitarum : Merari, a quo familia Meraritarum. This also is the number of the sons of Levi by their families: Gerson, of whom is the family of the Gersonites: Caath, of whom is the family of the Caathites: Merari, of whom is the family of the Merarites.
58 Hæ sunt familiæ Levi : familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram : These are the families of Levi: The family of Lobni, the family of Hebroni, the family of Moholi, the family of Musi, the family of Core. Now Caath beget Amram :
59 qui habuit uxorem Jochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron, et Moysen, et Mariam sororem eorum. Who had to wife Jochabed the daughter of Levi, who was horn to him in Egypt. She bore to her husband Amram sons, Aaron and Moses, and Mary their sister.
60 De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar : Of Aaron were born Nadab and Abiu, and Eleazar and Ithamar:
61 quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino. Of whom Nadab and Abiu died, when they had offered the strange fire before the Lord.
62 Fueruntque omnes qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra : quia non sunt recensiti inter filios Israël, nec eis cum ceteris data possessio est. And all that were numbered, were twenty-three thousand males from one month old and upward: for they were not reckoned up among the children of Israel, neither was a possession given to them with the rest.
63 Hic est numerus filiorum Israël, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho : This is the number of the children of Israel, that were enrolled by Moses and Eleazar the priest, in the plains of Moab upon the Jordan, over against Jericho.
64 inter quos, nullus fuit eorum qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai : Among whom there was not one of them that were numbered before by Moses and Aaron in the desert of Sinai.
65 prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun. For the Lord had foretold that they should die in the wilderness. And none remained of them, but Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.

Numbers 27

1 Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa.
2 Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt : And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said:
3 Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri. Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.
4 Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini. And Moses referred their cause to the judgment of the Lord.
5 Qui dixit ad eum : And the Lord said to him:
6 Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant. The daughters of Salphaad demand a just thing : Give them a possession among their father’s kindred, and let them succeed him in his inheritance.
7 Ad filios autem Israël loqueris hæc : And to the children of Israel thou shalt speak these things:
8 Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas. When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.
9 Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos. If he have no daughter, his brethren shall succeed him.
10 Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus. And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father’s brethren.
11 Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi. But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses.
12 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël. The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel.
13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron : And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone:
14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin. Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin.
15 Cui respondit Moyses : And Moses answered him:
16 Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc : May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude:
17 et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore. And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd.
18 Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum. And the Lord said to him: Take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him.
19 Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine : And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude:
20 et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël. And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him.
21 Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo. If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word.
22 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi. Moses did as the Lord had commanded. And when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people,
23 Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus. And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded.

Numbers 28

1 Dixit quoque Dominus ad Moysen : The Lord also said to Moses:
2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua. Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons.
3 Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum : These are the sacrifices which you shall offer: Two lambs of a year old without blemish every day for the perpetual holocaust:
4 unum offeretis mane, et alterum ad vesperum : One you shall offer in the morning, and the other in the evening:
5 decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin. And the tenth part of an ephi of flour, which shall be tempered with the purest oil, of the measure of the fourth part of a hin.
6 Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini. It is the continual holocaust which you offered in mount Sinai for a most sweet. odour of a sacrifice by fire to the Lord.
7 Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini. And for a libation you shall offer of wine the fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary of the Lord.
8 Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino. And you shall offer the other lamb in like manner ill the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord.
9 Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba : And on the sabbath day you shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenths of flour tempered with oil in sacrifice, and the libations,
10 quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum. Which regularly are poured out every sabbath for the perpetual holocaust.
11 In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos, And on the first day of the month you shall offer a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish,
12 et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes : And three tenths of flour tempered with oil in sacrifice for every calf: and two tenths of flour tempered with oil for every ram:
13 et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino. And the tenth of a tenth of flour tempered with oil in sacrifice for every lamb. It is a holocaust of most sweet odour and an offering by fire to the Lord.
14 Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt. And these shall be the libations of wine that are to be poured out for every victim: Half a hin for every calf, a third for a ram, and a fourth for a lamb. This shall be the holocaust for every month, as they succeed one another in the course of the year.
15 Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis. A buck goat also shall be offered to the Lord for a sin offering over and above the perpetual holocaust with its libations.
16 Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit, And in the first month, on the fourteenth day of the month, shall be the phase of the Lord,
17 et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis. And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread.
18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea. And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein.
19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish:
20 et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem, And for the sacrifices of every one three tenths of flour which shall be tempered with oil to every calf, and two tenths to every ram,
21 et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos. 21And the tenth of a tenth, to every lamb, that is to say, to all the seven lambs:
22 Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis, And one buck goat for sin, to make atonement for you,
23 præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis. Besides the morning holocaust which you shall always offer.
24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum. So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each.
25 Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo. The seventh day also shall be most solemn and holy unto you: you shall do no servile work therein.
26 Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea. The day also of firstfruits, when after the weeks are accomplished, you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy: you shall do no servile work therein.
27 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem : And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
28 atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas, And in the sacrifices of them three tenths of flour tempered with oil to every calf, two to every ram,
29 per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque, The tenth of a tenth to every lamb, which in all are seven lambs: a buck goat also,
30 qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus. Which is slain for expiation: besides the perpetual holocaust and the libations thereof.
31 Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis. 31You shall offer them all without blemish with their libations.

