Job

Job 1

1 Vir erat in terra Hus, nomine Job ; et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo. There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil.
2 Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ. And there were born to him seven sons and three daughters.
3 Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis : eratque vir ille magnus inter omnes orientales. And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceeding great: and this man was great among all the people of the east.
4 Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis. And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them.
5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos ; consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim : Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus. And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. Now on a certain day when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.
7 Cui dixit Dominus : Unde venis ? Qui respondens, ait : Circuivi terram, et perambulavi eam. And the Lord said to him: Whence comest thou ? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
8 Dixitque Dominus ad eum : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo ? And the Lord said to him: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil?
9 Cui respondens Satan, ait : Numquid Job frustra timet Deum ? And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain ?
10 Nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum, operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra ? Hast not thou made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth ?
11 Sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi. But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he blesseth thee not to thy face.
12 Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce universa quæ habet in manu tua sunt ; tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini. Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord.
13 Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti, Now upon a certain day when his sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
14 nuntius venit ad Job, qui diceret : Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos ; There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
15 et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio ; et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi. And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.
16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit : Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit ; et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them, and I alone have escaped to tell thee.
17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit : Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio : et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi. And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them, moreover they have slain the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.
18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit : Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their elder brother:
19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus, quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt ; et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children and they are dead, and I alone have escaped to fell thee.
20 Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua ; et tonso capite, corruens in terram, adoravit, Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head fell down upon the ground and worshipped,
21 et dixit : Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit ; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum. And said: Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord.
22 In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est. In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.

Job 2

1 Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus, And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came among them, and stood in his sight,
2 ut diceret Dominus ad Satan : Unde venis ? Qui respondens ait : Circuivi terram, et perambulavi eam. That the Lord said to Satan: Whence comest thou ? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
3 Et dixit Dominus ad Satan : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Dem, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam ? Tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra. And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a man simple, and upright, and fearing Cod, and avoiding evil, and still keeping his innocence ? But thou hast moved me against him, that I sho uld afflict him without cause.
4 Cui respondens Satan, ait : Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua ; And Satan answered, and said: Skin for skin, and all that a man hath he will give for his life:
5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem ; et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. gut put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt gee that he will bless thee to thy face.
6 Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce in manu tua est ; verumtamen animam illius serva. And the Lord said to Satan: Behold be is in thy hand, but yet save his life.
7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ; So Satan went forth from the presence Of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:
8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio. And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.
9 Dixit autem illi uxor sua : Adhuc tu permanes in simplicitate tua ? Benedic Deo, et morere. And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
10 Qui ait ad illam : Quasi una de stultis mulieribus locuta es ; si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus ? In omnibus his non peccavit Job labiis suis. And he said to her: Thou hast; spoken like one of the foolish women: if we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.
11 Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur. Now when Job’s three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Alphas the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, a nd comfort him.
12 Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus, sparserunt pulverem super caput suum in cælum. And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out they wept, and rending their garments they sprinkled dust upon their heads towards heaven.
13 Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus ; et nemo loquebatur ei verbum, videbant enim dolorem esse vehementem. And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great.

Job 3

1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 et locutus est : and he said:
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo ! Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Dies ille vertatur in tenebras ; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt ? Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus ; Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? Et venit super me indignatio. Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

Job 4

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ? If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ; Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
4 vacilantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es. But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua ? patientia tua et perfectio viarum tuarum ? Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ; aut quando recti deleti sunt ? Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ; Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ? Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ; Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ! How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
20 De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia. And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.

Job 5

1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
3 Ego vidi stultum firma radice ; et maledixi pulchritudini ejus statim. I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. Man is born to labour and the bird to fly.
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum, Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ; Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ; Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ; Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ; Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
16 Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum. And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
17 Beatus homo qui corripitur a Deo. Increpationem ergo Domini ne reprobes ; Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
18 quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt. For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum. In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis. And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est. Quod auditum, mente pertracta. Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.

Job 6

1 Respondens autem Job, dixit : But Job answered, and said:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena ; As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me. For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 Et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Ecce non est auxilium mihi in me ; et necessarii quoque mei recesserunt a me. Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Confusi sunt, quia speravi, venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Docete me, et ego tacebo et si quid forte ignoravi, instruite me. Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Verumtamen quod cœpistis explete ; præbete aurem, et videte an mentiar. However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.