Numbers 29

1 Mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis. Omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum. The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets.
2 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum de armento unum, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem : And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish.
3 et in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
4 unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem : One tenth to a lamb, which in all are seven lambs:
5 et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem populi, And a buck goat for sin, which is offered for the expiation of the people,
6 præter holocaustum calendarum cum sacrificiis suis, et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis : eisdem cæremoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino. Besides the holocaust of the first day of the month with the sacrifices thereof, and the perpetual holocaust with the accustomed libations. With the same ceremonies you shall offer a burnt sacrifice for a most sweet odour to the Lord.
7 Decima quoque dies mensis hujus septimi erit vobis sancta atque venerabilis, et affligetis animas vestras : omne opus servile non facietis in ea. The tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls: you shall do no servile work therein.
8 Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum, vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : And you shall offer a holocaust to the Lord for a most sweet odour, one calf of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
9 et in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
10 decimam decimæ per agnos singulos, qui sunt simul agni septem : The tenth of a tenth to every lamb, which are in all seven lambs:
11 et hircum pro peccato, absque his quæ offerri pro delicto solent in expiationem, et holocaustum sempiternum, cum sacrificio et libaminibus eorum. And a buck goat for sin, besides the things that are wont to be offered for sin, for expiation, and for the perpetual holocaust with their sacrifice and libations.
12 Quintadecima vero die mensis septimi, quæ vobis sancta erit atque venerabilis, omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis solemnitatem Domino septem diebus. And on the fifteenth day of the seventh month, which shall be unto you holy and venerable, you shall do no servile work, but shall celebrate a solemnity to the Lord seven days.
13 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, thirteen calves of the herd, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
14 et in libamentis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim, et duas decimas arieti uno, id est, simul arietibus duobus, And for their libations three tenths of flour tempered with oil to every calf, being in all thirteen calves: and two tenths to each ram, being two rams,
15 et decimam decimæ agnis singulis, qui sunt simul agni quatuordecim : And the tenth of a tenth to every lamb, being in all fourteen lambs:
16 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, et sacrificio, et libamine ejus. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
17 In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : On the second day you shall offer twelve calves of the herd, two rams and fourteen lambs of a year old, without blemish :
18 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : And the sacrifices and the libations for every one, for the calves and for the rams and for the lambs you shall duly celebrate:
19 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus. And a buck goat for a sin offering besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
20 Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : The third day you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
21 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall offer according to the rite:
22 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice, and the libation thereof.
23 Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : The fourth day you shall offer tell calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
24 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate in right manner:
25 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
26 Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : The fifth day you shall offer nine calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
27 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
28 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
29 Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : The sixth day you shall offer eight calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
30 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
31 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
32 Die septimo offeretis vitulos septem, et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : The seventh day you shall offer seven calves and two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
33 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
34 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
35 Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis, On the eighth day, which is moat solemn, you shall do no servile work:
36 offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : But you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
37 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
38 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
39 Hæc offeretis Domino in solemnitatibus vestris : præter vota et oblationes spontaneas in holocausto, in sacrificio, in libamine, et in hostiis pacificis. These things shall you offer to the Lord in your solemnities: besides your vows and voluntary oblations for holocaust, for sacrifice, for libation, and for victims of peace offerings.

Numbers 30

1 Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat. And Moses told the children of Israel all that the Lord had commanded him :
2 Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus : And he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded:
3 Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit. If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised.
4 Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari : si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit : If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father’s house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:
5 quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit. Whatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed.
6 Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater : et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater. But if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it.
7 Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento : If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath:
8 quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat. The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised.
9 Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus. But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect : the Lord will forgive her.
10 Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent. The widow, and she that is divorced, shall fulfil whatsoever they vow.
11 Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento, If the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath,
12 si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat. If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.
13 Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea : quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit. But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her.
14 Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat. If she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it.
15 Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet : quia statim ut audivit, tacuit. But if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfil: because immediately as he heard it, he held his peace.
16 Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus. But if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity.
17 Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo. These are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father’s house.

Numbers 31

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.
4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum. Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.
5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam : And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.
6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei. And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.
8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio. And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beer they killed with the sword.
9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt : And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:
10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit. And all their cities, and their villages, and castles, they burned.
11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis, And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho. And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.
13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra. And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.
14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello, And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,
15 ait : Cur feminas reservastis ? Said: Why have you saved the women?
16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ? Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate : Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis : But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo. And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.
20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur. And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.
21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi : Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum, Gold, and silver, and brass, and iron, and lend, and tin,
23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur : And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:
24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis. And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
25 Dixit quoque Dominus ad Moysen : And the Lord said to Moses:
26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi : Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:
27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.
28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.
29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.
30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini. Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.
31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus. And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.
32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia, And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,
33 boum septuaginta duo millia, Seventy-two thousand oxen,
34 asinorum sexaginta millia et mille : Sixty-one thousand asses:
35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia. And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.
36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ : And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque : Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy-five sheep.
38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo : And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:
39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus : Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:
40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ. Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.
41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum, And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,
42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant. Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.
43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
44 et de bobus triginta sex millibus, And out of the thirty-six thousand oxen,
45 et de asinis triginta millibus quingentis, And out of the thirty thousand five hundred asses,
46 et de hominibus sedecim millibus, And out of the sixteen thousand persons,
47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus. Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.
48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt : And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:
49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit. We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.
50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum. Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.
51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus, And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,
52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus. In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.
53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat. For that which every one had taken in the booty was his own.
54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino. And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.