Job 7

1 Militia est vita hominis super terram ; et sicut dies mercenarii, dies ejus. The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui, As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi. So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras. If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Induta est caro mea putredine ; et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est. My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur ; et consumpti sunt absque ulla spe. My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona. Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam. Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus. Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo ; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animæ meæ. Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere ? Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo ; If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Desperavi, nequaquam ultra jam vivam ; parce mihi, nihil enim sunt dies mei. I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Quid est homo, quia magnificas eum ? aut quid apponis erga eum cor tuum ? What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum. Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam ? How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis ? I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam ? Ecce nunc in pulvere dormiam ; et si mane me quæsieris, non subsistam. Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

Job 8

1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : The Baldad the Suhite answered, and said:
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ? How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ? Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ : Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus : Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
6 si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ ; If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
7 in tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam : For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.) (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:)
10 Et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ? Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget. He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur, For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.

Job 9

1 Et respondens Job, ait : And Job answered, and said:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Qui, etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Terra data est in manus impii, vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam. They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar, commuto faciem meam, et dolore torqueor. If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ, If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere. I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.

Job 10

1 Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animæ meæ. My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu ; et sic repente præcipitas me ? Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret ! Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? Dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum ; Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo : sed sempiternus horror inhabitat. A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

Job 11

1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : Then Sophar the Naamathite answered, and said:
2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet ? aut vir verbosus justificabitur ? Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
3 Tibi soli tacebunt homines ? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ? Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
4 Dixisti enim : Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo. For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi, And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua ! That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ? Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?
8 Excelsior cælo est, et quid facies ? profundior inferno, et unde cognosces ? He is higher than heaven, and what wilt thou do ? he is deeper than hell, and how wilt thou know?
9 Longior terra mensura ejus et latior mari. The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei ? If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?
11 Ipse enim novit hominum vanitatem ; et videns iniquitatem, nonne considerat ? For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat. A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.
13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas. Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia, If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:
15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula ; et eris stabilis, et non timebis. Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
16 Miseriæ quoque oblivisceris et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis. Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer. And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies. And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat ; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animæ. But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.

Job 12

1 Respondens autem Job, dixit : When Job answered, and said:
2 Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia ? Are you then men alone, and shall wisdom die with you?
3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ; quis enim hæc quæ nostis ignorat ? I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know?
4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum ; deridetur enim justi simplicitas. He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn.
5 Lampas contempta apud cogitationes divitum, parata ad tempus statutum. The lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed.
6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum. The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands:
7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee.
8 Loquere terræ, et respondebit tibi ; et narrabunt pisces maris. Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell.
9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ? Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things?
10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis. In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
11 Nonne auris verba dijudicat ? Et fauces comedentis, saporem ? Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste?
12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia. In the ancient is wisdom, and in length of days prudence.
13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ; ipse habet consilium et intelligentiam. With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat. If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a. man, there is none that can open.
15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ; et si emiserit eas, subvertent terram. If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth.
16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur. With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceiver, and him that is deceived.
17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem. He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility.
18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum. He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord.
19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat ; He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles.
20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens. He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged.
21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans. He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.
22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death.
23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit. He multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown.
24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium. He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
25 Palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios. They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.

Job 13

1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio, But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes ! And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men..
6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ?
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi. How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti, Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.

Job 14

1 Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium ? And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ? nonne tu qui solus es ? Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art?
5 Breves dies hominis sunt : numerus mensium ejus apud te est : constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Lignum habet spem : si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est ? But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat : As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 sic homo, cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ? Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?
14 Putasne, mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi : operi manuum tuarum porriges dexteram. Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis. Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam. Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo : A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes. Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret : immutabis faciem ejus, et emittes eum. Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget. Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit. But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

Job 15

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ? Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego, et labia tua respondebunt tibi. Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ? Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ? Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ? What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent. Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ? Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ? Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ? What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ? How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 Ostendam tibi, audi me : quod vidi, narrabo tibi. I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos : Wise men confess and hide not their fathers.
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.

Job 16

1 Respondens autem Job, dixit : Then Job answered, and said:
2 Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis. I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ? Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
4 Poteram et ego similia vestri loqui : atque utinam esset anima vestra pro anima mea ! I also could speak like you: and would God your soul were for my soul.
5 Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos. I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
6 Roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
8 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
10 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
11 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : saciati sunt pœnis meis. They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
12 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
14 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea. He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
15 Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas. He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
16 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
17 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
19 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus : O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
20 ecce enim in cælo testis meus et conscius meus in excelsis. For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
21 Verbosi amivi mei : ad Deum stillat oculus meus : My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo ! And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
23 Ecce enim breves anni transeunt : et semitam per quam non revertar ambulo. For behold short years pass away and I am walking in a path by which l shall not return.

Job 17

1 Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, et solum mihi superest sepulchrum. My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.
2 Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
3 Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me. Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man’s hand fight against me.
4 Cor eorum longe fecisti a disciplina : propterea non exaltabuntur. Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted.
5 Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient. He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.
6 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis. He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt. My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.
8 Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur. The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite.
9 Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem. And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man.
11 Dies mei transierunt : cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
12 Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
13 Si sustinuero, infernus domus mea est : et in tenebris stravi lectulum meum. If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
14 Putredini dixi : Pater meus es : mater mea, et soror mea, vermibus. If I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ? et patientiam meam quis considerat ? Where is now then my expectation, and who considereth my patience?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea. Putasne saltem ibi erit requies mihi ? All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?

Job 18

1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : Then Baldad the Suhite answered, and said:
2 Usque ad quem finem verba jactabitis ? intelligite prius, et sic loquamur. How long will you throw out words? understand first, and so let us speak.
3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis ? Why are we reputed as beasts, and counted vile before you?
4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ? Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?
5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus ? Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine?
6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius : et lucerna quæ super eum est extinguetur. The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out.
7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong.
8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him.
10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path.
11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet.
12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs.
13 Devoret pulchritudinem cutis ejus, consumat brachia illius primogenita mors. Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms.
14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus : et calcet super eum, quasi rex, interitus. Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.
15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est : aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent.
16 Deorsum radices ejus siccentur : sursum autem atteratur messis ejus. Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. Let the memory of him perish from the earth and let not his name be renowned in the streets.
18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world.
19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country.
20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.
21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. These men are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God.

Job 19

1 Respondens autem Job, dixit : Then Job answered , and said:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea. For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet : vociferabor, et non est qui judicet. Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro, Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum. And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.

Job 20

1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : Then Sophar the Naamathite answered, and said:
2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. that the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ? In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?
8 Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna. As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow.
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.
15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. He shall suck the head of asps, and the viper’s tongue shall kill him.
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.)
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
19 Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam. Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
20 Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
21 Non remansit de cibo ejus : et propterea nihil permanebit de bonis ejus. There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum ! May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles. The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus : devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo. All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
28 Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei. The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.
29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino. This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.

Job 21

1 Respondens autem Job, dixit : Then Job answered, and said:
2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba ridete. Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ? Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ? Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo. Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ? Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ? How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ? For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ? Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix : One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur : His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus : But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ? For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis : Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ? Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ? How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ?

Job 22

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
2 Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ? Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge?
3 Qui prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ? What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted?
4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium ? Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment:
5 Et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ? And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing.
7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it.
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee.
11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri. And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?
12 An non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ? Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars?
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat. And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist.
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?
16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ? Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.
17 qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing:
18 cum ille implesset domos eorum bonis ? quorum sententia procul sit a me ! Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me.
19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos : The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn.
20 nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ? Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.
22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle.
24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold.
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God.
27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows.
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. Thou shalt decree a thing, and it I shall come to thee, and light shall shine in thy ways.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved.
30 Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum. The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands.

Job 23

1 Respondens autem Job, ait : Then Job answered, and said:
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne?
4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints.
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness.
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.
8 Si ad orientem iero, non apparet : si ad occidentem, non intelligam eum. But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum : si me vertam ad dexteram, non videbo illum. If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire:
11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it.
12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus, et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever is soul hath desired, that hath he done.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him.
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.

Job 24

1 Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora : qui autem noverunt eum, ignorant dies illius. Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos. Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ. They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ. They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum : vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant. They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore : They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt. They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur. Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini : nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus. They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem : per noctem vero erit quasi fur. The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum. The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem. He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant. If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum. He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
20 Obliviscatur ejus misericordia, dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum. Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit. For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ. He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius. God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent : et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur. They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea ? And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?

Job 25

1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : Then Baldad the Suhite answered, and I said:
2 Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis. Power and terror are with him, who maketh peace in his high places.
3 Numquid est numerus militum ejus ? et super quem non surget lumen illius ? Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise?
4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ? aut apparere mundus natus de muliere ? Can man be justified compared with God, or he that is born of a woman appear clean?
5 Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus : Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight.
6 quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis ! How much less man that is rottenness and the son of man who is a worm?

Job 26

1 Respondens autem Job dixit : Then Job answered, and said:
2 Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ? et sustentas brachium ejus qui non est fortis ? Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength?
3 Cui dedisti consilium ? forsitan illi qui non habet sapientiam, et prudentiam tuam ostendisti plurimam. To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence.
4 Quem docere voluisti ? nonne eum qui fecit spiramentum ? Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis. Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them.
6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. Hell is naked before him, and there is no covering for destruction.
7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum. He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing.
8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum. He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.
9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam. He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it.
10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ. He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus. The pillars of heaven tremble, and dread at his beck.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum. By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one.
13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus. His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent.
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus : et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ? Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness?

Job 27

1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : Job also added, taking up his parable, and said:
2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus, quasi iniquus. Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? Will God hear his cry, when distress shall come upon him?
10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.
12 Ecce vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini ? Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas. Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.
22 Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.

Job 28

1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis et umbram mortis. He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 Terra, de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ? But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum. The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro. It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis. High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ? Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet. It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus. Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus : When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia, et recedere a malo, intelligentia. And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.

Job 29

1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : Job also added, taking up his parable, and said:
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris : When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo : As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei : When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei : When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant. The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium, reddebat mihi : The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo. I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.

Job 30

1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant : Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 in desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Dissipaverunt itinera mea : insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Redactus sum in nihilum ; abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me. With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide. Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam. I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum. I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.

Job 31

1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 seram, et alium comedat, et progenies mea eradicetur. Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est ? et formavit me in vulva unus ? Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci : If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) : (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb 🙂
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem : If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est : If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem, If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea : If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea : If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam : If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.

Job 32

1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
2 Et iratus indignatusque est Eliu, filius Barachel, Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God.
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
6 Respondensque Eliu, filius Barachel, Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam. Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding.
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium. They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
10 Ideo dicam : Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom.
11 Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus : For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words.
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus. And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words.
13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo. Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
14 Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia. They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt : Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more :
17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam. I also will answer my part, and will shew my knowledge.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei. Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo. I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer.
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo. I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus. For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.

Job 33

1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.
2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. If thou canst, answer me, and stand up against my face.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words :
9 Mundus sum ego, et absque delicto immaculatus, et non est iniquitas in me. I am clean, and without sin : I am unspotted, and there is no iniquity in me.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.
11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus. Respondebo tibi, quia major sit Deus homine. Now this is the thing in which thou art not justified : I will answer thee, that God is greater than man.
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds :
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius, ut non transeat in gladium. Rescuing his soul from corruption : and his life from passing to the sword.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man’s uprightness,
24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. He shall have mercy on him, and shall say : Deliver him, that he may not go down to corruption : I have found wherein I may be merciful to him.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. He shall pray to God, and he will be gracious to him : and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi : et vere deliqui, et ut eram dignus non recepi. He shall look upon men, and shall say : I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, Behold, all these things God worketh three times within every one.
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum loquor. Attend, Job, and hearken to me : and hold thy peace, whilst I speak.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. But if thou hast any thing to say, answer me, speak : for I would have thee to appear just.
33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. And if thou have not, hear me : hold thy peace, and I will teach thee wisdom.

Job 34

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : And Eliu continued his discourse, and said :
2 Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me. Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me :
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best.
5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. For Job hath said : I am just, and God hath overthrown my judgment.
6 In judicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato. For in judging me there is a lie : my arrow is violent without any sin.
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam ? What man is there like Job, who drinketh up scorning like water?
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ? Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men?
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. For he hath said : Man shall not please God, although he run with him.
10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas ! Therefore, ye men of understanding, hear me : far from god be wickedness, and iniquity from the Almighty.
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment.
13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. All flesh shall perish together, and man shall return into ashes.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei : If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words.
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ? Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just?
18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ; Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly?
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum : opus enim manuum ejus sunt universi. Who accepteth not the persons of princes : nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man : for all are the work of his hands.
20 Subito morientur, et in media nocte : turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. For he knoweth their works : and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.
26 Quasi impios percussit eos, in loco videntium : He hath struck them, as being wicked, in open sight.
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt : Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways :
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ? For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men?
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people?
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.
32 Si erravi, tu doce me : si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. If I have erred, teach thou me : if I have spoken iniquity, I will add no more.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere. Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I. : but if thou know any thing better, speak.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me.
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis : My father, let Job be tried even to the end : cease not from the man of iniquity.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum. Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us : and then let him provoke God to judgment with his speeches.

Job 35

1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est : Moreover Eliu spoke these words :
2 Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres : Justior sum Deo ? Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say : I am more just than God?
3 Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est : vel quid tibi proderit, si ego peccavero ? For thou saidst : That which is right doth not please thee : or what will it profit thee if I sin?
4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum. Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee.
5 Suspice cælum, et intuere : et contemplare æthera quod altior te sit. Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee.
6 Si peccaveris, quid ei nocebis ? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ? If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him?
7 Porro si juste egeris, quid donabis ei ? aut quid de manu tua accipiet ? And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand?
8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua : et filium hominis adjuvabit justitia tua. Thy wickedness may hurt a man that is like thee : and thy justice may help the son of man.
9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum. By reason of the multitude of oppressions they shall cry out : and shall wail for the violence of the arm of tyrants.
10 Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte, And he hath not said : Where is God, who made me, who hath given songs in the night?
11 qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos ? Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air.
12 Ibi clamabunt, et non exaudiet propter superbiam malorum. There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men.
13 Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur. God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one.
14 Etiam cum dixeris : Non considerat : judicare coram illo, et expecta eum. Yea when thou shalt say : He considereth not : be judged before him, and expect him.
15 Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde. For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly.
16 Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat. Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge.

Job 36

1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est : Eliu also proceeded, and said :
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi : adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. Suffer me a little, and I will shew thee : for I have yet somewhat to speak in God’s behalf.
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum. I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi. For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens : God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.
6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit. But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.
7 Non auferet a justo oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis, And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty :
9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt. He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat : et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. He also shall open their ear, to correct them : and shall speak, that they may return from iniquity.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria : If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.
12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia. But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint. Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos. Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus. He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se : requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine. Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it : and the rest of thy table shall be full of fatness.
17 Causa tua quasi impii judicata est : causam judiciumque recipies. Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.
18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas : nec multitudo donorum inclinet te. Therefore let not anger overcome thee to oppress any man : neither let multitude of gifts turn thee aside.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine. Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis. Prolong not the night that people may come up for them.
21 Cave ne declines ad iniquitatem : hanc enim cœpisti sequi post miseriam. Beware thou turn not aside to iniquity : for this thou hast begun to follow after misery.
22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus. Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers.
23 Quis poterit scrutari vias ejus ? aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ? Who can search out his ways? or who can say to him : Thou has wrought iniquity?
24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri. Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.
25 Omnes homines vident eum : unusquisque intuetur procul. All men see him, every one beholdeth afar off.
26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram : numerus annorum ejus inæstimabilis. Behold, God is great, exceeding our knowledge : the number of his years is inestimable.
27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum, He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods :
28 qui de nubibus fluunt, quæ prætexunt cuncta desuper. Which flow from the clouds that cover all above.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, If he will spread out clouds as his tent,
30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet. And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.
31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus. For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.
32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat. In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere. He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.

Job 37

1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia, God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ : He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north.
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. Corn desireth clouds, and the clouds spread their light :
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth :
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. Hearken to these things, Job : Stand, and consider the wondrous works of God.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. Shew us what we may say to him : for we are wrapped up in darkness.
20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. But now they see not the light : the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.
23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. We cannot find him worthily : he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.

Job 38

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum. The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Numquid ingressus es profunda maris ? et in novissimis abyssi deambulasti ? Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet ? Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

Job 39

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris ? vel parturientes cervas observasti ? Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Terram ungula fodit, exultat audacter : in occursum pergit armatis. He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Super ipsum sonabit pharetra : vibrabit hasta et clypeus : Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus. When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus. She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : And the Lord went on, and said to Job :
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Respondens autem Job Domino, dixit : Then Job answered the Lord, and said :
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.

Job 40

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : And the Lord answering Job out of the whirlwind, said :
2 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me.
3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut te justificeris ? Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified?
4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ? And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum : nervi testiculorum ejus perplexi sunt. He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ. His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play.
16 Sub umbra dormit, in secreto calami et in locis humentibus. He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
20 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ? Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ? Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ? Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ? Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ? Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ? Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ? Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui. Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.

Job 41

1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? I will not stir him up, like one that is cruel : for who can resist my countenance?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. One is joined to another, and not so much as any air can come between them :
8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur. The members of his flesh cleave one to another : he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit, neque hasta, neque thorax : When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.

Job 42

1 Respondens autem Job Domino, dixit : Then Job answered the Lord, and said :
2 Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio. I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee.
3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia ? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam. Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge.
4 Audi, et ego loquar : interrogabo te, et responde mihi. Hear, and I will speak : I will ask thee, and do thou tell me.
5 Auditu auris audivi te : nunc autem oculus meus videt te. With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee.
6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere. Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes.
7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem : Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite : My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before my, as my servant Job hath.
8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis : Job autem servus meum orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia : neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job. Take unto you therefore seven oxen, and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust : and my servant Job shall pray for you : his face I will accept, that folly be not imputed to you : for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath.
9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos, et suscepit Dominus faciem Job. So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job.
10 Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis : et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia. The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before.
11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus : et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum, et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house : and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of fold.
12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus : et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. And he had seven sons, and three daughters.
14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. And he called the names of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibil.
15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra : deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job : and their father gave them inheritance among their brethren.
16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem : et mortuus est senex et plenus dierum. And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children’s children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days.