Numbers 32

1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras, And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
2 venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt : They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:
3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon, Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,
4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima, The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:
5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem. And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
6 Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ? And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ? Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ? Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit. And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
10 Qui iratus juravit, dicens : And he swore in his anger, saying:.
11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me, If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,
12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam. Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.
13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus. And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël. And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium. For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, end you shall be the cause of the destruction of all.
16 At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas : But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children :
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias. And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam : We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:
19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga. Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,
20 Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam : And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:
21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies :
22 et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.
24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete. Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster. And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad : We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris. And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos : Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem. If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.
30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca. But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.
31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus : And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem. We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum. Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër, And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa, And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,
36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.
37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim, But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,
38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt. And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.
39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus. Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.
41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair. And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.
42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe. Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.

Numbers 33

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5 castrametati sunt in Soccoth. And they camped in Soccoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 castrametati sunt in deserto Sin. They camped in the desert of Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca. And they removed from thence, and came to Daphca.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. And from Haseroth they came to Rethma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 Unde egressi venerunt in Lebna. And they departed from thence and came to Lebna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. From thence they went and camped in Maceloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. Removing from Thahath they camped in Thare.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. From thence they went and camped in Jetebatha.
34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,
39 cum esset annorum centum viginti trium. When he was a hundred and twenty-three years old.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon. From whence they removed and came to Phunon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum. And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : Where the Lord said to Moses:
51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.

Numbers 34

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. Command the children of Israel, and then shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:
3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:
4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.
5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.
6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.
7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,
8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada : From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:
9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. nod the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.
10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, From thence they shall mark out the bounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.
11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,
12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu. And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.
13 Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,
15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.
16 Et ait Dominus ad Moysen : And the Lord said to Moses:
17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,
18 et singuli principes de tribubus singulis, And one prince of every tribe,
19 quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. Whose names are these : Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.
21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.
22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.
23 Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.
24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.
25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.
26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.
27 De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.
28 De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.
29 Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. These are they whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel,.

Numbers 35

1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho : And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho:
2 Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions,
3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis : Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for their cattle and beasts:
4 quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur. Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side:
5 Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana. Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without.
6 De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida, And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities,
7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis. That is, in all forty-eight with their suburbs.
8 Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis. And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance.
9 Ait Dominus ad Moysen : The Lord said to Moses:
10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,
11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint : Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will.
12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.
13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives,
14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,
15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit. As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.
16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. If any man strike with iron, and he die that was struck : he shall be guilty of murder, and he himself shall die.
17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.
18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him.
19 Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet. The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.
20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias : If through hatred any one push a man, or fling any thing- at him with ill design:
21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. Or being his enemy, strike; him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.
22 Quod si fortuitu, et absque odio But if by chance medley, and without hatred,
23 et inimicitiis quidquam horum fecerit, And enmity, he do any of these things,
24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata : And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil.
26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,
27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit. And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.
28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.
29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris. These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings.
30 Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur. The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man.
31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur. 31You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.
32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt, The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.
33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.
34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël. And thus shall your possession he cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.

Numbers 36

1 Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse, de stirpe filiorum Joseph : locutique sunt Moysi coram principibus Israël, atque dixerunt : And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock Of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said:
2 Tibi domino nostro præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israël, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri : The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:
3 quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum, de nostra hæreditate minuetur. Now if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance.
4 Atque ita fiet, ut cum jubilæus, id est, quinquagesimus annus remissionis advenerit, confundatur sortium distributio, et aliorum possessio ad alios transeat. And so it shall come to pass, that when the jubilee, that is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others.
5 Respondit Moyses filiis Israël et, Domino præcipiente, ait : Recte tribus filiorum Joseph locuta est. Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly.
6 Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est : nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus : And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
7 ne commisceatur possessio filiorum Israël de tribu in tribum. Omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua : Lest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred:
8 et cunctæ feminæ de eadem tribu maritos accipient : ut hæreditas permaneat in familiis, And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families,
9 nec sibi misceantur tribus, sed ita maneant And that the tribes be not mingled one with another, but remain so
10 ut a Domino separatæ sunt. Feceruntque filiæ Salphaad ut fuerat imperatum : As they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded:
11 et nupserunt Maala, et Thersa, et Hegla, et Melcha, et Noa, filiis patrui sui And Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father
12 de familia Manasse, qui fuit filius Joseph : et possessio, quæ illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum. Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.
13 Hæc sunt mandata atque judicia, quæ mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israël, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho. These are the commandments and judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho.