Ecclesiasticus

Ecclesiasticus 0

1 THE knowledge of many and great things hath been shewn us by the law, and the prophets, and others that have followed them: for which things Israel is to be commended for doctrine and wisdom, because not only they that speak must needs be skilful, but strangers also, both speaking and writing, may by their means become most learned.
2 My grandfather Jesus, after he had much given himself to a diligent reading of the law, and the prophets, and other books, that were delivered to us from our fathers, had a mind also to write something himself, pertaining to doctrine and wisdom: that such as are desirous to learn, and are made knowing in these things, may be more and more attentive in mind, and be strengthened to live according to the law.
3 I entreat you therefore to come with benevolence, and to read with attention, and to pardon us for those things wherein we may seem, while we follow the image of wisdom, to come short in the composition of words; for the Hebrew words have not the same force in them when translated into another tongue. And not only these, but the law also itself, and the prophets, and the rest of the books, have no small difference, when they are spoken in their own language.
4 For in the eight and thirtieth year coming into Egypt, when Ptolemy Evergetes was king, and continuing there a long time, I found there books left, of no small nor contemptible learning.
5 Therefore I thought it good, and necessary for me to bestow some diligence and labour to interpret this book; and with much watching and study in some space of time, I brought the book to an end, and set it forth for the service of them that are willing to apply their mind, and to learn how they ought to conduct themselves, who purpose to lead their life according to the law of the Lord.

Ecclesiasticus 1

0 PROLOGUS. Multorum nobis et magnorum per legem, et prophetas, aliosque qui secuti sunt illos, sapientia demonstrata est, in quibus oportet laudare Israël doctrinæ et sapientiæ causa, quia non solum ipsos loquentes necesse est esse peritos, sed etiam extraneos posse et dicentes et scribentes doctissimos fieri. Avus meus Jesus, postquam se amplius dedit ad diligentiam lectionis legis, et prophetarum, et aliorum librorum qui nobis a parentibus nostris traditi sunt, voluit et ipse scribere aliquid horum quæ ad doctrinam et sapientiam pertinent, ut desiderantes discere, et illorum periti facti, magis magisque attendant animo, et confirmentur ad legitimam vitam. Hortor itaque venire vos cum benevolentia, et attentiori studio lectionem facere, et veniam habere in illis, in quibus videmur, sequentes imaginem sapientiæ, deficere in verborum compositione. Nam deficiunt verba hebraica, quando fuerint translata ad alteram linguam : non autem solum hæc, sed et ipsa lex, et prophetæ, ceteraque aliorum librorum non parvam habent differentiam quando inter se dicuntur. Nam in octavo et trigesimo anno temporibus Ptolemæi Evergetis regis, postquam perveni in Ægyptum, et cum multum temporis ibi fuissem, inveni ibi libros relictos, non parvæ neque contemnendæ doctrinæ. Itaque bonum et necessarium putavi et ipse aliquam addere diligentiam et laborem interpretandi librum istum : et multa vigilia attuli doctrinam in spatio temporis, ad illa quæ ad finem ducunt, librum istum dare, et illis qui volunt animum intendere, et discere quemadmodum oporteat instituere mores, qui secundum legem Domini proposuerint vitam agere.
1 Omnis sapientia a Domino Deo est : et cum illo fuit semper, et est ante ævum. ALL wisdom is from the Lord God, and hath been always with him, and is before all time.
2 Arenam maris, et pluviæ guttas, et dies sæculi, quis dinumeravit ? altitudinem cæli, et latitudinem terræ, et profundum abyssi, quis dimensus est ? Who hath numbered the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of the world? Who hath measured the height of heaven, and the breadth of the earth, and the depth of the abyss?
3 sapientiam Dei præcedentem omnia, quis investigavit ? Who hath searched out the wisdom of God that goeth before all things?
4 Prior omnium creata est sapientia, et intellectus prudentiæ ab ævo. Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting.
5 Fons sapientiæ verbum Dei in excelsis, et ingressus illius mandata æterna. The word of God on high is the fountain of wisdom, and her ways are everlasting commandments.
6 Radix sapientiæ cui revelata est ? et astutias illius quis agnovit ? To whom hath the root of wisdom been revealed, and who hath known her wise counsels?
7 disciplina sapientiæ cui revelata est et manifestata ? et multiplicationem ingressus illius quis intellexit ? To whom hath the discipline of wisdom been revealed and made manifest? and who hath understood the multiplicity of her steps?
8 Unus est altissimus, Creator omnipotens, et rex potens et metuendus nimis, sedens super thronum illius, et dominans Deus. There is one most high Creator Almighty, and a powerful king, and greatly to be feared, who sitteth upon his throne, and is the God of dominion.
9 Ipse creavit illam in Spiritu Sancto, et vidit, et dinumeravit, et mensus est : He created her in the Holy Ghost, and saw her, and numbered her, and measured her.
10 et effudit illam super omnia opera sua, et super omnem carnem, secundum datum suum, et præbuit illam diligentibus se. And he poured her out upon all his works, and upon all flesh according to his gift, and hath given her to them that love him.
11 Timor Domini gloria, et gloriatio, et lætitia, et corona exsultationis. The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of joy.
12 Timor Domini delectabit cor, et dabit lætitiam, et gaudium, et longitudinem dierum. The fear of the Lord shall delight the heart, and shall give joy, and gladness, and length of days.
13 Timenti Dominum bene erit in extremis, et in die defunctionis suæ benedicetur. With him that feareth the Lord, it shall go well in the latter end, and in the day of his death he shall be blessed.
14 Dilectio Dei honorabilis sapientia : The love of God is honourable wisdom.
15 quibus autem apparuerit in visu diligunt eam in visione, et in agnitione magnalium suorum. And they to whom she shall shew herself love her by the sight, and by the knowledge of her great works.
16 Initium sapientiæ timor Domini : et cum fidelibus in vulva concreatus est : cum electis feminis graditur, et cum justis et fidelibus agnoscitur. The fear of the Lord Is the beginning of wisdom, and was created with the faithful in the womb, it walketh with chosen women, and is known with the just and faithful.
17 Timor Domini scientiæ religiositas : The fear of the Lord is the religiousness of knowledge.
18 religiositas custodiet et justificabit cor ; jucunditatem atque gaudium dabit. Religiousness shall keep and justify the heart, it shall give joy and gladness.
19 Timenti Dominum bene erit, et in diebus consummationis illius benedicetur. It shall go well with him that feareth the Lord, and in the days of his end he shall be blessed.
20 Plenitudo sapientiæ est timere Deum, et plenitudo a fructibus illius. To fear God is the fulness of wisdom, and fulness is from the fruits thereof.
21 Omnem domum illius implebit a generationibus, et receptacula a thesauris illius. She shall fill all her house with her increase, and the storehouses with her treasures.
22 Corona sapientiæ timor Domini, replens pacem et salutis fructum : The fear of the Lord is a crown of wisdom, filling up peace and the fruit of salvation:
23 et vidit, et dinumeravit eam : utraque autem sunt dona Dei. And it hath seen, and numbered her: but both are the gifts of God.
24 Scientiam et intellectum prudentiæ sapientia compartietur, et gloriam tenentium se exaltat. Wisdom shall distribute knowledge, and understanding of prudence: and exalteth the glory of them that hold her.
25 Radix sapientiæ est timere Dominum, et rami illius longævi. The root of wisdom is to fear the Lord: and the branches thereof are longlived.
26 In thesauris sapientiæ intellectus et scientiæ religiositas : execratio autem peccatoribus sapientia. In the treasures of wisdom is understanding, and religiousness of knowledge: but to sinners wisdom is an abomination.
27 Timor Domini expellit peccatum : The fear of the Lord driveth out sin:
28 nam qui sine timore est non poterit justificari : iracundia enim animositatis illius subversio illius est. For he that is without fear, cannot be justified: for the wrath of his high spirits is his ruin.
29 Usque in tempus sustinebit patiens, et postea redditio jucunditatis. A patient man shall bear for a time, and afterwards joy shall be restored to him.
30 Bonus sensus usque in tempus abscondet verba illius, et labia multorum enarrabunt sensum illius. A good understanding will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom.
31 In thesauris sapientiæ significatio disciplinæ : In the treasures of wisdom is the signification of discipline:
32 execratio autem peccatori cultura Dei. But the worship of God is an abomination to a sinner.
33 Fili, concupiscens sapientiam, conserva justitiam, et Deus præbebit illam tibi. Son, if thou desire wisdom, keep justice, and God will give her to thee.
34 Sapientia enim et disciplina timor Domini : et quod beneplacitum est illi, For the fear of the Lord is wisdom and discipline: and that which is agreeable to him,
35 fides et mansuetudo, et adimplebit thesauros illius. Is faith, and meekness: and he will fill up his treasures.
36 Ne sis incredibilis timori Domini, et ne accesseris ad illum duplici corde. Be not incredulous to the fear of the Lord: and come not to him with a double heart.
37 Ne fueris hypocrita in conspectu hominum, et non scandalizeris in labiis tuis. Be not a hypocrite in the sight of men, and let not thy lips be a stumblingblock to thee.
38 Attende in illis, ne forte cadas, et adducas animæ tuæ inhonorationem : Watch over them, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul,
39 et revelet Deus absconsa tua, et in medio synagogæ elidat te : And God discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation.
40 quoniam accessisti maligne ad Dominum, et cor tuum plenum est dolo et fallacia. Because thou camest to the Lord wickedly, and thy heart is full of guile and deceit.

Ecclesiasticus 2

1 Fili, accedens ad servitutem Dei sta in justitia et timore, et præpara animam tuam ad tentationem. SON, when thou comest to the service of God, stand in justice and in fear, and prepare thy soul for temptation.
2 Deprime cor tuum, et sustine : inclina aurem tuam, et suscipe verba intellectus : et ne festines in tempore obductionis. Humble thy heart, and endure: incline thy ear, and receive the words of understanding: and make not haste in the time of clouds.
3 Sustine sustentationes Dei : conjungere Deo, et sustine, ut crescat in novissimo vita tua. Wait on God with patience: join thyself to God, and endure, that thy life may be increased in the latter end.
4 Omne quod tibi applicitum fuerit accipe : et in dolore sustine, et in humilitate tua patientiam habe : Take all that shall be brought upon thee: and in thy sorrow endure, and in thy humiliation keep patience.
5 quoniam in igne probatur aurum et argentum, homines vero receptibiles in camino humiliationis. For gold and silver are tried in the fire, but acceptable men in the furnace of humiliation.
6 Crede Deo, et recuperabit te : et dirige viam tuam, et spera in illum : serva timorem illius, et in illo veterasce. Believe God, and he will recover thee: and direct thy way, and trust in him. Keep his fear, and grow old therein.
7 Metuentes Dominum, sustinete misericordiam ejus : et non deflectatis ab illo, ne cadatis. Ye that fear the Lord, wait for his mercy: and go not aside from him, lest ye fall.
8 Qui timetis Dominum, credite illi, et non evacuabitur merces vestra. Ye that fear the Lord, believe him: and your reward shall not be made void.
9 Qui timetis Dominum, sperate in illum, et in oblectationem veniet vobis misericordia. Ye that fear the Lord, hope in him: and mercy shall come to you for your delight.
10 Qui timetis Dominum, diligite illum, et illuminabuntur corda vestra. Ye that fear the Lord, love him, and your hearts shall be enlightened.
11 Respicite, filii, nationes hominum : et scitote quia nullus speravit in Domino et confusus est. My children behold the generations of men: and know ye that no one hath hoped in the Lord, and hath been confounded.
12 Quis enim permansit in mandatis ejus, et derelictus est ? aut quis invocavit eum, et despexit illum ? For who hath continued in his commandment, and hath been forsaken? or who hath called upon him, and he despised him?
13 Quoniam pius et misericors est Deus, et remittet in die tribulationis peccata, et protector est omnibus exquirentibus se in veritate. For God is compassionate and merciful, and will forgive sins in the day of tribulation: and he is a protector to all that seek him in truth.
14 Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis ! Woe to them that are of a double heart and to wicked lips, and to the hands that do evil, and to the sinner that goeth on the earth two ways.
15 Væ dissolutis corde, qui non credunt Deo, et ideo non protegentur ab eo ! Woe to them that are fainthearted, who believe not God: and therefore they shall not be protected by him.
16 Væ his qui perdiderunt sustinentiam, et qui dereliquerunt vias rectas, et diverterunt in vias pravas ! Woe to them that have lost patience, and that have forsaken the right ways, and have gone aside into crooked ways.
17 Et quid facient cum inspicere cœperit Dominus ? And what will they do, when the Lord shall begin to examine?
18 Qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius : et qui diligunt illum conservabunt viam illius. They that fear the Lord, will not be incredulous to his word: and they that love him, will keep his way.
19 Qui timent Dominum inquirent quæ beneplacita sunt ei, et qui diligunt eum replebuntur lege ipsius. They that fear the Lord, will seek after the things that are well pleasing to him: and they that love him, shall be filled with his law.
20 Qui timent Dominum præparabunt corda sua, et in conspectu illius sanctificabunt animas suas. They that fear the Lord, will prepare their hearts, and in his sight will sanctify their souls.
21 Qui timent Dominum custodiunt mandata illius, et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius, They that fear the Lord, keep his Commandments, and will have patience even until his visitation,
22 dicentes : Si pœnitentiam non egerimus, incidemus in manus Domini, et non in manus hominum. Saying: If we do not penance, we shall fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men.
23 Secundum enim magnitudinem ipsius, sic et misericordia illius cum ipso est. For according to his greatness, so also is his mercy with him.

Ecclesiasticus 3

1 Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio. THE sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love.
2 Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved.
3 Deus enim honoravit patrem in filiis : et judicium matris exquirens, firmavit in filios. For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children.
4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. He that loveth God, shall obtain pardon for his sine by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days.
5 Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure.
6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur. He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard.
7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem. He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother.
8 Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt. He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world.
9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum, Honour thy father, in work and word, and all patience,
10 ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end.
11 Benedictio patris firmat domos filiorum : maledictio autem matris eradicat fundamenta. The father’s blessing establisheth the houses of the children: but the mother’s curse rooteth up the foundation.
12 Ne glorieris in contumelia patris tui : non enim est tibi gloria ejus confusio. Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee.
13 Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son.
14 Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius : Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life;
15 et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua : eleemosyna enim patris non erit in oblivione. And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be for- gotten.
16 Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum : For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother.
17 et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua. And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sine shall melt away as the ice in the fair warm weather.
18 Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem ! Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother.
19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men.
20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam : The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God:
21 quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble.
22 Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris : sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus. Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious.
23 Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid.
24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive.
25 Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi : For many things are shewn to thee above the understanding of men.
26 multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. And the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity.
27 Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit. A hard heart shall fear evil at the last: and he that loveth danger shall perish in it.
28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. A heart that goeth two ways shall not have success, and the perverse of heart shall be scandalized therein.
29 Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. A wicked heart shall be laden with sorrows, and the sinner will add sin to sin.
30 Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived.
31 Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. The heart of the wise is understood in wisdom, and a good ear will hear wisdom with all desire.
32 Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit. A wise heart, and which hath under- standing, will abstain from sine, and in the works of justice shall have success.
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis : Water quencheth a flaming fire, and alms resisteth sins:
34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam : meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. And God provideth for him that sheweth favour: he remembereth him afterwards, and in the time of his fall he shall find a sure stay.

Ecclesiasticus 4

1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas a paupere. SON, defraud not the poor of alms, and turn not away thy eyes from the poor.
2 Animam esurientem ne despexeris, et non exasperes pauperem in inopia sua. Despise not the hungry soul: and provoke not the Boor in his want.
3 Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti. Afflict not the heart of the needy, and defer not to give to him that is in distress.
4 Rogationem contribulati ne abjicias, et non avertas faciem tuam ab egeno. Reject not the petition of the afflicted: and turn not away thy face from the needy.
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram : et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere. Turn not away thy eyes from the poor for fear of anger: and leave not to them that ask of thee to curse thee behind thy back.
6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius : exaudiet autem eum qui fecit illum. For the prayer of him that curseth thee in the bitterness of his soul, shall be heard, for he that made him will hear him.
7 Congregationi pauperum affabilem te facito : et presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum. Make thyself affable to the congregation of the poor, and humble thy soul to the ancient, and bow thy head to a great man.
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. Bow down thy ear cheerfully to the poor, and pay what thou owest, and answer him peaceable words with mildness.
9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi, et non acide feras in anima tua. Deliver him that suffereth wrong out of the hand of the proud: and be not fainthearted in thy soul.
10 In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum : In judging be merciful to the fatherless as a father, and as a husband to their mother.
11 et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quam mater. And thou shalt be as the obedient son of the most High, and he will have mercy on thee more than a mother.
12 Sapientia filiis suis vitam inspirat : et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ. Wisdom inspireth life into her children, and protecteth them that seek after her, and will go before them in the way of justice.
13 Et qui illam diligit, diligit vitam, et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus. And he that loveth her, loveth life: and they that watch for her, shall embrace her sweetness.
14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt : et quo introibit benedicet Deus. They that hold her fast, shall inherit life: and whithersoever she entereth, God will give a blessing.
15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto : et eos qui diligunt illam, diligit Deus. They that serve her, shall be servants to the holy one: and God loveth them that love her.
16 Qui audit illam judicabit gentes : et qui intuetur illam permanebit confidens. He that hearkeneth to her, shall judge nations: and he that looketh upon her, shall remain secure.
17 Si crediderit ei, hæreditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius : If he trust to her, he shall inherit her, and his generation shall be in assurance.
18 quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. For she walketh with him in temptation, and at the first she chooseth him.
19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum : et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius. She will bring upon him fear and dread and trial: and she will scourge him with the affliction of her discipline, till she try him by her laws, and trust his soul.
20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum : Then she will strengthen him, and make a straight way to him, and give him joy,
21 et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. And will disclose her secrets to him, and will heap upon him treasures of knowledge and understanding of justice.
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui. But if he go astray, she will forsake him, and deliver him into the hands of his enemy.
23 Fili, conserva tempus, et devita a malo. Son, observe the time, and fly from evil.
24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum : For thy soul be not ashamed to say the truth.
25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. For there is a shame that bringeth sin, and there is a shame that bringeth glory and grace.
26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. Accept no person against thy own person, nor against thy soul a lie.
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo, Reverence not thy neighbour in his fall:
28 nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo : And refrain not to speak in the time of salvation. Hide not thy wisdom in her beauty.
29 in lingua enim sapientia dignoscitur : et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati, et firmamentum in operibus justitiæ. For by the tongue wisdom is discerned: and understanding, and knowledge, and learning by the word of the wise, and steadfastness in the works of justice.
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere. In nowise speak against the truth, but be ashamed of the lie of thy ignorance.
31 Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. Be not ashamed to confess thy sins, but submit not thyself to every man for sin.
32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii. Resist not against the face of the mighty, and do not strive against the stream of the river.
33 Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia : et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. Strive for justice for thy soul, and even unto death fight for justice, and God will overthrow thy enemies for thee.
34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis. Be not hasty in thy tongue: and slack and remiss in thy works.
35 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi. Be not as a lion in thy house, terrifying them of thy household, and oppressing them that are under thee.
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta. Let not thy hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldst give.

Ecclesiasticus 5

1 Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris : Est mihi sufficiens vita : nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis. SET not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness.
2 Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui, Follow not in thy strength the desires of thy heart:
3 et ne dixeris : Quomodo potui ? aut, Quis me subjiciet propter facta mea ? Deus enim vindicans vindicabit. And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge.
4 Ne dixeris : Peccavi : et quid mihi accidit triste ? Altissimus enim est patiens redditor. Say not: I have sinned, and whet harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder.
5 De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum. Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin:
6 Et ne dicas : Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur : And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins.
7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius. For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners.
8 Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem : Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day.
9 subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictæ disperdet te. For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee.
10 Noli anxius esse in divitiis injustis : non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictæ. Be not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge.
11 Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam : sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue.
12 Esto firmus in via Domini, et in veritate sensus tui et scientia : et prosequatur te verbum pacis et justitiæ. Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee.
13 Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas, et cum sapientia proferas responsum verum. Be meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom.
14 Si est tibi intellectus, responde proximo : sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris. If thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded.
15 Honor et gloria in sermone sensati : lingua vero imprudentis subversio est ipsius. Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin.
16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris et confundaris : Be not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded.
17 super furem enim est confusio et pœnitentia, et denotatio pessima super bilinguem : susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia. For confusion and repentance is upon a thief, and an evil mark of disgrace upon the double tongued, but to the whisperer hatred, and enmity, and reproach.
18 Justifica pusillum et magnum similiter. Justify alike the small and the great.

Ecclesiasticus 6

1 Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis. INSTEAD of a friend become not an enemy to thy neighbour: for an evil man shall inherit reproach and shame, so shall every sinner that is envious and double tongued.
2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam : Extol not thyself in the thoughts of thy soul like a bull: lest thy strength be quashed by folly,
3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. And it eat up thy leaves, and destroy thy fruit: and thou be left as a dry tree in the wilderness.
4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. For a wicked soul shall destroy him that hath it, and maketh him to be a joy to his enemies, and shall lead him into the lot of the wicked.
5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. A sweet word multiplieth friends, and appeaseth enemies, and a gracious tongue in a good man aboundeth.
6 Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille. Be in peace with many, but let one of a thousand be thy counsellor.
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. If thou wouldst get a friend, try him before thou takest him, and do not credit him easily.
8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. For there is a friend for his own occasion, and he will not abide in the day of thy trouble.
9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. And there is a friend that turneth to enmity; and there is a friend that will disclose hatred and strife and reproaches.
10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. And there is a friend a companion at the table, and he will not abide in the day of distress.
11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. A friend ii he continue steadfast, shall be to thee as thyself, and shall act with confidence among them of thy household.
12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. If he humble himself before thee, and hide himself from thy face, thou shalt have unanimous friendship for good.
13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. Separate thyself from thy enemies, and take heed of thy friends.
14 Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum. A faithful friend is a strong defence: and he that hath found him, hath found a treasure.
15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. Nothing can be compared to a faithful friend, and no weight of gold and silver is able to countervail the goodness of his fidelity.
16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum. A faithful friend is the medicine of life and immortality: and they that fear the Lord, shall find him.
17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius. He that feareth God, shall likewise have good friendship: because according to him shall his friend be.
18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. My son, from thy youth up receive instruction, and even to thy grey hairs thou shalt find wisdom.
19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. Come to her as one that plougheth, and soweth, and wait for her good fruits:
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. For in working about her thou shalt labour a little, and shalt quickly eat of her fruits.
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. How very unpleasant is wisdom to the unlearned, and the unwise will not continue with her.
22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam. She shall be to them as a mighty stone of trial, and they will cast her from them before it be long.
23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. For the wisdom of doctrine is according to her name, and she is not manifest unto many, but with them to whom she is known, she continueth even to the sight of God.
24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. Give ear, my son, and take wise counsel, and cast not away my advice.
25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. Put thy feet into her fetters, and thy neck into her chains:
26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bands.
27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. Come to her with all thy mind, and keep her ways with all thy power.
28 Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam : Search for her, and she shall be made known to thee, and when thou hast gotten her, let her not go:
29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. For in the latter end thou shalt find rest in her, and she shall be turned to thy joy.
30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ : Then shall her fetters be a strong defence for thee, and a firm foundation, and her chain a robe of glory:
31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. For in her is the beauty of life, and her bands are a healthful binding.
32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. Thou shalt put her on as a robe of glory, and thee shalt set her upon thee as a crown of joy.
33 Fili, si attenderis mihi, disces : et si accomodaveris animum tuum, sapiens eris. My son, if thou wilt attend to me, thou shalt learn: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be wise.
34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris. If thou wilt incline thy ear, thou shalt receive instruction: and if thou love to hear, thou shalt be wise.
35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. Stand in the multitude of ancients that are wise, and join thyself from thy heart to their wisdom, that thou mayst hear every discourse of God, and the sayings of praise may not escape thee.
36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. And if thou see a man of understanding, go to him early in the morning, and let thy foot wear the steps of his doors.
37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. Let thy thoughts be upon the precepts of God, and meditate continually on his commandments: and he will give thee a heart, and the desire of wisdom shall be given thee.

Ecclesiasticus 7

1 Noli facere mala, et non te apprehendent : DO no evils, and no evils shall lay hold of thee.
2 discede ab iniquo, et deficient mala abs te. Depart from the unjust, and evils shall depart from thee.
3 Fili, non semines mala in sulcis injustitiæ, et non metes ea in septuplum. My son, sow not evils in the furrows of injustice, and thou shalt not reap them sevenfold.
4 Noli quærere a Domino ducatum, neque a rege cathedram honoris. Seek not of the Lord a pre-eminence, nor of the king the seat of honour.
5 Non te justifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est : et penes regem noli velle videri sapiens. Justify not thyself before God, for he knoweth the heart: and desire not to appear wise before the king.
6 Noli quærere fieri judex, nisi valeas virtute irrumpere iniquitates : ne forte extimescas faciem potentis, et ponas scandalum in æquitate tua. Seek not to be made a judge, unless thou have strength enough to extirpate iniquities: lest thou fear the person of the powerful, and lay a stumblingblock for thy integrity.
7 Non pecces in multitudinem civitatis, nec te immittas in populum : Offend not against the multitude of a city, neither cast thyself in upon the people,
8 neque alliges duplicia peccata, nec enim in uno eris immunis. Nor bind sin to sin: for even in one thou shalt not be unpunished.
9 Noli esse pusillanimis in animo tuo : Be not fainthearted in thy mind:
10 exorare et facere eleemosynam ne despicias. Neglect not to pray, and to give alms.
11 Ne dicas : In multitudine munerum meorum respiciet Deus, et offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet. Say not: God will have respect to the multitude of my gifts, and when I offer to the most high God, he will accept my offerings.
12 Non irrideas hominem in amaritudine animæ : est enim qui humiliat et exaltat circumspector Deus. Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one that humbleth and exalteth, God who seeth
13 Noli amare mendacium adversus fratrem tuum, neque in amicum similiter facias. Devise not a lie against thy brother: neither do the like against thy friend.
14 Noli velle mentiri omne mendacium : assiduitas enim illius non est bona. Be not willing to make any manner of lie: for the custom thereof is not good.
15 Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum, et non iteres verbum in oratione tua. Be not full of words in a multitude of ancients, and repeat not the word in thy prayer.
16 Non oderis laboriosa opera, et rusticationem creatam ab Altissimo. Hate not laborious works, nor husbandry ordained by the most High.
17 Non te reputes in multitudine indisciplinatorum. Number not thyself among the multitude of the disorderly.
18 Memento iræ, quoniam non tardabit. Remember wrath, for it will not tarry long.
19 Humilia valde spiritum tuum, quoniam vindicta carnis impii ignis et vermis. Humble thy spirit very much: for the vengeance on the flesh of the ungodly is fire and worms.
20 Noli prævaricari in amicum pecuniam differentem, neque fratrem carissimum auro spreveris. Do not transgress against thy friend deferring money, nor despise thy dear brother for the sake of gold.
21 Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini : gratia enim verecundiæ illius super aurum. Depart not from a wise and good wife, whom thou best gotten in the fear of the Lord: for the grace of her modesty is above gold.
22 Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam. Hurt not the servant that worketh faithfully, nor the hired man that giveth thee his life.
23 Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua : non defraudes illum libertate, neque inopem derelinquas illum. Let a wise servant be dear to thee as thy own soul, defraud him not of liberty, nor leave him needy.
24 Pecora tibi sunt, attende illis : et si sunt utilia, perseverent apud te. Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee.
25 Filii tibi sunt ? erudi illos, et curva illos a pueritia illorum. Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their childhood.
26 Filiæ tibi sunt ? serva corpus illarum, et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas. Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thy countenance gay towards them.
27 Trade filiam, et grande opus feceris : et homini sensato da illam. Marry thy daughter well, and then shalt do a great work, and give her to a wise man.
28 Mulier si est tibi secundum animam tuam, non projicias illam : et odibili non credas te. In toto corde tuo If thou hast a wife according to thy soul, cast her not off: and to her that is hateful, trust not thyself. With thy whole heart,
29 honora patrem tuum, et gemitus matris tuæ ne obliviscaris : Honour thy father, and forget not the groanings of thy mother:
30 memento quoniam nisi per illos natus non fuisses : et retribue illis, quomodo et illi tibi. Remember that thou hadst not been born but through them: and make a return to them as they have done for thee.
31 In tota anima tua time Dominum, et sacerdotes illius sanctifica. With all thy soul fear the Lord, and reverence his priests.
32 In omni virtute tua dilige eum qui te fecit, et ministros ejus ne derelinquas. With all thy strength love him that made thee: and forsake not his ministers.
33 Honora Deum ex tota anima tua, et honorifica sacerdotes, et propurga te cum brachiis. Honour God with all thy soul, and give honour to the priests, and purify thyself with thy arms.
34 Da illis partem, sicut mandatum est tibi, primitiarum et purgationis, et de negligentia tua purga te cum paucis. Give them their portion, as it is commanded thee, of the firstfruits and of purifications: and for thy negligences purify thyself with a few.
35 Datum brachiorum tuorum, et sacrificium sanctificationis offeres Domino, et initia sanctorum. Offer to the Lord the gift of thy shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things:
36 Et pauperi porrige manum tuam, ut perficiatur propitiatio et benedictio tua. And stretch out thy hand to the poor, that thy expiation and thy blessing may be perfected.
37 Gratia dati in conspectu omnis viventis, et mortuo non prohibeas gratiam. A gift hath grace in the sight of all the living, and restrain not grace from the dead.
38 Non desis plorantibus in consolatione, et cum lugentibus ambula. Be not wanting in comforting them that weep, and walk with them that mourn.
39 Non te pigeat visitare infirmum : ex his enim in dilectione firmaberis. Be not slow to visit the sick: for by these things thou shalt be confirmed in love.
40 In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis. In all thy works remember thy last end, and thou shalt never sin.

Ecclesiasticus 8

1 Non litiges cum homine potente, ne forte incidas in manus illius. STRIVE not with a powerful man, lest thou fall into his hands.
2 Non contendas cum viro locuplete, ne forte contra te constituat litem tibi : Contend not with a rich man, lest he bring an action against thee.
3 multos enim perdidit aurum et argentum, et usque ad cor regum extendit et convertit. For gold and silver hath destroyed many, and hath reached even to the heart of kings, and perverted them.
4 Non litiges cum homine linguato, et non strues in ignem illius ligna. Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire.
5 Non communices homini indocto, ne male de progenie tua loquatur. Communicate not with an ignorant man, lest he speak ill of thy family.
6 Ne despicias hominem avertentem se a peccato, neque improperes ei : memento quoniam omnes in correptione sumus. Despise not a man that turneth away from sin, nor reproach him therewith: remember that we are all worthy of reproof.
7 Ne spernas hominem in sua senectute, etenim ex nobis senescunt. Despise not a man in his old age; for we also shall become old.
8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere : sciens quoniam omnes morimur, et in gaudium nolumus venire. Rejoice not at the death of thy enemy; knowing that we all die, and are not willing that others should rejoice at our death.
9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium, et in proverbiis eorum conversare : Despise not the discourse of them that are ancient and wise, but acquaint thyself with their proverbs.
10 ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus, et servire magnatis sine querela. For of them thou shalt learn wisdom, and instruction of understanding, and to serve great men without blame.
11 Non te prætereat narratio seniorum, ipsi enim didicerunt a patribus suis : Let not the discourse of the ancients escape thee, for they have learned of their fathers:
12 quoniam ab ipsis disces intellectum, et in tempore necessitatis dare responsum. For of them thou shalt learn understanding, and to give an answer in time of need.
13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos, et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum. Kindle not the coals of sinners by rebuking them, lest thou be burnt with the flame of the fire of their sins.
14 Ne contra faciem stes contumeliosi, ne sedeat quasi insidiator ori tuo. Stand not against the face of an injurious person, lest he sit as a spy to entrap thee in thy words.
15 Noli fœnerari homini fortiori te : quod si fœneraveris, quasi perditum habe. Lend not to a man that is mightier than thyself: and if thou lendest, count it as lost.
16 Non spondeas super virtutem tuam : quod si spoponderis, quasi restituens cogita. Be not surety above thy power: and if thou be surety, think as if thou wert to pay it.
17 Non judices contra judicem, quoniam secundum quod justum est judicat. Judge not against a judge: for he judgeth according to that which is just.
18 Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te : ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries. Go not on the way with a bold man, lest he burden thee with his evils: for he goeth according to his own will, and thou shalt perish together with his folly.
19 Cum iracundo non facias rixam, et cum audace non eas in desertum : quoniam quasi nihil est ante illum sanguis, et ubi non est adjutorium, elidet te. Quarrel not with a passionate man, and go not into the desert with a bold man: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help he will overthrow thee.
20 Cum fatuis consilium non habeas : non enim poterunt diligere nisi quæ eis placent. Advise not with fools, for they cannot love but such things as please them.
21 Coram extraneo ne facias consilium : nescis enim quid pariet. Before a stranger do no matter of counsel: for thou knowest not what he will bring forth.
22 Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi. Open not thy heart to every man: lest he repay thee with an evil turn, and speak reproachfully to thee.

Ecclesiasticus 9

1 Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam. BE not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson.
2 Non des mulieri potestatem animæ tuæ, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. Give not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded.
3 Ne respicias mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. Look not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares.
4 Cum saltatrice ne assiduus sis, nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius. Use not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms.
5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. Gaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee.
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hæreditatem tuam. Give not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance.
7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. Look not round about thee in the of the city, nor wander up and down in the streets thereof.
8 Averte faciem tuam a muliere compta, et ne circumspicias speciem alienam. Turn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another’s beauty.
9 Propter speciem mulieris multi perierunt : et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. For many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire.
10 Omnis mulier quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. Every woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way.
11 Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt : colloquium enim illius quasi ignis exardescit. Many by admiring the beauty of another man’s wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire.
12 Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas cum ea super cubitum : Sit not at all with another man’s wife, nor repose upon the bed with her:
13 et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her, and by thy blood thou fall into destruction.
14 Ne derelinquas amicum antiquum : novus enim non erit similis illi. Forsake not an old friend, for the new will not be like to him.
15 Vinum novum amicus novus : veterascet, et cum suavitate bibes illud. A new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure.
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris : non enim scis quæ futura sit illius subversio. Envy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be.
17 Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius. Be not pleased with the wrong done by the unjust, knowing that even to hell the wicked shall not please.
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi, et non suspicaberis timorem mortis. Keep thee far from the man that hath power to kill, so thou shalt not suspect the fear of death.
19 Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. And if thou come to him, commit no fault, lest he take away thy life.
20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris, et super dolentium arma ambulabis. Know it to be a communication with death: for thou art going in the midst of snares, and walking upon the arms of them that are grieved:
21 Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo, et cum sapientibus et prudentibus tracta. According to thy power beware of thy neighbor, and treat with the wise and prudent.
22 Viri justi sint tibi convivæ, et in timore Dei sit tibi gloriatio : Let just men be thy guests, and let thy glory be in the fear of God.
23 et in sensu sit tibi cogitatus Dei, et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi. And let the thought of God be in thy mind, and all thy discourse on the commandments of the Highest.
24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. Works shall be praised for the hand of the artificers, and the prince of the people for the wisdom of his speech, but word of the ancients for the sense.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus : et temerarius in verbo suo odibilis erit. A man full of tongue is terrible in his city, and he that is rash in his word shall be hateful.

Ecclesiasticus 10

1 Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit. A WISE judge shall judge his people, and the government of a prudent man shall be steady.
2 Secundum judicem populi, sic et ministri ejus : et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. As the judge of the people is himself, so also are his ministers: and what manner of man the ruler of a city is, such also are they that dwell therein.
3 Rex insipiens perdet populum suum : et civitates inhabitabuntur per sensum potentium. An unwise king shall be the ruin of his people: and cities shall be inhabited through the prudence of the rulers.
4 In manu Dei potestas terræ : et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam. The power of the earth is in the hand of God, and in his time he will raise up a profitable ruler over it.
5 In manu Dei prosperitas hominis, et super faciem scribæ imponet honorem suum. The prosperity of man is in the hand of God, and upon the person of the scribe he shall lay his honour.
6 Omnis injuriæ proximi ne memineris, et nihil agas in operibus injuriæ. Remember not any injury done thee by thy neighbour, and do thou nothing by deeds of injury.
7 Odibilis coram Deo est et hominibus superbia, et execrabilis omnis iniquitas gentium. Pride is hateful before God and men: and ah iniquity of nations is execrable.
8 Regnum a gente in gentem transfertur propter injustitias, et injurias, et contumelias, et diversos dolos. A kingdom is translated from one people to another, because of injustices, and wrongs, and injuries, and divers deceits.
9 Avaro autem nihil est scelestius. Quid superbit terra et cinis ? But nothing is more wicked than the covetous man. Why is earth and ashes proud?
10 Nihil est iniquius quam amare pecuniam : hic enim et animam suam venalem habet, quoniam in vita sua projecit intima sua. There is not a more wicked thing than to love money: for such a one setteth even his own soul to sale: because while he liveth he hath cast away his bowels.
11 Omnis potentatus brevis vita ; languor prolixior gravat medicum. All power is of short life. A long sickness is troublesome to the physician.
12 Brevem languorem præcidit medicus : sic et rex hodie est, et cras morietur. The physician cutteth off it short sickness: so also a king is to day, and to morrow he shall die.
13 Cum enim morietur homo, hæreditabit serpentes, et bestias, et vermes. For when a man shall die, he shall inherit serpents, end beasts, and worms.
14 Initium superbiæ hominis apostatare a Deo : The beginning of the pride of man, is to fall off from God:
15 quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor ejus, quoniam initium omnis peccati est superbia. Qui tenuerit illam adimplebitur maledictis, et subvertet eum in finem. Because his heart is departed from him that made him: for pride is the beginning of all sin: be that holdeth it, shall be filled with maledictions, and it shall ruin him in the end.
16 Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem. Therefore hath the Lord disgraced the assemblies of the wicked, and hath utterly destroyed them.
17 Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis. God hath overturned the thrones of proud princes, and hath set up the meek in their stead.
18 Radices gentium superbarum arefecit Deus, et plantavit humiles ex ipsis gentibus. God hath made the roots of proud nations to wither, and hath planted the humble of these nations.
19 Terras gentium evertit Dominus, et perdidit eas usque ad fundamentum. The Lord hath overthrown the lands of the Gentiles, and hath destroyed them even to the foundation.
20 Arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra. He hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth.
21 Memoria superborum perdidit Deus, et reliquit memoriam humilium sensu. God hath abolished the memory of the proud, and hath preserved the memory of them that are humble in mind.
22 Non est creata hominibus superbia, neque iracundia nationi mulierum. Pride was not made for men: nor wrath for the race of women.
23 Semen hominum honorabitur hoc, quod timet Deum : semen autem hoc exhonorabitur, quod præterit mandata Domini. That seed of men shall be honoured, which feareth God: but that seed shall be dishonoured, which transgresseth the commandments of the Lord.
24 In medio fratrum rector illorum in honore : et qui timent Dominum erunt in oculis illius. In the midst of brethren their chief is honourable: so shall they that fear the Lord, be in his eyes.
25 Gloria divitum, honoratorum, et pauperum, timor Dei est. The fear of God is the glory of the rich, and of the honourable, and of the poor:
26 Noli despicere hominem justum pauperem, et noli magnificare virum peccatorem divitem. Despise not a just man that is poor, and do not magnify a sinful man that is rich.
27 Magnus, et judex, et potens est in honore : et non est major illo qui timet Deum. The great man, and the judge, and the mighty is in honour: and there is none greater than he that feareth God.
28 Servo sensato liberi servient : et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus, et inscius non honorabitur. They that are free shall serve a servant that is wise: and a man that is prudent and well instructed will not murmur when he is reproved; and he that is ignorant, shall not be honoured.
29 Noli extollere te in faciendo opere tuo, et noli cunctari in tempore angustiæ. Extol not thyself in doing thy work, and linger not in the time of distress:
30 Melior est qui operatur et abundat in omnibus, quam qui gloriatur et eget pane. Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself and wanteth bread.
31 Fili, in mansuetudine serva animam tuam, et da illi honorem secundum meritum suum. My son, keep thy soul in meekness, and give it honour according to its desert.
32 Peccantem in animam suam quis justificabit ? et quis honorificabit exhonorantem animam suam ? Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own soul?
33 Pauper gloriatur per disciplinam et timorem suum : et est homo qui honorificatur propter substantiam suam. The poor man is glorified by his discipline and fear: and there is a man that is honoured for his wealth.
34 Qui autem gloriatur in paupertate, quanto magis in substantia ! et qui gloriatur in substantia, paupertatem vereatur. But he that is glorified in poverty, how much more in wealth? and he that is glorified in wealth, let him fear poverty.

Ecclesiasticus 11

1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius, et in medio magnatorum consedere illum faciet. THE wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men.
2 Non laudes virum in specie sua, neque spernas hominem in visu suo. Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look.
3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. The bee is small among flying things, but her fruit hath the chiefest sweetness.
4 In vestitu ne glorieris umquam, nec in die honoris tui extollaris : quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius. Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, end hidden.
5 Multi tyranni sederunt in throno : et insuspicabilis portavit diadema. Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown.
6 Multi potentes oppressi sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others.
7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam : et cum interrogaveris, corripe juste. Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly.
8 Priusquam audias, ne respondeas verbum : et in medio sermonum ne adjicias loqui. Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse.
9 De ea re quæ te non molestat, ne certeris : et in judicio peccantium ne consistas. Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners.
10 Fili, ne in multis sint actus tui : et si dives fueris, non eris immunis a delicto. Si enim secutus fueris, non apprehendes : et non effugies, si præcucurreris. My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake: and if thou run before thou shalt not escape.
11 Est homo laborans et festinans, et dolens : impius, et tanto magis non abundabit. There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want.
12 Est homo marcidus egens recuperatione, plus deficiens virtute, et abundans paupertate : Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty:
13 et oculus Dei respexit illum in bono, et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus : et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum. Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God.
14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas, a Deo sunt : Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God.
15 sapientia, et disciplina, et scientia legis, apud Deum : dilectio, et viæ bonorum, apud ipsum. Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him
16 Error et tenebræ peccatoribus concreata sunt : qui autem exsultant in malis consenescunt in malo. Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil.
17 Datio Dei permanet justis, et profectus illius successus habebit in æternum. The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever.
18 Est qui locupletatur parce agendo, et hæc est pars mercedis illius. There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward.
19 In eo quod dicit : Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus : In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone:
20 et nescit quod tempus præteriet, et mors appropinquet, et relinquat omnia aliis, et morietur. And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die.
21 Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce. Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments.
22 Ne manseris in operibus peccatorum : confide autem in Deo, et mane in loco tuo. Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place.
23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich.
24 Benedictio Dei in mercedem justi festinat, et in hora veloci processus illius fructificat. The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit.
25 Ne dicas : Quid est mihi opus ? et quæ erunt mihi ex hoc bona ? Say not: What need I, and what good shall I have by this?
26 Ne dicas : Sufficiens mihi sum : et quid ex hoc pessimabor ? Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this?
27 In die bonorum ne immemor sis malorum, et in die malorum ne immemor sis bonorum : In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things:
28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways.
29 Malitia horæ oblivionem facit luxuriæ magnæ, et in fine hominis denudatio operum illius. The affliction of an hour maketh one forget great delights, and in the end of a man is the disclosing of his works.
30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam : quoniam in filiis suis agnoscitur vir. Praise not any man before death, for a man is known by his children.
31 Non omnem hominem inducas in domum tuam : multæ enim sunt insidiæ dolosi. Bring not every man into thy house: for many are the snares of the deceitful.
32 Sicut enim eructant præcordia fœtentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum : sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. For as corrupted bowels send forth stinking breath, and as the partridge is brought into the cage, and as the roe into the snare: so also is the heart of the proud, and as a spy that looketh on the fall of his neighbour.
33 Bona enim in mala convertens insidiatur, et in electis imponet maculam. For he lieth in wait and turneth good into evil, and on the elect he will lay a blot.
34 A scintilla una augetur ignis, et ab uno doloso augetur sanguis : homo vero peccator sanguini insidiatur. Of one spark cometh a great fire, and of one deceitful man much blood: and a sinful man lieth in wait for blood.
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala, ne inducat super te subsannationem in perpetuum. Take heed to thyself of a mischievous man, for he worketh evils: lest he bring upon thee reproach for ever.
36 Admitte ad te alienigenam : et subvertet te in turbine, et abalienabit te a tuis propriis. Receive a stranger in, and he shall overthrow thee with a whirlwind, and shall turn thee out of thy own.

Ecclesiasticus 12

1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. IF thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds.
2 Benefac justo, et invenies retributionem magnam : et si non ab ipso, certe a Domino. Do good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord.
3 Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est pœnitentibus. For there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent.
4 Da misericordi, et ne suscipias peccatorem : et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. Give to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance.
5 Da bono, et non receperis peccatorem. Give to the good, and receive not a sinner.
6 Benefac humili, et non dederis impio : prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit : Do good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee.
7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam. For thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly.
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity.
9 In bonis viri, inimici illius in tristitia : et in malitia illius, amicus agnitus est. In the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity.
10 Non credas inimico tuo in æternum : sicut enim æramentum æruginat nequitia illius : Never trust thy enemy: for as a brass pot his wickedness rusteth:
11 et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo. 11Though he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him.
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris. Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat: and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings.
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis ? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus. Who will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins.
14 Una hora tecum permanebit : si autem declinaveris, non supportabit. For an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it.
15 In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit.
16 In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. An enemy weepeth with his eyes: but if he find an opportunity he will not be satisfied with blood:
17 Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. And if evils come upon thee, thou shalt find him there first.
18 In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. An enemy hath tears in his eyes, and while he pretendeth to help thee, will undermine thy feet.
19 Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance.

Ecclesiasticus 13

1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea : et qui communicaverit superbo induet superbiam. HE that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris. He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honour- able than himself. And have no fellow- ship with one that is richer than thyself.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ? quando enim se colliserint, confringetur. What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken.
4 Dives injuste egit, et fremet : pauper autem læsus tacebit. The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace.
5 Si largitus fueris, assumet te : et si non habueris, derelinquet te. If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te : et ipse non dolebit super te. If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee.
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet : Quid opus est tibi ? If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou?
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter : et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te. And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. Humble thyself to God, and wait for his hands.
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris. Beware that thou be not deceived Into folly, and be humbled.
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly.
12 Advocatus a potentiore, discede : ex hoc enim magis te advocabit. If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more.
13 Ne improbus sis, ne impingaris : et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius : ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua : et non parcet de malitia, et de vinculis. His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas : Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin.
17 audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis. When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake.
18 Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua. Love God all thy life, and call upon him for thy salvation.
19 Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi. Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like.
21 Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ? aut quæ pars diviti ad pauperem ? What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor?
23 Venatio leonis onager in eremo : sic et pascua divitum sunt pauperes. The wild ass is the lion’s prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper. And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis : humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis. When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance.
26 Diviti decepto multi recuperatores : locutus est superbia, et justificaverunt illum. When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur : locutus est sensate, et non est datus ei locus. The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ? et si offenderit, subvertent illum. The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia : et nequissima paupertas in ore impii. Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly.
31 Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala. The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore. The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour.

Ecclesiasticus 14

1 Beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo, et non est stimulatus in tristitia delicti. BLESSED is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin.
2 Felix qui non habuit animi sui tristitiam, et non excidit a spe sua. Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope.
3 Viro cupido et tenaci sine ratione est substantia : et homini livido ad quid aurum ? Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold?
4 Qui acervat ex animo suo injuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting.
5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit ? et non jucundabitur in bonis suis. He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods.
6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius : et hæc redditio est malitiæ illius. There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness:
7 Et si bene fecerit, ignoranter et non volens facit : et in novissimo manifestat malitiam suam. And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness.
8 Nequam est oculus lividi : et avertens faciem suam, et despiciens animam suam. The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul.
9 Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis : non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam. The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up.
10 Oculus malus ad mala, et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam. An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table.
11 Fili, si habes, benefac tecum, et Deo dignas oblationes offer. My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings.
12 Memor esto quoniam mors non tardat, et testamentum inferorum, quia demonstratum est tibi : testamentum enim hujus mundi morte morietur. Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die.
13 Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas exporrigens da pauperi. Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor.
14 Non defrauderis a die bono, et particula boni doni non te prætereat. Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift over- pass thee.
15 Nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis ? Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours?
16 Da et accipe, et justifica animam tuam. Give and take, and justify thy soul.
17 Ante obitum tuum operare justitiam, quoniam non est apud inferos invenire cibum. Before thy death work justice: for in hell there is no finding food.
18 Omnis caro sicut fœnum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi. All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree.
19 Alia generantur, et alia dejiciuntur : sic generatio carnis et sanguinis, alia finitur, et alia nascitur. Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born.
20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et qui illud operatur ibit cum illo. Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it.
21 Et omne opus electum justificabitur, et qui operatur illud honorabitur in illo. And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein.
22 Beatus vir qui in sapientia morabitur, et qui in justitia sua meditabitur, et in sensu cogitabit circumspectionem Dei : Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God.
23 qui excogitat vias illius in corde suo, et in absconditis suis intelligens, vadens post illam quasi investigator, et in viis illius consistens : He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways:
24 qui respicit per fenestras illius, et in januis illius audiens : He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door:
25 qui requiescit juxta domum illius, et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per ævum. He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent nigh unto her, where good things shall rest in his lodging for ever.
26 Statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis ejus morabitur. He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches:
27 Protegetur sub tegmine illius a fervore, et in gloria ejus requiescet. He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory.

Ecclesiasticus 15

1 Qui timet Deum faciet bona, et qui continens est justitiæ apprehendet illam : HE that feareth God, will do good: and he that possesseth justice, shall lay hold on her,
2 et obviabit illi quasi mater honorificata, et quasi mulier a virginitate suscipiet illum. And she will meet him as an honourable mother, and will receive him as a wife married of a virgin.
3 Cibabit illum pane vitæ et intellectus, et aqua sapientiæ salutaris potabit illum : et firmabitur in illo, et non flectetur : With the bread of life and understanding, she shall feed him, and give him the water of wholesome wisdom to drink: and she shall be made strong in him, and he shall not be moved:
4 et continebit illum, et non confundetur : et exaltabit illum apud proximos suos, And she shall hold him fast, and he shall not be confounded: and she shall exalt him among his neighbours.
5 et in medio ecclesiæ aperiet os ejus, et adimplebit illum spiritu sapientiæ et intellectus, et stola gloriæ vestiet illum. And in the midst of the church she shall open his mouth, and shall fill him with the spirit of wisdom and understanding, and shall clothe him with a robe of glory.
6 Jucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum, et nomine æterno hæreditabit illum. She shall heap upon him a treasure of joy and gladness, and shall cause him to inherit an everlasting name.
7 Homines stulti non apprehendent illam, et homines sensati obviabunt illi. Homines stulti non videbunt eam : longe enim abest a superbia et dolo. But foolish men shall not obtain her, and wise men shall meet her, foolish men shall not see her: for she is far from pride and deceit.
8 Viri mendaces non erunt illius memores : et viri veraces invenientur in illa, et successum habebunt usque ad inspectionem Dei. Lying men shall not be mindful of her: but men that speak truth shall be found with her, and shall advance, even till they come to the sight of God.
9 Non est speciosa laus in ore peccatoris, Praise is not seemly in the mouth of a sinner:
10 quoniam a Deo profecta est sapientia. Sapientiæ enim Dei astabit laus, et in ore fideli abundabit, et Dominator dabit eam illi. For wisdom came forth from God: for praise shall be with the wisdom of God, and shall abound in a faithful mouth, and the sovereign Lord will give praise unto it.
11 Non dixeris : Per Deum abest : quæ enim odit ne feceris. Say not: It is through God, that she is not with me: for do not thou the things that he hateth.
12 Non dicas : Ille me implanavit : non enim necessarii sunt ei homines impii. Say not: He hath caused me to err: for he hath no need of wicked men.
13 Omne execramentum erroris odit Dominus, et non erit amabile timentibus eum. The Lord hateth all abomination of error, and they that fear him shall not love it.
14 Deus ab initio constituit hominem, et reliquit illum in manu consilii sui : God made man from the beginning, and left him in the hand of his own counsel.
15 adjecit mandata et præcepta sua. He added his commandments and precepts.
16 Si volueris mandata servare, conservabunt te, et in perpetuum fidem placitam facere. If thou wilt keep the commandments and perform acceptable fidelity for ever, they shall preserve thee.
17 Apposuit tibi aquam et ignem, ad quod volueris porrige manum tuam. He hath set water and fire before thee: stretch forth thy hand to which thou wilt.
18 Ante hominem vita et mors, bonum et malum : quod placuerit ei dabitur illi : Before man is life and death, good and evil, that which he shall choose shall be given him:
19 quoniam multa sapientia Dei, et fortis in potentia, videns omnes sine intermissione. For the wisdom of God is great, and he is strong in power, seeing all men without ceasing.
20 Oculi Domini ad timentes eum, et ipse agnoscit omnem operam hominis. The eyes of the Lord are towards them that fear him, and he knoweth all the work of man.
21 Nemini mandavit impie agere, et nemini dedit spatium peccandi : He hath commanded no man to do wickedly, and he hath given no man license to sin:
22 non enim concupiscit multitudinem filiorum infidelium et inutilium. For he desireth not a multitude of faithless and unprofitable children.

Ecclesiasticus 16

1 Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur : nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis. REJOICE not in ungodly children, if they be multiplied: neither be delighted in them, if the fear of God be not with them.
2 Non credas vitæ illorum, et ne respexeris in labores eorum. Trust not to their life, and respect not their labours.
3 Melior est enim unus timens Deum, quam mille filii impii : For better is one that feareth God, than a thousand ungodly children.
4 et utile est mori sine filiis, quam relinquere filios impios. And it is better to die without children, than to leave ungodly children.
5 Ab uno sensato inhabitabitur patria : tribus impiorum deseretur. By one that is wise a country shall be inhabited, the tribe of the ungodly shall become desolate.
6 Multa talia vidit oculis meus, et fortiora horum audivit auris mea. Many such things hath my eyes seen, and greater things than these my ear hath heard.
7 In synagoga peccantium exardebit ignis, et in gente incredibili exardescet ira. In the congregation of sinners a fire shall be kindled, and in an unbelieving nation wrath shall dame out.
8 Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes, qui destructi sunt confidentes suæ virtuti. The ancient giants did not obtain pardon for their sine, who were destroyed trusting to their own strength:
9 Et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum. And he spared not the place where Lot sojourned, but abhorred them for the pride of their word.
10 Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis. He had not pity on them, destroying the whole nation that extolled them- selves in their sine.
11 Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui : et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis. So did he with the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their heart: and if one had been stiffnecked, it is a wonder if he had escaped unpunished:
12 Misericordia enim et ira est cum illo : potens exoratio, et effundens iram. For mercy and wrath are with him. He is mighty to forgive, and to pour out indignation:
13 Secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua judicat. According as his mercy is, so his correction judgeth a man according to his works.
14 Non effugiet in rapina peccator, et non retardabit sufferentia misericordiam facientis. The sinner shall not escape in his rapines, and the patience of him that sheweth mercy shall not be put off.
15 Omnis misericordia faciet locum unicuique, secundum meritum operum suorum, et secundum intellectum peregrinationis ipsius. All mercy shall make a place for every man according to the merit of his works, and according to the wisdom of his sojournment.
16 Non dicas : A Deo abscondar : et ex summo, quis mei memorabitur ? Say not: I shall be hidden from God. and who shall remember me from on high?
17 in populo magno non agnoscar : quæ est enim anima mea in tam immensa creatura ? In such a multitude I shall not be known: for what is my soul in such an immense creation?
18 Ecce cælum et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur. Behold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight,
19 Montes simul, et colles, et fundamenta terræ, cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur. The mountains also, and the hills, end the foundations of the earth: when God shall look upon them, they shall be shaken with trembling.
20 Et in omnibus his insensatum est cor, et omne cor intelligitur ab illo. And in all these things the heart is senseless: and every heart is understood by him:
21 Et vias illius quis intelligit, et procellam quam nec oculus videbit hominis ? And his ways who shall understand, and the storm, which no eye of man see?
22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis : sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit ? longe enim est testamentum a quibusdam, et interrogatio omnium in consummatione est. For many of his works are hidden: hut the works of his justice who shall declare? or who shall endure? for the testament is far from some, and the examination of all is in the end.
23 Qui minoratur corde cogitat inania, et vir imprudens et errans cogitat stulta. He that wanteth understanding thinketh vain things: and the foolish, and erring man, thinketh foolish things.
24 Audi me, fili, et disce disciplinam sensus, et in verbis meis attende in corde tuo : Hearken to me, my son, and learn the discipline of understanding, and attend to my words in thy heart.
25 et dicam in æquitate disciplinam, et scrutabor enarrare sapientiam : et in verbis meis attende in corde tuo, et dico in æquitate spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio, et in veritate enuntio scientiam ejus. And I will shew forth good doctrine in equity, and will seek to declare wisdom: and attend to my words in thy heart, whilst with equity of spirit I tell thee the virtues that God hath put upon his works from the beginning, and I shew forth in truth his knowledge.
26 In judicio Dei opera ejus ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis. The works of God are done in judgment from the beginning, and from the making of them he distinguished their parts, and their beginnings in their generations.
27 Ornavit in æternum opera illorum : nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis. He beautified their works for ever, they have neither hungered, nor laboured, and they have not ceased from their works.
28 Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum : Nor shall any of them straiten his neighbour at any time.
29 non sis incredibilis verbo illius. Be not thou incredulous to his word.
30 Post hæc Deus in terram respexit, et implevit illam bonis suis : After this God looked upon the earth, and filled it with his goods.
31 anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius, et in ipsam iterum reversio illorum. The soul of every living thing hath shewn forth before the face thereof, and into it they return again.

Ecclesiasticus 17

1 Deus creavit de terra hominem, et secundum imaginem suam fecit illum : GOD created man of the earth, and made him after his own image.
2 et iterum convertit illum in ipsam, et secundum se vestivit illum virtute. And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself.
3 Numerum dierum et tempus dedit illi, et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram. He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth.
4 Posuit timorem illius super omnem carnem, et dominatus est bestiarum et volatilium. He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls.
5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi : consilium, et linguam, et oculos, et aures, et cor dedit illis excogitandi, et disciplina intellectus replevit illos. He created of him a helpmate like to himself: he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding.
6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum, et mala et bona ostendit illis. He created in them the science of the spirit, he filled their heart with wisdom, and shewed them both good and evil.
7 Posuit oculum suum super corda illorum, ostendere illis magnalia operum suorum : He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works:
8 ut nomen sanctificationis collaudent, et gloriari in mirabilibus illius ; ut magnalia enarrent operum ejus. That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous acts, that they might declare the glorious things of his works.
9 Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hæreditavit illos. Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance.
10 Testamentum æternum constituit cum illis, et justitiam et judicia sua ostendit illis. He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments.
11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum, et honorem vocis audierunt aures illorum. Et dixit illis : Attendite ab omni iniquo. And their eye saw the majesty of his glory. and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity.
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour.
13 Viæ illorum coram ipso sunt semper : non sunt absconsæ ab oculis ipsius. Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes.
14 In unamquamque gentem præposuit rectorem : Over every nation he set a ruler.
15 et pars Dei Israël facta est manifesta. And Israel was made the manifest portion of God.
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei : et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum. And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways.
17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum, et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei. Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God.
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye:
19 Et postea resurget, et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum, et convertet in interiores partes terræ. And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth.
20 Pœnitentibus autem dedit viam justitiæ, et confirmavit deficientes sustinere, et destinavit illis sortem veritatis. But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth.
21 Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua : Turn to the Lord, and forsake thy sins:
22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula. Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less.
23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua, et nimis odito execrationem : Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination.
24 et cognosce justitias et judicia Dei, et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei. And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God.
25 In partes vade sæculi sancti, cum vivis et dantibus confessionem Deo. Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God.
26 Non demoreris in errore impiorum : ante mortem confitere : a mortuo, quasi nihil, perit confessio. Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing.
27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis : et laudabis Deum, et gloriaberis in miserationibus illius. Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies.
28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se ! How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him I
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis, et in vanitate malitiæ placuerunt. For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil.
30 Quid lucidius sole ? et hic deficiet ; aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis ? et hoc arguetur. What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved.
31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit : et omnes homines terra et cinis. He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes.

Ecclesiasticus 18

1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. HE that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever.
2 Quis sufficit enarrare opera illius ? Who is able to declare his works?
3 quis enim investigabit magnalia ejus ? For who shall search out his glorious acts?
4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ? And who shall shew forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy?
5 Non est minuere neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei. Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God:
6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet : et cum quieverit, aporiabitur. When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss.
7 Quid est homo ? et quæ est gratia illius ? et quid bonum aut quid nequam illius ? What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil?
8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquæ maris deputati sunt : et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi. The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity.
9 Propter hoc patiens est Deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam. Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them.
10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est : et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil.
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. Therefore bath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice.
12 Miseratio hominis circa proximum suum : misericordia autem Dei super omnem carnem. The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh.
13 Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his hock.
14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments.
15 Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali. My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word.
16 Nonne ardorem refrigerabit ros ? sic et verbum melius quam datum. Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift.
17 Nonne ecce verbum super datum bonum ? sed utraque cum homine justificato. Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man.
18 Stultus acriter improperabit : et datus indisciplinati tabescere facit oculos. A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes.
19 Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris, disce. Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak.
20 Ante languorem adhibe medicinam : et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God.
21 Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam. Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation.
22 Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari, quoniam merces Dei manet in æternum. Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever.
23 Ante orationem præpara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum. Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God.
24 Memento iræ in die consummationis, et tempus retributionis in conversatione faciei. Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face.
25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum. Remember poverty is the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches.
26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei. From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God.
27 Homo sapiens in omnibus metuet, et in diebus delictorum attendet ab inertia. A wise man will fear in every thing, and in the days of sine will beware of sloth.
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam, et invenienti eam dabit confessionem. Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her.
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt, et intellexerunt veritatem et justitiam, et impleverunt proverbia et judicia. They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth pro- verbs and judgments.
30 Post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere. Go not after thy lusts, but turn away from thy own will.
31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciat te in gaudium inimicis tuis. If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies.
32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis : assidua enim est commissio illorum. Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual.
33 Ne fueris mediocris in contentione ex fœnore, et est tibi nihil in sacculo : eris enim invidus vitæ tuæ. Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse : for thou shalt be an enemy to thy own life.

Ecclesiasticus 19

1 Operarius ebriosus non locupletabitur : et qui spernit modica paulatim decidet. A WORKMAN that is a drunkard shall not be rich: and he that contemneth small things, shall fall by little and little.
2 Vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes, et arguent sensatos. Wine and women make wise men fall off, and shall rebuke the prudent:
3 Et qui se jungit fornicariis erit nequam : putredo et vermes hæreditabunt illum : et extolletur in exemplum majus, et tolletur de numero anima ejus. And he that joineth himself to harlots, will be wicked. Rottenness and worms shall inherit him, and he shall be lifted up for a greater example, and his soul shall be taken away out of the number.
4 Qui credit cito levis corde est, et minorabitur : et qui delinquit in animam suam, insuper habebitur. He that is hasty to give credit, is light of heart, and shall be lessened: and he that sinneth against his own soul, shall be despised.
5 Qui gaudet iniquitate, denotabitur : et qui odit correptionem, minuetur vita : et qui odit loquacitatem, extinguit malitiam. He that rejoiceth in iniquity, shall be censured, and he that hateth chastisement, shall have less life: and he that hateth babbling, extinguisheth evil.
6 Qui peccat in animam suam, pœnitebit : et qui jucundatur in malitia, denotabitur. He that sinneth against his own soul, shall repent: and he that is delighted with wickedness, shall be condemned.
7 Ne iteres verbum nequam et durum, et non minoraberis. Rehearse not again a wicked and harsh word, and thou shalt not fare the worse.
8 Amico et inimico noli narrare sensum tuum : et si est tibi delictum, noli denudare : Tell not thy mind to friend or foe: and if there be a sin with thee, disclose it not.
9 audiet enim te, et custodiet te, et quasi defendens peccatum, odiet te, et sic aderit tibi semper. For he will hearken to thee, and will witch thee, and as it were defending thy sin he will hate thee, and so will he be with thee always.
10 Audisti verbum adversus proximum tuum ? commoriatur in te, fidens quoniam non te dirumpet. Hast thou heard a word against thy neighbour? let it die within thee, trusting that it will not burst thee.
11 A facie verbi parturit fatuus, tamquam gemitus partus infantis. At the hearing of a word the fool is in travail, as a woman groaning. in the bringing forth a child.
12 Sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti. As an arrow that sticketh in a man’s thigh: so is a word in the heart of a fool.
13 Corripe amicum, ne forte non intellexerit, et dicat : Non feci : aut, si fecerit, ne iterum addat facere. Reprove a friend, lest he may not have understood, and say : f did it not: or if he did it, that he may do it no more.
14 Corripe proximum, ne forte non dixerit : et si dixerit, ne forte iteret. Reprove thy neighbour, for it may be he hath not said it: and if he hath said it, that he may not say it again.
15 Corripe amicum, sæpe enim fit commissio : Admonish thy friend: for there is often a fault committed.
16 et non omni verbo credas. Est qui labitur lingua, sed non ex animo : And believe not every word. There is one, that slippeth with the tongue, but not from his heart.
17 quis est enim qui non deliquerit in lingua sua ? Corripe proximum antequam commineris, For who is there that hath not offended with his tongue? Admonish thy neighbour before thou threaten him.
18 et da locum timori Altissimi : quia omnis sapientia timor Dei, et in illa timere Deum, et in omni sapientia dispositio legis. And give place to the fear of the most High: for the fear of God is all wisdom, and therein is to fear God, and the disposition of the law is in all wisdom.
19 Et non est sapientia nequitiæ disciplina, et non est cogitatus peccatorum prudentia. But the learning of wickedness is not wisdom: and the device of sinners is not prudence.
20 Est nequitia, et in ipsa execratio, et est insipiens qui minuitur sapientia. There is a subtle wickedness, and the same is detestable: and there is a man that is foolish, wanting in wisdom.
21 Melior est homo qui minuitur sapientia, et deficiens sensu, in timore, quam qui abundat sensu, et transgreditur legem Altissimi. Better is a man that hath less wisdom, and wanteth understanding, with the fear of God, than he that aboundeth in understanding, and transgresseth the law of the most High.
22 Est solertia certa, et ipsa iniqua : There is an exquisite subtilty, and the same is unjust.
23 et est qui emittit verbum certum enarrans veritatem. Est qui nequiter humiliat se, et interiora ejus plena sunt dolo : And there is one that uttereth an exact word telling the truth. There is one that humbleth himself wickedly, and his interior is full of deceit:
24 et est qui se nimium submittit a multa humilitate : et est qui inclinat faciem suam, et fingit se non videre quod ignoratum est : And there is one that submitteth himself exceedingly with a great lowliness: and there is one that casteth down his countenance, and maketh as if he did not see that which is unknown:
25 et si ab imbecillitate virium vetetur peccare, si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet. And if he be hindered from sinning for want of power, if he shall find opportunity to do evil, he will do it.
26 Ex visu cognoscitur vir, et ab occursu faciei cognoscitur sensatus. A man is known by his look, and a wise man, when thou meetest him, is known by his countenance.
27 Amictus corporis, et risus dentium, et ingressus hominis, enuntiant de illo. The attire of the body, and the laughter of the teeth, and the gait of the man, shew what he is.
28 Est correptio mendax in ira contumeliosi, et est judicium quod non probatur esse bonum : et est tacens, et ipse est prudens. There is a lying rebuke in the anger of an injurious man: and there is a judgment that is not allowed to be good: and there is one that holdeth his peace, he is wise.

Ecclesiasticus 20

1 Quam bonum est arguere, quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere ! HOW much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer.
2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam : The lust of an eunuch shall devour a young maiden:
3 sic qui facit per vim judicium iniquum. So is he that by violence executeth unjust judgment.
4 Quam bonum est correptum manifestare pœnitentiam ! sic enim effugies voluntarium peccatum. How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin.
5 Est tacens qui invenitur sapiens : et est odibilis qui procax est ad loquendum. There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech.
6 Est tacens non habens sensum loquelæ : et est tacens sciens tempus aptum. There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time.
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus : lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time.
8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam : et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur. He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated.
9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss.
10 Est datum quod non est utile, et est datum cujus retributio duplex. There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double.
11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levabit caput. There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate.
12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum. There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold.
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit : gratiæ autem fatuorum effundentur. A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out.
14 Datus insipientis non erit utilis tibi : oculi enim illius septemplices sunt. The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold.
15 Exigua dabit, et multa improperabit : et apertio oris illius inflammatio est. He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire.
16 Hodie fœneratur quis, et cras expetit : odibilis est homo hujusmodi. To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful.
17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius : A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds.
18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt. Quoties et quanti irridebunt eum ! For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn!
19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ; similiter et quod non erat habendum. For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had.
20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens : sic casus malorum festinanter veniet. The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily.
21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit. A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise.
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola : non enim dicit illam in tempore suo. A parable coming out, of a fool’s mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season.
23 Est qui vetatur peccare præ inopia, et in requie sua stimulabitur. There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked.
24 Est qui perdet animam suam præ confusione, et ab imprudenti persona perdet eam : personæ autem acceptione perdet se. There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself.
25 Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing.
26 Opprobrium nequam in homine mendacium : et in ore indisciplinatorum assidue erit. A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline.
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis : perditionem autem ambo hæreditabunt. A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction.
28 Mores hominum mendacium sine honore, et confusio illorum cum ipsis sine intermissione. The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing.
29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones.
30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum, et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur : qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem. He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity.
31 Xenia et dona excæcant oculos judicum, et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum. Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct.
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ? Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both?
33 Melior est qui celat insipientiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom.

Ecclesiasticus 21

1 Fili, peccasti, non adjicias iterum : sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur. MY son, hast thou sinned? do so no more: but for thy former sins also pray that they may be forgiven thee.
2 Quasi a facie colubri fuge peccata : et si accesseris ad illa, suscipient te. Flee from sins as from the face of a serpent: for if thou comest near them, they will take hold of thee.
3 Dentes leonis dentes ejus, interficientes animas hominum. The teeth thereof are the teeth of a lion, killing the souls of men.
4 Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas : plagæ illius non est sanitas. All iniquity is like a two-edged sword, there is no remedy for the wound thereof.
5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam, et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia : sic substantia superbi eradicabitur. Injuries and wrongs will waste riches: and the house that is very rich shall be brought to nothing by pride : so the substance of the proud shall be rooted out.
6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet, et judicium festinato adveniet illi. The prayer out of the mouth of the poor shall reach the ears of God, and judgment shall come for him speedily.
7 Qui odit correptionem vestigium est peccatoris, et qui timet Deum convertetur ad cor suum. He that hateth to be reproved walketh in the trace of a sinner: and he that feareth God will turn to his own heart.
8 Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus scit labi se ab ipso. He that is mighty by a bold tongue is known afar off, but a wise man knoweth to slip by him.
9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligat lapides suos in hieme. He that buildeth his house at other men’s charges, is as he that gathereth himself stones to build in the winter.
10 Stupa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. The congregation of sinners is like tow heaped together, and the end of them is a flame of fire.
11 Via peccatorum complanata lapidibus : et in fine illorum inferi, et tenebræ, et pœnæ. The way of sinners is made plain with stones, and in their end is hell, and darkness, and pains.
12 Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus. He that keepeth justice shall get the understanding thereof.
13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus. The perfection of the fear of God is wisdom and understanding.
14 Non erudietur qui non est sapiens in bono. He that is not wise in good, will not be taught.
15 Est autem sapientia quæ abundat in malo, et non est sensus ubi est amaritudo. But there is a wisdom that aboundeth in evil : and there is no understanding where there is bitterness.
16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitæ permanet. The knowledge of a wise man shall abound like a flood, and his counsel continueth like a fountain of life.
17 Cor fatui quasi vas confractum, et omnem sapientiam non tenebit. The heart of a fool is like a broken vessel, and no wisdom at all shall it hold.
18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius, laudabit, et ad se adjiciet : audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum. A man of sense will praise every wise word he shall hear, and will apply it to himself: the luxurious man hath heard it, and it shall displease him, and he will cast it behind his back.
19 Narratio fatui quasi sarcina in via : nam in labiis sensati invenietur gratia. The talking of a fool is like a burden in the way: but in the lips of the wise, grace shall be found.
20 Os prudentis quæritur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. The mouth of the prudent is sought after in the church, and they will think upon his words in their hearts.
21 Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia : et scientia insensati inenarrabilia verba. As a house that is destroyed, so is wisdom to a fool : and the knowledge of the unwise is as words without sense.
22 Compedes in pedibus, stulto doctrina : et quasi vincula manuum super manum dextram. Doctrine to a fool is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand.
23 Fatuus in risu exaltat vocem suam : vir autem sapiens vix tacite ridebit. A fool lifteth up his voice in laughter: but a wise man will scarce laugh low to himself.
24 Ornamentum aureum prudenti doctrina, et quasi brachiale in brachio dextro. Learning to the prudent is as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm.
25 Pes fatui facilis in domum proximi : et homo peritus confundetur a persona potentis. The foot of a fool is soon in his neighbour’s house: but a man of experience will be abashed at the person of the mighty.
26 Stultus a fenestra respiciet in domum : vir autem eruditus foris stabit. A fool will peep through the window into the house: but he that is well taught will stand without.
27 Stultitia hominis auscultare per ostium : et prudens gravabitur contumelia. It is the folly of a man to hearken at the door: and a wise man will be grieved with the disgrace.
28 Labia imprudentium stulta narrabunt ; verba autem prudentium statera ponderabuntur. The lips of the unwise will be telling foolish things but the words of the wise shall be weighed in a balance.
29 In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum. The heart of fools is in their mouth: and the mouth of wise men is in their heart.
30 Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam suam. While the ungodly curseth the devil, he curseth his own soul.
31 Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur, et qui cum eo manserit odiosus erit : tacitus et sensatus honorabitur. The talebearer shall defile his own soul, and shall be hated by all: and he that shall abide with him shall be hateful: the silent and wise man shall be honoured.

Ecclesiasticus 22

1 In lapide luteo lapidatus est piger : et omnes loquentur super aspernationem illius. THE sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
2 De stercore boum lapidatus est piger : et omnis qui tetigerit eum excutiet manus. The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato : filia autem in deminoratione fiet. A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
4 Filia prudens hæreditas viro suo : nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris. A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
5 Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur : ab utrisque autem inhonorabitur. She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
6 Musica in luctu importuna narratio : flagella et doctrina in omni tempore sapientia. A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam. He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
8 Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam : et in fine narrationis dicit : Quis est hic ? He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus : et supra fatuum plora, defecit enim sensus. Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit : Weep but a little for the dead, for he is at rest.
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui. For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
13 Luctus mortui septem dies : fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum. The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
14 Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris. Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
17 Super plumbum quid gravabitur ? et quod illi aliud nomen quam fatuus ? What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium. Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur. The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt : As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper. As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum. He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa : sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes : est enim regressus. Ad amicum Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,
27 si aperueris os triste, non timeas : est enim concordatio : excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa : in his omnibus effugiet amicus. If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hæreditate illius cohæres sis. In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ. As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
31 Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam : et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo. But every one that shall hear it, will beware of him.
33 Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me ? Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?

Ecclesiasticus 23

1 Domine, pater et dominator vitæ meæ, ne derelinquas me in consilio eorum, nec sinas me cadere in illis. O LORD, father, and sovereign ruler of my life, leave me not to their counsel: nor suffer me to fall by them.
2 Quis superponet in cogitatu meo flagella, et in corde meo doctrinam sapientiæ, ut ignorationibus eorum non parcant mihi, et non appareant delicta eorum, Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over my heart, that they spare me not in their ignorances, and that their sine may not appear:
3 et ne adincrescant ignorantiæ meæ, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus ? Lest my ignorances increase, and my offences be multiplied, and my sine abound, and I fall before my adversaries, and my enemy rejoice over me?
4 Domine, pater et Deus vitæ meæ, ne derelinquas me in cogitatu illorum. O Lord, father, and God of my life, leave me not to their devices.
5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi, et omne desiderium averte a me. Give me not haughtiness of my eyes, and turn away from me all coveting.
6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiæ ne apprehendant me, et animæ irreverenti et infrunitæ ne tradas me. Take from me the greediness of the belly, and let not the lusts of the flesh take hold of me, and give me not over to a shameless and foolish mind.
7 Doctrinam oris audite, filii : et qui custodierit illam non periet labiis, nec scandalizabitur in operibus nequissimis. Hear, O ye children, the discipline of the mouth: and he that will keep it shall not perish by his lips, nor be brought to fall into most wicked works.
8 In vanitate sua apprehenditur peccator : et superbus et maledicus scandalizabitur in illis. A sinner is caught in his own vanity, and the proud and the evil speakers shall fall thereby.
9 Jurationi non assuescat os tuum : multi enim casus in illa. Let not thy mouth be accustomed to swearing: for in it there are many falls.
10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non erit immunis ab eis. And let not the naming of God be usual in thy mouth, and meddle not with the names of saints, for thou shalt not escape free from them.
11 Sicut enim servus interrogatus assidue a livore non minuitur, sic omnis jurans et nominans in toto a peccato non purgabitur. For as a slave daily put to the question, is never without a blue mark: so every one that sweareth, and nameth, shall not be wholly pure from sin.
12 Vir multum jurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. A man that sweareth much, shall be filled with iniquity, and a scourge shall not depart from his house.
13 Et si frustraverit, delictum illius super ipsum erit : et si dissimulaverit, delinquit dupliciter : And if he make it void, his sin shall be upon him: and if he dissemble it, he offendeth double:
14 et si in vacuum juraverit, non justificabitur : replebitur enim retributione domus illius. And if he swear in vain, he shall not be justified: for his house shall be filled with his punishment.
15 Est et alia loquela contraria morti : non inveniatur in hæreditate Jacob. There is also another speech opposite to death, let it not be found in the inheritance of Jacob.
16 Etenim a misericordibus omnia hæc auferentur, et in delictis non volutabuntur. For from the merciful all these things shall be taken away, and they shall not wallow in sins.
17 Indisciplinatæ loquelæ non assuescat os tuum : est enim in illa verbum peccati. Let not thy mouth be accustomed to indiscreet speech: for therein is the word of sin.
18 Memento patris et matris tuæ : in medio enim magnatorum consistis : Remember thy father and thy mother, for thou sittest is the midst of great men:
19 ne forte obliviscatur te Deus in conspectu illorum, et assiduitate tua infatuatus, improperium patiaris, et maluisses non nasci, et diem nativitatis tuæ maledicas. Lest God forget thee in their sight, and thou, by thy daily custom, be infatuated and suffer reproach: and wish that thou hadst not been born, and curse the day of thy nativity.
20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur. The man that is accustomed to opprobrious words, will never be corrected all the days of his life.
21 Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem. Two sorts of men multiply sins, and the third bringeth wrath and destruction.
22 Anima calida quasi ignis ardens, non extinguetur donec aliquid glutiat : A hot soul is a burning fire, it will never be quenched, till it devour some thing.
23 et homo nequam in ore carnis suæ non desinet donec incendat ignem. And a man that is wicked in the mouth of his flesh, will not leave off till he hath kindled a fire.
24 Homini fornicario omnis panis dulcis : non fatigabitur transgrediens usque ad finem. To a man that is a fornicator all bread is sweet, he will not be weary of sinning unto the end.
25 Omnis homo qui transgreditur lectum suum, contemnens in animam suam, et dicens : Quis me videt ? Every man that passeth beyond his own bed, despising his own soul, and saying: Who seeth me?
26 Tenebræ circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me : quem vereor ? delictorum meorum non memorabitur Altissimus. Darkness compasseth me about, and the walls cover me, and no man seeth me: whom do I fear? the most High will not remember my sins.
27 Et non intelligit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei hujusmodi hominis timor, et oculi hominum timentes illum : And he understandeth not that his eye seeth all things, for such a man’s fear driveth from him the fear of God, and the eyes of men fearing him:
28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem, circumspicientes omnes vias hominum, et profundum abyssi, et hominum corda, intuentes in absconditas partes. And he knoweth not that the eyes of the Lord are far brighter than the sun, beholding round about all the ways of men, and the bottom of the deep, and looking into the hearts of men, into the most hidden parts.
29 Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita : sic et post perfectum respicit omnia. For all things were known to the Lord God, before they were created: so also after they were perfected he beholdeth all things.
30 Hic in plateis civitatis vindicabitur, et quasi pullus equinus fugabitur, et ubi non speravit apprehendetur. This man shall be punished in the streets of the city, and he shall be chased as a colt: and where he suspected not, he shall be taken.
31 Et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini. And he shall be in disgrace with all men, because he understood not the fear of the Lord.
32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum, et statuens hæreditatem ex alieno matrimonio : So every woman also that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another :
33 primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit : secundo in virum suum deliquit : tertio in adulterio fornicata est, et ex alio viro filios statuit sibi. For first she hath been unfaithful to the law of the most High: and secondly, she hath offended against her husband: thirdly, she hath fornicated in adultery, end hath gotten her children of another man.
34 Hæc in ecclesiam adducetur, et in filios ejus respicietur : This woman shall be brought into the assembly, and inquisition shall be made of her children.
35 non tradent filii ejus radices, et rami ejus non dabunt fructum : Her children shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit.
36 derelinquet in maledictum memoriam ejus, et dedecus illius non delebitur. She shall leave her memory to be cursed, and her infamy shall not be blotted out.
37 Et agnoscent qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam respicere in mandatis Domini. And they that remain shall know. that there is nothing better than the fear of God: and that there is nothing sweeter than to have regard to the commandments of the Lord.
38 Gloria magna est sequi Dominum : longitudo enim dierum assumetur ab eo. It is great glory to follow the Lord for length of days shall be received from him.

Ecclesiasticus 24

1 Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur, WISDOM shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur, And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur, And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be ad- mired in the holy assembly.
4 et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens : And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi : in fluctibus maris ambulavi. I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 Et in omni terra steti : et in omni populo, And have stood in all the earth: and in every people,
10 et in omni gente primatum habui : And in every nation I have had the chief rule:
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor. And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium : et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 Et dixit mihi : In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices. And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam : et in habitatione sancta coram ipso ministravi. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion : I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho : I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi ; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris : I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus. And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ. I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris : et flores mei fructus honoris et honestatis. As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me gratia omnis viæ et veritatis : in me omnis spes vitæ et virtutis. In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini : Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum. For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 Memoria mea in generatione sæculorum. My memory is unto everlasting generations.
29 Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt : He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt. They that explain me shall have life everlasting.
32 Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis. All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones. Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum : Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis : Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ. Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam. Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna. For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 Ego sapientiam effudi flumina : I, wisdom, have poured out rivers.
41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio : ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso. I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 Dixi : Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum. I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare : And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum. For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino. I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum. I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem. See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.

Ecclesiasticus 25

1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : WITH three things my spirit is pleased, which are approved before God and men:
2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. The concord of brethren, and the love of neighbours, and mall and wife that agree well together.
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life:
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting.
5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ? The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age?
6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel!
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour!
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue.
10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies.
11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. Blessed is he. that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him.
12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth.
13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord.
14 Timor Dei super omnia se superposuit. The fear of God hath set itself above all things:
15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ? Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened?
16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it.
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil.
18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : And a man will choose any plague, but the plague of the heart:
19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : And ally wickedness, but the wickedness of a woman:
20 et omnem obductum, et non obductum odientium : And any affliction, but the affliction from them that hate him:
21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. And ally revenge, but the revenge of enemies.
22 Non est caput nequius super caput colubri, There is no head worse than the head of a serpent:
23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman.
24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours,
25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. Her husband groaned, and hearing he sighed a little.
26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. All malice is shore to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man.
28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. Look not upon a woman’s beauty, and desire not a woman for beauty.
29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. A woman’s anger, and impudence, and confusion is great.
30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. A woman, if she have superiority, is contrary to her husband.
31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart.
32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy.
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. From the woman came the beginning of sin, and by her we all die.
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies.
36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee.

Ecclesiasticus 26

1 Mulieris bonæ beatus vir : numerus enim annorum illius duplex. HAPPY is the husband of a good wife: for the number of his years is double.
2 Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. A virtuous woman rejoiceth her husband: and shall fulfil the years of his life in peace.
3 Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis : A good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds.
4 divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris. Rich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times.
5 A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit : Of three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled:
6 delaturam civitatis, et collectionem populi : The accusation of a city, and the gathering together of the people:
7 columniam mendacem super mortem omnia gravia : And a false calumny, all are more grievous than death.
8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. A jealous woman is the grief and mourning of the heart.
9 In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. With a jealous woman is a scourge of the tongue which communicateth with all.
10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam : qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem. As a yoke of oxen that is moved to and fro, so also is a wicked woman: he that hath hold of her, is as he that taketh hold of a scorpion.
11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia : et turpitudo illius non tegetur. A drunken woman is a great wrath: and her reproach and shame shall not be hid.
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. The fornication of a woman shall be known by the haughtiness of her eyes, and by her eyelids.
13 In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se. On a daughter that turneth not away herself, set a strict watch: lest finding an opportunity she abuse herself.
14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. Take heed of the impudence of her eyes, and wonder not if she slight thee.
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. She will open her mouth as a thirsty traveller to the fountain, and will drink of every water near her, and will sit down by every hedge, and open her quiver against every arrow, until she fail.
16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit. The grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones.
17 Disciplina illius datum Dei est. Her discipline is the gift of God.
18 Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ. Such is a wise and silent woman, and there is nothing so much worth as a well instructed soul.
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. A holy and shamefaced woman is grace upon grace.
20 Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. And no price is worthy of a continent soul.
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. As the sun when it riseth to the world in the high places of God, so is the beauty of a good wife for the ornament of her house.
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. As the lamp shining upon the holy candlestick, so is the beauty of the face in a ripe age.
23 Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris. As golden pillars upon bases of silver, so are the firm feet upon the soles of a steady woman.
24 Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ. As everlasting foundations upon a solid rock, so the commandments of God In the heart of a holy woman.
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit : At two things my heart is grieved, and the third bringeth anger upon me:
26 vir bellator deficiens per inopiam ; et vir sensatus contemptus ; A man of was fainting through poverty: and a man of sense despised:
27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum : Deus paravit eum ad rhomphæam. And he that passeth over from justice to sin, God hath prepared such an one for the sword.
28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt : difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum. Two sorts of callings have appeared to me hard and dangerous: a merchant is hardly free from negligence: and a huckster shall not be justified from the sins of the lips.

Ecclesiasticus 27

1 Propter inopiam multi deliquerunt : et qui quærit locupletari avertit oculum suum. THROUGH poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye.
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum : As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast.
3 conteretur cum delinquente delictum. Sin shall be destroyed with the sinner.
4 Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua. Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown.
5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius. As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts.
6 Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis. The furnace trieth the potter’s vessels, and the trial of affliction just men.
7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man.
8 Ante sermonem non laudes virum : hæc enim tentatio est hominum. Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men.
9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam, et indues quasi poderem honoris : et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation.
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt : et veritas ad eos qui operantur illam revertetur. Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.
11 Leo venationi insidiatur semper : sic peccata operantibus iniquitates. The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities.
12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol : nam stultus sicut luna mutatur. A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.
13 In medio insensatorum serva verbum tempori : in medio autem cogitantium assiduus esto. In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think.
14 Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin.
15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet, et irreverentia ipsius obturatio aurium. The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears.
16 Effusio sanguinis in rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing.
17 Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum. He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind.
18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo. Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity.
19 Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. But if thou discover his secrets, follow no more after him.
20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui. For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour.
21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies. And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again.
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest : effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus : Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded.
23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio : Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation:
24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis. But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul.
25 Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet. He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off:
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum, et super sermones tuos admirabitur : novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis dabit scandalum. In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock.
27 Multa odivi, et non coæquavi ei, et Dominus odiet illum. I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him.
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet : et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful.
29 Et qui foveam fodit incidet in eam : et qui statuit lapidem proximo offendet in eo : et qui laqueum alii ponit, peribit in illo. He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it.
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi. A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him.
31 Illusio et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him.
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum, dolor autem consumet illos antequam moriantur. They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die.
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them.

Ecclesiasticus 28

1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. HE that seeketh to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance.
2 Relinque proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur. Forgive thy neighbour if he hath hurl thee: and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest.
3 Homo homini reservat iram, et a Deo quærit medelam : Man to man reserveth anger, and doth he seek remedy of God?
4 in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur. He hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins?
5 Ipse cum caro sit reservat iram, et propitiationem petit a Deo : quis exorabit pro delictis illius ? He that is but flesh, nourisheth anger, and doth he ask forgiveness of God? who shall obtain pardon for his sins?
6 Memento novissimorum, et desine inimicari : Remember thy last things, and let enmity cease:
7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus. For corruption and death hang over in his commandments.
8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo. Remember the fear of God, and be not angry with thy neighbour.
9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi. Remember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of thy neighbour.
10 Abstine te a lite, et minues peccata. Refrain from strife, and thou shalt diminish thy sine:
11 Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. For a passionate man kindleth strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace.
12 Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit : et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. For as the wood of the forest is, so the fire burneth: and as a man’s strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger.
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem : et lingua testificans adducit mortem. A hasty contention kindleth a fire: and a hasty quarrel sheddeth blood: and a tongue that beareth witness bringeth death.
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit : et si exspueris super illam, extinguetur : utraque ex ore proficiscuntur. If thou blow the spark, it shall burn as a fire: and if thou spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth.
15 Susurro et bilinguis maledictus, multos enim turbabit pacem habentes. The whisperer and the double tongued is accursed: for he hath troubled many that were at peace.
16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem. The tongue of a third person hath disquieted many, and scattered them from nation to nation.
17 Civitates muratas divitum destruxit, et domus magnatorum effodit. It hath destroyed the strong cities of the rich, and hath overthrown the houses of great men.
18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit. It hath cut in pieces the forces of people, and undone strong nations.
19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis. The tongue of a third person hath cast out valiant women, and deprived them of their labours.
20 Qui respicit illam non habebit requiem, nec habebit amicum in quo requiescat. He that hearkeneth to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose.
21 Flagelli plaga livorem facit : plaga autem linguæ comminuet ossa. The stroke of a whip maketh a blue mark: but the stroke of the tongue will break the bones.
22 Multi ceciderunt in ore gladii : sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. Many have fallen by the edge of the sword, but not so many as have perished by their own tongue.
23 Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus : Blessed is he that is defended from a wicked tongue, that hath not passed into the wrath thereof, and that hath not drawn the yoke thereof, and hath not been bound in its bands.
24 jugum enim illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum æreum est ; For its yoke is a yoke of iron: and its bands are bands of brass.
25 mors illius mors nequissima : et utilis potius infernus quam illa. The death thereof is a most evil death: and hell is preferable to it.
26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum, et in flamma sua non comburet justos. Its continuance shall not be for a long time, but it shall possess the ways of the unjust: and the just shall not be burnt with its flame.
27 Qui relinquunt Deum incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus lædet illos. They that forsake God shall fall into it, and it shall burn in them, and shall not be quenched, and it shall be sent upon them as a lion, and as a leopard it shall tear them.
28 Sepi aures tuas spinis : linguam nequam noli audire : et ori tuo facito ostia et seras. Hedge in thy ears with thorns, hear not a wicked tongue, and make doors and bars to thy mouth.
29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos : Melt down thy gold and silver, and make a balance for thy words, and a just bridle for thy mouth:
30 et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. And take heed lest thou slip with thy tongue, and fall in the sight of thy enemies who lie in wait for thee, and thy fall be incurable unto death.

Ecclesiasticus 29

1 Qui facit misericordiam fœneratur proximo suo : et qui prævalet manu mandata servat. HE that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments.
2 Fœnerare proximo tuo in tempore necessitatis illius : et iterum redde proximo in tempore suo. Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time.
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo : et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est. Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee.
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt fœnus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt. Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them.
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam : Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice:
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur. But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time:
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur : solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem : And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it:
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis : But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause:
9 et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries.
10 Multi non causa nequitiæ non fœnerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause.
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum. But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy.
12 Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum. Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem. Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost.
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil.
16 Super scutum potentis et super lanceam Better than the shield of the mighty, and better than the spear:
17 adversus inimicum tuum pugnabit. It shall fight for thee against thy enemy.
18 Vir bonus fidem facit pro proximo suo : et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi. A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself.
19 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris : dedit enim pro te animam suam. Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee.
20 Repromissorem fugit peccator et immundus. The sinner and the unclean fleeth from his surety.
21 Bona repromissoris sibi ascribit peccator : et ingratus sensu derelinquet liberantem se. A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him.
22 Vir repromittit de proximo suo : et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo. A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him.
23 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea.
24 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries.
25 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam : et qui conatur multa agere incidet in judicium. A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment.
26 Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas. Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not.
27 Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem. The chief thing for man’s life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame.
28 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio. Better is the poor man’s fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man’s house.
29 Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad.
30 Vita nequam hospitandi de domo in domum : et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os. It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth.
31 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet : He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words.
32 transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros. Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand.
33 Exi a facie honoris amicorum meorum : necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater. Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me.
34 Gravia hæc homini habenti sensum : correptio domus, et improperium fœneratoris. These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender.

Ecclesiasticus 30

1 Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia. HE that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours.
2 Qui docet filium suum laudabitur in illo, et in medio domesticorum in illo gloriabitur. He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household.
3 Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum, et in medio amicorum gloriabitur in illo. He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him.
4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus : similem enim reliquit sibi post se. His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.
5 In vita sua vidit, et lætatus est in illo : in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis : While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies.
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam. For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends.
7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua, et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus. For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled.
8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet præceps. 8A horse not broken becometh stubborn, and a child left to himself will become headstrong.
9 Lacta filium, et paventem te faciet : lude cum eo, et contristabit te. Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful.
10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge.
11 Non des illi potestatem in juventute, et ne despicias cogitatus illius. Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices.
12 Curva cervicem ejus in juventute, et tunde latera ejus dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ. Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee.
13 Doce filium tuum, et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee.
14 Melior est pauper sanus, et fortis viribus, quam dives imbecillis et flagellatus malitia. Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils.
15 Salus animæ in sanctitate justitiæ melior est omni auro et argento : et corpus validum quam census immensus. Health of the soul in holiness of justice, is better then all gold and silver: and a sound body, than immense revenues.
16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectamentum super cordis gaudium. There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart.
17 Melior est mors quam vita amara, et requies æterna quam languor perseverans. Better is death than a bitter life: and everlasting rest, than continual sickness.
18 Bona abscondita in ore clauso, quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro. Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as masses of meat set about a grave.
19 Quid proderit libatio idolo ? nec enim manducabit, nec odorabit. What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell:
20 Sic qui effugatur a Domino, portans mercedes iniquitatis : So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity:
21 videns oculis et ingemiscens, sicut spado complectens virginem, et suspirans. He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing.
22 Tristitiam non des animæ tuæ, et non affligas temetipsum in consilio tuo. Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel.
23 Jucunditas cordis, hæc est vita hominis, et thesaurus sine defectione sanctitatis : et exsultatio viri est longævitas. The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life.
24 Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine : congrega cor tuum in sanctitate ejus, et tristitiam longe repelle a te. Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee.
25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa. For sadness hath killed many, and there is no profit in it.
26 Zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. Envy and anger shorten a man’s days, and pensiveness will bring old age before the time.
27 Splendidum cor et bonum in epulis est : epulæ enim illius diligenter fiunt. A Cheerful and good heart is always feasting: for his banquets are prepared with diligence.

Ecclesiasticus 31

1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum. WATCHING for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam. The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
3 Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis. The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
4 Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit. The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
5 Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea. He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
6 Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum. Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium : væ illis qui sectantur illud ! et omnis imprudens deperiet in illo. Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
8 Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
9 Quis est hic ? et laudabimus eum : fecit enim mirabilia in vita sua. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna : qui potuit transgredi, et non est transgressus ; facere mala, et non fecit. Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
12 Supra mensam magnam sedisti ? non aperias super illam faucem tuam prior. Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt. Say not: There are many things which are upon it.
14 Memento quoniam malus est oculus nequam. Remember that a wicked eye is evil.
15 Nequius oculo quid creatum est ? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit. What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
16 Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas. Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
17 Ne comprimaris in convivio. Be not hasty in a feast.
18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso. Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur : ne, cum manducas multum, odio habearis. Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
20 Cessa prior causa disciplinæ : et noli nimius esse, ne forte offendas. Leave off first, for manners’ sake: and exceed not, lest thou offend.
21 Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere. 21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.
22 Quam sufficens est homini eruditio vinum exiguum ! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem. How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito, Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
24 somnus sanitatis in homine parco : dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
25 Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
26 Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea. Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
27 In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi. In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele. The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
29 Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est. Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
30 Diligentes in vino noli provocare : multos enim exterminavit vinum. Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
31 Ignis probat ferrum durum : sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum. Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate : si bibas illud moderate, eris sobrius. Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ? What is his life, who is diminished with wine?
34 Quid defraudat vitam ? mors. What taketh away life? death.
35 Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio. Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum. Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. Sober drinking is health to soul and body.
38 Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit. Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.
39 Amaritudo animæ vinum multum potatum. Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera. The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
41 In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius. Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in his mirth.
42 Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo. Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.

Ecclesiasticus 32

1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli : esto in illis quasi unus ex ipsis. HAVE they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them.
2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe : Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place :
3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution.
4 Loquere major natu : decet enim te Speak, thou that art elder: for it becometh thee,
5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. To speak the first word with care knowledge, and hinder not music.
6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. Where there is no hearing, pour out words, and be not lifted up out season with thy wisdom.
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. 7A concert of music in a banquet wine is as a carbuncle set in gold.
8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine.
9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee.
10 Adolescens, loquere in tua causa vix. Young man, scarcely speak in thy own cause.
11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. If thou be asked twice, let thy answer be short.
12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking.
13 In medio magnatorum non præsumas : et ubi sunt senes non multum loquaris. In the company of great men bake not upon thee: and when the ancients are present, speak not much.
14 Ante grandinem præibit coruscatio : et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee.
15 Et hora surgendi non te trices : præcurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude, And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime.
16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo : And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech.
17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things.
18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus : et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing.
19 Qui quærit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein.
20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light.
21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will.
22 Vir consilii non disperdet intelligentiam : alienus et superbus non pertimescet timorem : A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear:
23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking.
24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non pœnitebis. My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done.
25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides : nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum. Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones; trust not thyself to a rugged may, lest thou set a stumblingblock to thy soul.
26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende. And beware of thy own children, and take heed of them of thy household.
27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ, hoc est enim conservatio mandatorum. In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments.
28 Qui credit Deo attendit mandatis : et qui confidit in illo non minorabitur. He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse.

Ecclesiasticus 33

1 Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, NO evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils.
2 et non illidetur quasi in procella navis. A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
5 Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit. A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole ? Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam. Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum. Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, end turned them from their station.
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere. As the potter’s clay is in his hand, to fashion and order it:
14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum. All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.
16 Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.
17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular. In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam. See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
19 Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiæ, auribus percipite. Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
20 Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis. Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest then repent, and thou entreat for the same.
21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.
22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
23 In omnibus operibus tuis præcellens esto. In all thy works keep the pre-eminence.
24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam. Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
25 Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo. Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.
26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere : laxa manus illi, et quærit libertatem. He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.
28 Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet : Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
29 multam enim malitiam docuit otiositas. For idleness hath taught much evil.
30 In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave. Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one: and do no grievous thing without judgment.
31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum. If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.
32 Si læseris eum injuste, in fugam convertetur : If thou hurt him unjustly, he will run away:
33 et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis. And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.

Ecclesiasticus 34

1 Vana spes et mendacium viro insensato : et somnia extollunt imprudentes. THE hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools.
2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum, sic et qui attendit ad visa mendacia. The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
3 Hoc secundum hoc visio somniorum, ante faciem hominis similitudo hominis. The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man’s likeness is before the face of a man.
4 Ab immundo, quid mundabitur ? et a mendace, quid verum dicetur ? What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false?
5 Divinatio erroris, et auguria mendacia, et somnia malefacientium, vanitas est : Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity:
6 et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur. Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum : And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set no thy heart upon them.
7 multos enim errare fecerunt somnia, et exciderunt sperantes in illis. For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them.
8 Sine mendacio consummabitur verbum legis, et sapientia in ore fidelis complanabitur. The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful.
9 Qui non est tentatus quid scit ? vir in multis expertus cogitabit multa : et qui multa didicit enarrabit intellectum. What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding.
10 Qui non est expertus pauca recognoscit : qui autem in multis factus est, multiplicat malitiam. He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence.
11 Qui tentatus non est qualia scit ? qui implanatus est abundabit nequitia. He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety.
12 Multa vidi errando, et plurimas verborum consuetudines. I have seen many things by travelling, and many customs of things.
13 Aliquoties usque ad mortem periclitatus sum horum causa, et liberatus sum gratia Dei. Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God.
14 Spiritus timentium Deum quæritur, et in respectu illius benedicetur. The spirit of those that fear God; is sought after, and by his regard shall be blessed.
15 Spes enim illorum in salvantem illos, et oculi Dei in diligentes se. For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him.
16 Qui timet Dominum nihil trepidabit : et non pavebit, quoniam ipse est spes ejus. He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid for he is his hope.
17 Timentis Dominum, beata est anima ejus. The soul of him that feareth the Lord is blessed.
18 Ad quem respicit, et quis est fortitudo ejus ? To whom doth he look, and who in his strength?
19 Oculi Domini super timentes eum : protector potentiæ, firmamentum virtutis, tegimen ardoris, et umbraculum meridiani : The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon,
20 deprecatio offensionis, et adjutorium casus : exaltans animam, et illuminans oculos, dans sanitatem, et vitam, et benedictionem. A preservation from stumbling, and a help from falling; he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing.
21 Immolantis ex iniquo oblatio est maculata, et non sunt beneplacitæ subsannationes injustorum. The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable.
22 Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et justitiæ. The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice.
23 Dona iniquorum non probat Altissimus, nec respicit in oblationes iniquorum, nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis. The most High approveth not the gifts of the wicked: neither hath he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sine by the multitude of their sacrifices.
24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum, quasi qui victimat filium in conspectu patris sui. He that offereth sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrificeth the son in the presence of his father.
25 Panis egentium vita pauperum est : qui defraudat illum homo sanguinis est. The bread of the needy, is the life of the poor: he that defraudeth them thereof, is a man of blood.
26 Qui aufert in sudore panem, quasi qui occidit proximum suum. He that taketh away the bread gotten by sweat, is like him that killeth his neighbour.
27 Qui effundit sanguinem, et qui fraudem facit mercenario, fratres sunt. He that sheddeth blood, and he that defraudeth the labourer of his hire, are brothers.
28 Unus ædificans, et unus destruens : quid prodest illis, nisi labor ? When one buildeth up, and another pulleth down: what profit have they but the labour?
29 Unus orans, et unus maledicens : cujus vocem exaudiet Deus ? When one prayeth, and another curseth: whose voice will God hear?
30 Qui baptizatur a mortuo, et iterum tangit eum, quid proficit lavatio illius ? He that washeth himself after touching the dead, if he toucheth him again, what doth his washing avail?
31 Sic homo qui jejunat in peccatis suis, et iterum eadem faciens : quid proficit humiliando se ? orationem illius quis exaudiet ? So a man that fasteth for his sins, and doth the same again, what doth his humbling himself profit him? who will hear his prayer?

Ecclesiasticus 35

1 Qui conservat legem multiplicat oblationem. HE that keepeth the law, multiplieth offerings.
2 Sacrificium salutare est attendere mandatis, et discedere ab omni iniquitate. It is a wholesome sacrifice to take heed to the commandments, and to depart from all iniquity. _J
3 Et propitiationem litare sacrificii super injustitias : et deprecatio pro peccatis, recedere ab injustitia. And to depart from injustice, is to offer a propitiatory sacrifice for injustices, and a begging of pardon for sins.
4 Retribuet gratiam qui offert similaginem : et qui facit misericordiam offert sacrificium. He shall return thanks, that offereth fine flour: and he that doth mercy, offereth sacrifice.
5 Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate : et deprecatio pro peccatis recedere ab injustitia. To depart from iniquity is that which pleaseth the Lord, and to depart from injustice, is an entreaty for sins.
6 Non apparebis ante conspectum Domini vacuus : Thou shalt not appear empty in the sight of the Lord.
7 hæc enim omnia propter mandatum Dei fiunt. For all these things are to be done because of the commandment of God.
8 Oblatio justi impinguat altare, et odor suavitatis est in conspectu Altissimi. The oblation of the just maketh the altar fat, and is an odour of sweetness in the sight of the most High.
9 Sacrificium justi acceptum est, et memoriam ejus non obliviscetur Dominus. The sacrifice of the just is acceptable, and the Lord will not forget the memorial thereof.
10 Bono animo gloriam redde Deo, et non minuas primitias manuum tuarum. Give glory to God with a good heart: and diminish not the firstfruits of thy hands.
11 In omni dato hilarem fac vultum tuum, et in exsultatione sanctifica decimas tuas. In every gift shew a cheerful countenance, and sanctify thy tithes with joy.
12 Da Altissimo secundum datum ejus, et in bono oculo adinventionem facito manuum tuarum, Give to the most High according to what he hath given to thee, and with a good eye do according to the ability of thy hands:
13 quoniam Dominus retribuens est, et septies tantum reddet tibi. For the Lord maketh recompense, and will give thee seven times as much.
14 Noli offerre munera prava, non enim suscipiet illa. Do not offer wicked gifts, for such he will not receive.
15 Et noli inspicere sacrificum injustum, quoniam Dominus judex est, et non est apud illum gloria personæ. And look not upon an unjust sacrifice, for the Lord is judge, and there is not with him respect of person.
16 Non accipiet Dominus personam in pauperem, et deprecationem læsi exaudiet. The Lord will not accept any person against a poor man, and he will hear the prayer of him that is wronged.
17 Non despiciet preces pupilli, nec viduam, si effundat loquelam gemitus. He will not despise the prayers of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint.
18 Nonne lacrimæ viduæ ad maxillam descendunt, et exclamatio ejus super deducentem eas ? Do not the widow’s tears run down the cheek, and her cry against him that causeth them to fall?
19 A maxilla enim ascendunt usque ad cælum, et Dominus exauditor non delectabitur in illis. For from the cheek they go up even to heaven, and the Lord that heareth will not be delighted with them.
20 Qui adorat Deum in oblectatione suscipietur, et deprecatio illius usque ad nubes propinquabit. He that adoreth God with joy, shall be accepted, and his prayer shall approach even to the clouds.
21 Oratio humiliantis se nubes penetrabit, et donec propinquet non consolabitur, et non discedet donec Altissimus aspiciat. The prayer of him that humbleth himself, shall pierce the clouds: and till it come nigh he will not be comforted: and he will not depart till the most High behold.
22 Et Dominus non elongabit : et judicabit justos, et faciet judicium : et Fortissimus non habebit in illis patientiam, ut contribulet dorsum ipsorum : And the Lord will not be slack, but will judge for the just, and will do judgment: and the Almighty will not have patience with them, that he may crush their back:
23 et gentibus reddet vindictam, donec tollat plenitudinem superborum, et sceptra iniquorum contribulet : And he will repay vengeance to the Gentiles, till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptres of the unjust,
24 donec reddat hominibus secundum actus suos, et secundum opera Adæ, et secundum præsumptionem illius : Till he have rendered to men according to their deeds: and according to the works of Adam, and according to his presumption,
25 donec judicet judicium plebis suæ, et oblectabit justos misericordia sua. Till he have judged the cause of his people, and he shall delight the just with his mercy.
26 Speciosa misericordia Dei in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis. The mercy of God is beautiful in the time of affliction, as a cloud of rain in the time of drought.

Ecclesiasticus 36

1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum : HAVE mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies:
2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders.
3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis : For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence,
5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est Deus præter te, Domine. That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord.
6 Innova signa, et immuta mirabilia. Renew thy signs, and work new miracles.
7 Glorifica manum et brachium dextrum. Glorify thy hand, and thy right arm.
8 Excita furorem, et effunde iram. Raise up indignation, and pour out wrath.
9 Tolle adversarium, et afflige inimicum. Take away the adversary, and crush the enemy.
10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua. Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works.
11 In ira flammæ devoretur qui salvatur : et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem. 11Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people.
12 Contere caput principum inimicorum, dicentium : Non est alius præter nos. Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us.
13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio. Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning.
14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Israël quem coæquasti primogenito tuo. Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, m whom thou hast raised up to be thy firstborn.
15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ. Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest.
16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum. Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory.
17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores. Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name.
18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur : et exaudi orationes servorum tuorum, Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants,
19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo : et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum. According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages.
20 Omnem escam manducabit venter : et est cibus cibo melior. The belly will devour all meat, yet one is better than another.
21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia. 21The palate tasteth venison and the wise heart false speeches.
22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi. A perverse heart will cause grief, and a man of experience will resist it.
23 Omnem masculum excipiet mulier : et est filia melior filia. A woman will receive every man: yet one daughter is better than an- other.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more.
25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ : non est vir illius secundum filios hominum. If she have a tongue that can cure, and likewise mitigate and shew mercy: her husband is not like other men.
26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem : adjutorium secundum illum est, et columna ut requies. He that possesseth a good wife, beginneth a possession: she is a help like to himself, and a pillar of rest.
27 Ubi non est sepes, diripietur possessio : et ubi non est mulier, ingemiscit egens. Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want.
28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ? Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city.

Ecclesiasticus 37

1 Omnis amicus dicet : Et ego amicitiam copulavi : sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia inest usque ad mortem ? EVERY friend will say: I also am his friend: but there is a friend, that is only a friend in name. Is not this a grief even to death?
2 sodalis autem et amicus ad inimicitiam convertentur. But a companion and a friend shall be turned to an enemy.
3 O præsumptio nequissima, unde create es cooperire aridam malitia et dolositate illius ? O wicked presumption, whence camest thou to cover the earth with thy malice, and deceitfulness?
4 Sodalis amico conjucundatur in oblectationibus, et in tempore tribulationis adversarius erit. There is a companion who rejoiceth with his friend in his joys, but in the time of trouble, he will be against him.
5 Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem accipiet scutum. There is a companion who condoleth with his friend for his belly’s sake, and he will take up a shield against enemy.
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo, et non immemor sis illius in opibus tuis. Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches.
7 Noli consiliari cum eo qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium. Consult not with him that layeth a snare for thee, and hide thy counsel from them that envy thee.
8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius in semetipso. Every counsellor giveth out counsel, but there is one that is a counsellor for himself.
9 A consiliario serva animam tuam : prius scito quæ sit illius necessitas : et ipse enim animo suo cogitabit : Beware of a counsellor. And know before what need he hath: for he will devise to his own mind:
10 ne forte mittat sudem in terram, et dicat tibi : Lest he thrust a stake into the ground, and say to thee:
11 Bona est via tua : et stet e contrario videre quid tibi eveniat. Thy way is good; and then stand on the other side to see what shall befall thee.
12 Cum viro irreligioso tracta de sanctitate, et cum injusto de justitia, et cum muliere de ea quæ æmulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de trajectione, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, Treat not with a man without religion concerning holiness, nor with an unjust man concerning justice, nor with a woman touching her of whom she is jealous, nor with a coward concerning war, nor with a merchant about traffic, nor with a buyer of selling, nor with an envious man of giving thanks,
13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario agrario de omni opere, Nor with the ungodly of piety, nor with the dishonest of honesty, nor with the held labourer of every work
14 cum operario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione. Non attendas his in omni consilio : Nor with him that worketh by the year of the finishing of the year, nor with an idle servant of much business: give no heed to these in any matter of counsel.
15 sed cum viro sancto assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem timorem Dei : But be continually with a holy man, whomsoever thou shalt know to observe the fear of God,
16 cujus anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. Whose soul is according to thy own soul: and who, when thou shalt stumble in the dark, will be sorry for thee.
17 Cor boni consilii statue tecum : non est enim tibi aliud pluris illo. And establish within thyself a heart of good counsel: for there is no other thing of more worth to thee than it.
18 Anima viri sancti enuntiat aliquando vera, quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum. The soul of a holy man discovereth sometimes true things, more than seven watchmen that sit in a high piece to watch.
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam. But above all these things pray to the most High, that he may direct thy way in truth.
20 Ante omnia opera verbum verax præcedat te, et ante omnem actum consilium stabile. In all thy works let the true word go before thee, and steady counsel before every action.
21 Verbum nequam immutabit cor : ex quo partes quatuor oriuntur : bonum et malum, vita et mors : et dominatrix illorum est assidua lingua. Est vir astutus multorum eruditor, et animæ suæ inutilis est. A wicked word shall change the beast: out of which four manner of things arise, good and evil, life and death: and the tongue is continually the ruler of them. There is a man that is subtle and a teacher of many, and yet is unprofitable to his own soul.
22 Vir peritus multos erudivit, et animæ suæ suavis est. A skilful man hath taught many, and is sweet to his own soul.
23 Qui sophistice loquitur odibilis est : in omni re defraudabitur. He that speaketh sophistically, is hateful: he shall be destitute of every thing.
24 Non est illi data a Domino gratia, omni enim sapientia defraudatus est. Grace is not given him from the Lord: for he is deprived of all wisdom.
25 Est sapiens animæ suæ sapiens, et fructus sensus illius laudabilis. There is a wise man that is wise to his own soul: and the fruit of his understanding is commendable.
26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. A wise man instructeth his own people, and the fruits of his understanding are faithful.
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et videntes illum laudabunt. A wise man shall be filled with blessings, and they that see shall praise him.
28 Vita viri in numero dierum : dies autem Israël innumerabiles sunt. The life of a man is in the number of his days: but the days of Israel are innumerable.
29 Sapiens in populo hæreditabit honorem, et nomen illius erit vivens in æternum. A wise man shall inherit honour among his people, and his name shall live for ever.
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam, et si fuerit nequam non des illi potestatem : My son, prove thy soul in thy life: and if it be wicked, give it no power:
31 non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animæ omne genus placet. For all things are not expedient for all, and every kind pleaseth not every soul.
32 Noli avidus esse in omni epulatione, et non te effundas super omnem escam : Be not greedy in any feasting, and pour not out thyself upon any meat:
33 in multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. For in many meats there will be sickness, and greediness will turn to choler.
34 Propter crapulam multi obierunt : qui autem abstinens est adjiciet vitam. By surfeiting many have perished: but he that is temperate, shall prolong life.

Ecclesiasticus 38

1 Honora medicum propter necessitatem : etenim illum creavit Altissimus. HONOUR the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him.
2 A Deo est enim omnis medela, et a rege accipiet donationem. For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king.
3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur. The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa. The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them.
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara ? Was not bitter water made sweet with wood?
6 Ad agnitionem hominum virtus illorum : et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis. The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the meet High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders.
7 In his curans mitigabit dolorem : et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis : et non consummabuntur opera ejus. By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end.
8 Pax enim Dei super faciem terræ. For the peace of God is over all the face of the earth.
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum : sed ora Dominum, et ipse curabit te. My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee.
10 Averte a delicto, et dirige manus, et ab omni delicto munda cor tuum. Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence.
11 Da suavitatem et memoriam similaginis, et impingua oblationem, et da locum medico : Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician.
12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te, quia opera ejus sunt necessaria. For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary.
13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras : For there is a time when thou must fall into their hands:
14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum. And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation.
15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum, incidet in manus medici. He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician.
16 Fili, in mortuum produc lacrimas, et quasi dira passus incipe plorare : et secundum judicium contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius. My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial.
17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die, et consolare propter tristitiam : And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a, day, and then comfort thyself in thy sadness.
18 et fac luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus, propter detractionem : And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction.
19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit cervicem. For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck.
20 In abductione permanet tristitia, et substantia inopis secundum cor ejus. In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te, et memento novissimorum. Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end.
22 Noli obliviscari, neque enim est conversio : et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis. Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself.
23 Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum : mihi heri, et tibi hodie. Remember my judgment: for also shall be so: yesterday for me, and to day for thee.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare illum in exitu spiritus sui. When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit.
25 Sapientia scribæ in tempore vacuitatis, et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur. The wisdom of a scribe cometh by his time of leisure: and he that is less in action, shall receive wisdom.
26 Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum. With what wisdom shall he be furnished that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth the oxen therewith, and is occupied in their labours, and his whole talk is about the offspring of bulls?
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia ejus in sagina vaccarum. He shall give his mind to turn up furrows, and his care is to give the kine fodder.
28 Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit : qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam : cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus. So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work.
29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem, et considerans opus ferri : vapor ignis uret carnes ejus, et in calore fornacis concertatur. So doth the smith sitting by the anvil and considering the iron work. The vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace.
30 Vox mallei innovat aurem ejus, et contra similitudinem vasis oculus ejus. The noise of the hammer is always in his ears, and his eye is upon the pat tern of the vessel he maketh.
31 Cor suum dabit in consummationem operum, et vigilia sua ornabit in perfectionem. He setteth his mind to finish his work, and his watching to polish them, to perfection.
32 Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio ejus. So doth the potter sitting at his work, turning the wheel about with his feet, who is always carefully set to his work, and maketh all his work by number:
33 In brachio suo formabit lutum, et ante pedes suos curvabit virtutem suam. He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet:
34 Cor suum dabit ut consummet linitionem, et vigilia sua mundabit fornacem. He shall give his mind to finish the glazing, and his watching to make clean the furnace.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est. All these trust to their hands, and every one is wise in his own art.
36 Sine his omnibus non ædificatur civitas, Without these a city is not built.
37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt, et in ecclesiam non transilient. And they shall not dwell, nor walk about therein, and they shall not go up into the assembly.
38 Super sellam judicis non sedebunt, et testamentum judicii non intelligent, neque palam facient disciplinam et judicium, et in parabolis non invenientur : Upon the judges’ seat they shall not sit, and the ordinance of judgment they shall not understand, neither shall they declare discipline and judgment, and they shall not be found where parables are spoken:
39 sed creaturam ævi confirmabunt : et deprecatio illorum in operatione artis, accomodantes animam suam, et conquirentes in lege Altissimi. But they shall strengthen the state of the world, and their prayer shall be in the work of their craft, applying their soul, and searching in the law of the most High.

Ecclesiasticus 39

1 Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit. THE wise men will seek out the wisdom of all the ancients, and will be occupied in the prophets.
2 Narrationem virorum nominatorum conservabit, et in versutias parabolarum simul introibit. He will keep the sayings of renowned men, and will enter withal into the subtilties of parables.
3 Occulta proverbiorum exquiret, et in absconditis parabolarum conversabitur. He will search out the hidden meanings of proverbs, and will be conversant in the secrets of parables.
4 In medio magnatorum ministrabit, et in conspectu præsidis apparebit. He shall serve among great men, and: appear before the governor.
5 In terram alienigenarum gentium pertransiet : bona enim et mala in hominibus tentabit. He shall pass into strange countries: for he shall try good and evil among men.
6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High.
7 Aperiet os suum in oratione, et pro delictis suis deprecabitur. He will open his mouth in prayer, and will make supplication for his sins.
8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intelligentiæ replebit illum : For if it shall please the great Lord, he will fill him with the spirit of understanding:
9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiæ suæ, et in oratione confitebitur Domino : And he will pour forth the words of his wisdom as showers, and in his prayer he will confess to the Lord.
10 et ipse diriget consilium ejus, et disciplinam, et in absconditis suis consiliabitur. And he shall direct his counsel, and his knowledge, and in his secrets shall he meditate.
11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinæ suæ, et in lege testamenti Domini gloriabitur. He shall shew forth the discipline he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord.
12 Collaudabunt multi sapientiam ejus, et usque in sæculum non delebitur. Many shall praise his wisdom, and it shall never be forgotten.
13 Non recedet memoria ejus, et nomen ejus requiretur a generatione in generationem. The memory of him shall not depart away, and his name shall be in request from generation to generation.
14 Sapientiam ejus enarrabunt gentes, et laudem ejus enuntiabit ecclesia. Nations shall declare his wisdom, and the church shall shew forth his praise.
15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille : et si requieverit, proderit illi. If he continue, he shall leave a name above a thousand: and if he rest, it shall be to his advantage.
16 Adhuc consiliabor ut enarrem : ut furore enim repletus sum. I will yet meditate that I may declare: for I am filled as with a holy transport.
17 In voce dicit : Obaudite me, divini fructus, et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate. By a voice he saith: Hear me, ye divine offspring, and bud forth as the rose planted by the brooks of waters.
18 Quasi Libanus odorem suavitatis habete. Give ye a sweet odour as frankincense.
19 Florete flores quasi lilium : et date odorem, et frondete in gratiam : et collaudate canticum, et benedicite Dominum in operibus suis. Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, and bless the Lord in his works.
20 Date nomini ejus magnificentiam, et confitemini illi in voce labiorum vestrorum, et in canticis labiorum, et citharis : et sic dicetis in confessione : Magnify his name, and give glory to him with the voice of your lips, and with the canticles of your mouths, and with harps, and in praising him, you shall say in this manner:
21 Opera Domini universa bona valde. All the works of the Lord are exceeding good.
22 In verbo ejus stetit aqua sicut congeries : et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum : At his word the waters stood as a heap: and at the words of his mouth the receptacles of waters:
23 quoniam in præcepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salute ipsius. For at his commandment favour is shewn, and there is no diminishing of his salvation.
24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis ejus. The works of all flesh are before him, and there is nothing hid from his eyes.
25 A sæculo usque in sæculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu ejus. He seeth from eternity to eternity, and there is nothing wonderful before him.
26 Non est dicere : Quid est hoc, aut quid est istud ? omnia enim in tempore suo quærentur. There is no saying: What is this, or what is that? for all things shall be sought in their time.
27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit. His blessing hath overflowed like a river.
28 Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes quæ non exquisierunt eum hæreditabit. And as a flood hath watered the earth; so shall his wrath inherit the nations, that have not sought after him:
29 Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra, et viæ illius viis illorum directæ sunt, sic peccatoribus offensiones in ira ejus. Even as he turned the waters into a dry land, and the earth was made dry: and his ways were made plain for their journey: so to sinners they are stumblingblocks in his wrath.
30 Bona bonis creata sunt ab initio : sic nequissimis bona et mala. Good things were created for the good from the beginning, so for the wicked, good and evil things.
31 Initium necessariæ rei vitæ hominum, aqua, ignis, et ferrum, sal, lac, et panis similagineus, et mel, et botrus uvæ, et oleum, et vestimentum. The principal things necessary for the life of men, are water, fire, and iron, salt, milk, and bread of flour, and honey, and the cluster of the grape, and oil, and clothing.
32 Hæc omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur. All these things shall be for good to the holy, so to the sinners and the ungodly they shall be turned into evil.
33 Sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt, et in furore suo confirmaverunt tormenta sua. There are spirits that are created for vengeance, and in their fury they lay on grievous torments.
34 In tempore consummationis effundent virtutem, et furorem ejus qui fecit illos placabunt. In the time of destruction they shall pour out their force: and they shall appease the wrath of him that made them.
35 Ignis, grando, fames, et mors, omnia hæc ad vindictam creata sunt : Fire, hail, famine, and death, all these were created for vengeance.
36 bestiarum dentes, et scorpii, et serpentes, et rhomphæa vindicans in exterminium impios. The teeth of beasts, and scorpions, and serpents, and the sword taking vengeance upon the ungodly unto destruction.
37 In mandatis ejus epulabuntur : et super terram in necessitatem præparabuntur, et in temporibus suis non præterient verbum. In his commandments they shall feast, and they shall be ready upon earth when need is, and when their time is come they shall not transgress his word.
38 Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum, et cogitavi, et scripta dimisi. Therefore from the beginning I was resolved, and I have meditated, and thought on these things and left them in writing.
39 Omnia opera Domini bona, et omne opus hora sua subministrabit. All the works of the Lord are good, and he will furnish every work in due time.
40 Non est dicere : Hoc illo nequius est : omnia enim in tempore suo comprobabuntur. It is not to be said: This is worse than that: for all shall be well approved in their time.
41 Et nunc in omni corde et ore collaudate, et benedicite nomen Domini. Now therefore with the whole heart and mouth praise ye him, and bless the name of the Lord.

Ecclesiasticus 40

1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturæ in matrem omnium. GREAT labour is created for all men, and a heavy yoke is upon the children of Adam, from the day of their coming out of their mother’s womb, until the day of their burial into the mother of all.
2 Cogitationes eorum, et timores cordis, adinventio exspectationis, et dies finitionis, Their thoughts, and fears of the heart, their imagination of things to come, and the day of their end:
3 a residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere : From him that sitteth on a glorious throne, unto him that is humbled in earth and ashes:
4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam, usque ad eum qui operitur lino crudo : furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis, iracundia perseverans, et contentio : From him that weareth purple, and beareth the crown, even to him that is covered with rough linen: wrath, envy, trouble, unquietness, and the fear of death, continual anger, and strife,
5 et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam ejus. And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changeth his knowledge.
6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis, quasi in die respectus. A little and as nothing is his rest, and afterward in sleep, as in the day of keeping watch.
7 Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli : in tempore salutis suæ exsurrexit, et admirans ad nullum timorem : He is troubled in the vision of his heart, as if he had escaped in the day of battle. In the time of his safety he rose up, and wondereth that there is no fear:
8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus, et super peccatores septuplum. Such things happen to all flesh, from man even to beast, and upon sinners are sevenfold mere.
9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa, oppressiones, fames, et contritio, et flagella : Moreover, death, and bloodshed, strife, and sword, oppressions, famine, and affliction, and scourges:
10 super iniquos creata sunt hæc omnia : et propter illos factus est cataclysmus. All these things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.
11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquæ in mare revertentur. All things that are of the earth, shall return to the earth again, and all waters shall return to the sea.
12 Omne munus et iniquitas delebitur, et fides in sæculum stabit. All bribery, and injustice shall blotted out, and fidelity shall stand for ever.
13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur, et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt. The riches of the unjust shall be dried up like a river, and shall pass sway a noise like a great thunder in rain.
14 In aperiendo manus suas lætabitur : sic prævaricatores in consummatione tabescent. While he openeth his hands he shall rejoice: but transgressors shall pine away in the end.
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos : et radices immundæ super cacumen petræ sonant. The offspring of the ungodly shall not bring forth many branches, and make a noise as unclean roots upon the top of a rock.
16 Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne fœnum evelletur. The weed growing over every water, and at the bank of the river, shall be pulled up before all grass.
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et misericordia in sæculum permanet. Grace is like a paradise in blessings, and mercy remaineth for ever.
18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur, et in ea invenies thesaurum. The life of a labourer that is content with what he hath, shall be sweet, and in it thou shalt find a treasure.
19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen : et super hæc mulier immaculata computabitur. Children, and the building of a city shall establish a name, but a blameless wife shall be counted above them both.
20 Vinum et musica lætificant cor : et super utraque dilectio sapientiæ. Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both.
21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam : et super utraque lingua suavis. The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant tongue is above them both.
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus : et super hæc virides sationes. Thy eye desireth favour and beauty, but more than these green sown fields.
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. A friend and companion meeting together in season, but above them both is a wife with her husband.
24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis : et super eos misericordia liberabit. Brethren are a help in the time of trouble, but mercy shall deliver more than they.
25 Aurum et argentum est constitutio pedum : et super utrumque consilium beneplacitum. Gold and silver make the feet stand sure: but wise counsel is above them both.
26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super hæc timor Domini. Riches and strength lift up the heart: but above these is the fear of the Lord.
27 Non est in timore Domini minoratio : et non est in eo inquirere adjutorium. There is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek for help.
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam operuerunt illum. The fear of the Lord is like a paradise of blessing, and they have covered it above all glory.
29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas : melius est enim mori quam indigere. My son, in thy lifetime be not indigent: for it is better to die than to want.
30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus : alit enim animam suam cibis alienis : The life of him that looketh toward another man’s table is not to be counted a life: for he feedeth his soul with another man’s meat.
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. But a man, well instructed and taught, will look to himself.
32 In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in ventre ejus ignis ardebit. Begging will be sweet in the mouth of the unwise, but in his belly there shall burn a fire.

Ecclesiasticus 41

1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis : O DEATH, how bitter is the remembrance of thee to a man that hath peace in his possessions!
2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum ! To a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat!
3 O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus, O death, thy sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength faileth:
4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam ! Who is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loseth patience!
5 Noli metuere judicium mortis : memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi : hoc judicium a Domino omni carni. Fear not the sentence of death. Remember what things have been before thee, and what shall come after thee: this sentence is from the Lord upon all flesh.
6 Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi ? sive decem, sive centum, sive mille anni : And what shall come upon thee by the good pleasure of the most High? whether ten, or a hundred, or a thousand years.
7 non est enim in inferno accusatio vitæ. For among the dead there is no accusing of life.
8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum. The children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly.
9 Filiorum peccatorum periet hæreditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. The inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach.
10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach.
11 Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi ! Woe to you, ungodly men, who have forsaken the law of the most high Lord.
12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini : et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. And if you be born, you shall be born in malediction: and if you die, in malediction shall be your portion.
13 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur : sic impii a maledicto in perditionem. All things that are of the earth, shall return into the earth: so the ungodly shall from malediction to destruction.
14 Luctus hominum in corpore ipsorum : nomen autem impiorum delebitur. The mourning of men is about their body, but the name of the ungodly shall be blotted out.
15 Curam habe de bono nomine : hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni. Take care of a good name: for this shall continue with thee, more than a thousand treasures precious and great.
16 Bonæ vitæ numerus dierum : bonum autem nomen permanebit in ævum. A good life hath its number of days: but a good name shall continue for ever.
17 Disciplinam in pace conservate, filii : sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ? My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is there in them both?
18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. Better is the man that hideth his folly, then the man that hideth his wisdom.
19 Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo : Wherefore have a shame of these things I am now going to speak of.
20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnia omnibus bene placent in fide. For it is not good to keep all shamefacedness: and all things do not please all men in opinion.
21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione : et a præsidente et a potente de mendacio : Be ashamed of fornication before father and mother: and of a lie before a governor and a man in power:
22 a principe et a judice de delicto : a synagoga et plebe de iniquitate : Of an offence before a prince, and a judge: of iniquity before a congregation and a people:
23 a socio et amico de injustitia, et de loco in quo habitas : Of injustice before a companion and friend: and in regard to the place where thou dwellest,
24 de furto, de veritate Dei, et testamento : de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti : Of theft, and of the truth of God, and the covenant: of leaning with thy elbow over meat, and of deceit in giving and taking:
25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati. Of silence before them that salute thee: of looking upon a harlot: and of turning away thy face from thy kinsman.
26 Ne avertas faciem a proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo. Turn not sway thy face from thy neighbour, and of taking away a portion and not restoring.
27 Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus. Gaze not upon another man’s wife, and be not inquisitive after his handmaid, and approach not her bed.
28 Ab amicis de sermonibus improperii : et cum dederis, ne improperes. Be ashamed of upbraiding speeches before friends: and after thou hast given, upbraid not.

Ecclesiasticus 42

1 Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi : et eris vere sine confusione, et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, et ne accipias personam ut delinquas : REPEAT not the word which thou hast heard, and disclose not the thing that is secret; so shalt thou be truly without confusion, and shah find favour before all men: be not ashamed of any of these things, and accept no person to sin thereby:
2 de lege Altissimi, et testamento, et de judicio justificare impium, Of the law of the most High, and of his covenant, and of judgment to justify the ungodly:
3 de verbo sociorum et viatorum, et de datione hæreditatis amicorum, Of the affair of companions and travellers, and of the gift of the inheritance of friends:
4 de æqualitate stateræ et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum, Of exactness of balance and weights, of getting much or little:
5 de corruptione emptionis et negotiatorum, et de multa disciplina filiorum, et servo pessimo latus sanguinare. Of the corruption of buying, and of merchants, and of much correction of children, and to make the side of a wicked slave to bleed.
6 Super mulierem nequam bonum est signum. Sure keeping is good over a wicked wife.
7 Ubi manus multæ sunt, claude : et quodcumque trades, numera et appende : datum vero et acceptum omne describe. Where there are many hands, shut up, and deliver all things in number, and weight: and put all in writing that thou givest out or receivest in.
8 De disciplina insensati et fatui, et de senioribus qui judicantur ab adolescentibus : et eris eruditus in omnibus, et probabilis in conspectu omnium vivorum. Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the aged, that are judged I by young men: and thou shalt be well instructed in all things, and well approved in the sight of all men living.
9 Filia patris abscondita est vigilia, et sollicitudo ejus aufert somnum : ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat : The father waketh for the daughter when no man knoweth, and the care for her taketh away his sleep, when she is young, lest she pass away the flower of her age, and when she is married, lest she should be hateful:
10 nequando polluatur in virginitate sua, et in paternis suis gravida inveniatur : ne forte cum viro commorata transgrediatur, aut certe sterilis efficiatur. In her virginity, lest she should be corrupted, and be found with child in her father’s house: and having a husband, lest she should misbehave herself, or at the least become barren.
11 Super filiam luxuriosam confirma custodiam, nequando faciat te in opprobrium venire inimicis, a detractione in civitate, et objectione plebis, et confundat te in multitudine populi. Keep a sure watch over a shameless daughter: lest at any time she make thee become a laughingstock to thy enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and she make thee ashamed before all the multitude.
12 Omni homini noli intendere in specie, et in medio mulierum noli commorari : Behold not everybody’s beauty: and tarry not among women.
13 de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas viri. For from garments cometh a moth, end from a woman the iniquity of a man.
14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium. For better is the iniquity of a man, than a woman doing a good turn, and a woman bringing shame and reproach.
15 Memor ero igitur operum Domini, et quæ vidi annuntiabo. In sermonibus Domini opera ejus. I will now remember the works of the Lord, and I will declare the things I have seen. By the words of the Lord are his works.
16 Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus ejus. The sun giving light hath looked upon all things, and full of the glory of the Lord is his work.
17 Nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua, quæ confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua ? Hath not the Lord made the saints to declare all his wonderful works, which the Lord Almighty hath firmly settled to be established for his glory?
18 Abyssum et cor hominum investigavit, et in astutia eorum excogitavit. He hath searched out the deep, and the heart of men: and considered their crafty devices.
19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam, et inspexit in signum ævi, annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt, revelans vestigia occultorum. For the Lord knoweth all knowledge, and hath beheld the signs of the world, he declareth the things that are past, and the things that are to come, and revealeth the traces of hidden things.
20 Non præterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo. No thought escapeth him, and no word can hide itself from him.
21 Magnalia sapientiæ suæ decoravit, qui est ante sæculum et usque in sæculum : neque adjectum est, He hath beautified the glorious works of his wisdom: and he Is from eternity to eternity, and to him nothing may be added,
22 neque minuitur, et non eget alicujus consilio. Nor can he be diminished, and he hath no need of any counsellor.
23 Quam desiderabilia omnia opera ejus ! et tamquam scintilla quæ est considerare ! O how desirable are all his works, and what we can know is but as a spark!
24 Omnia hæc vivunt, et manent in sæculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei. All these things live, and remain for ever, and for every use all things obey him.
25 Omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deesse. All things are double, one against another, and he hath made nothing defective.
26 Uniuscujusque confirmavit bona : et quis satiabitur videns gloriam ejus ? He hath established the good things of every one. And who shall be filled with beholding his glory?

Ecclesiasticus 43

1 Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species cæli in visione gloriæ. THE firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew.
2 Sol in aspectu annuntians in exitu, vas admirabile, opus Excelsi. The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High.
3 In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere ? fornacem custodiens in operibus ardoris : At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat:
4 tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos. The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes.
5 Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter. Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course.
6 Et luna in omnibus in tempore suo, ostensio temporis, et signum ævi. And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world.
7 A luna signum diei festi : luminare quod minuitur in consummatione. From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection.
8 Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione. The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection
9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento cæli resplendens gloriose. Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven.
10 Species cæli gloria stellarum : mundum illuminans in excelsis Dominus. The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high.
11 In verbis Sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis. By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches.
12 Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum : valde speciosus est in splendore suo. Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness.
13 Gyravit cælum in circuitu gloriæ suæ : manus Excelsi aperuerunt illum. It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it.
14 Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui. By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment.
15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulæ sicut aves. Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds.
16 In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken.
17 In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus. At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow.
18 Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus : The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind:
19 et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus. And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts.
20 Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor. The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof.
21 Gelu sicut salem effundet super terram : et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli. He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles.
22 Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua : super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis : The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate.
23 et devorabit montes, et exuret desertum, et extinguet viride, sicut igne. And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire.
24 Medicina omnium in festinatione nebulæ : et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum. A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it.
25 In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum : et plantavit in illa Dominus insulas. At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein.
26 Qui navigant mare enarrent pericula ejus, et audientes auribus nostris admirabimur. Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire.
27 Illic præclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum. There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales.
28 Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia. Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated.
29 Multa dicemus, et deficiemus in verbis : consummatio autem sermonum ipse est in omnibus. We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all.
30 Gloriantes ad quid valebimus ? ipse enim omnipotens super omnia opera sua. What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works.
31 Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable.
32 Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis, supervalebit enim adhuc : et admirabilis magnificentia ejus. Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful.
33 Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis : major enim est omni laude. Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise.
34 Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis, non enim comprehendetis. When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough.
35 Quis videbit eum et enarrabit ? et quis magnificabit eum sicut est ab initio ? Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning?
36 Multa abscondita sunt majora his : pauca enim vidimus operum ejus. There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works.
37 Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam. But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom.

Ecclesiasticus 44

1 Laudemus viros gloriosos, et parentes nostros in generatione sua. LET us now praise men of renown, and our fathers in their generation.
2 Multam gloriam fecit Dominus : magnificentia sua a sæculo. The Lord hath wrought great glory through his magnificence from the beginning.
3 Dominantes in potestatibus suis, homines magni virtute et prudentia sua præditi, nuntiantes in prophetis dignitatem prophetarum : Such as have borne rule in their dominions, men of great power, and endued with their wisdom, shewing forth in the prophets the dignity of prophets,
4 et imperantes in præsenti populo, et virtute prudentiæ populis sanctissima verba : And ruling over the present people, and by the strength of wisdom instructing the people in most holy words.
5 in peritia sua requirentes modos musicos, et narrantes carmina Scripturarum : Such as by their skill sought out musical tunes, and published canticles of the scriptures.
6 homines divites in virtute, pulchritudinis studium habentes, pacificantes in domibus suis. Rich men in virtue, studying beautifulness: living at peace in their houses.
7 Omnes isti in generationibus gentis suæ gloriam adepti sunt, et in diebus suis habentur in laudibus. All these have gained glory in their generations, and were praised in their days.
8 Qui de illis nati sunt reliquerunt nomen narrandi laudes eorum. They that were born of them have left a name behind them, that their praises might be related:
9 Et sunt quorum non est memoria : perierunt quasi qui non fuerint : et nati sunt quasi non nati, et filii ipsorum cum ipsis. And there are some, of whom there is no memorial: who are perished, as if they had never been: and are become as if they had never been born, and their children with them.
10 Sed illi viri misericordiæ sunt, quorum pietates non defuerunt. But these were men of mercy, whose godly deeds have not failed:
11 Cum semine eorum permanent bona : Good things continue with their seed,
12 hæreditas sancta nepotes eorum, et in testamentis stetit semen eorum : Their posterity are a holy inheritance, and their seed hath stood in the covenants.
13 et filii eorum propter illos usque in æternum manent : semen eorum et gloria eorum non derelinquetur. And their children for their sakes remain for ever: their seed and their glory shall not be forsaken.
14 Corpora ipsorum in pace sepulta sunt, et nomen eorum vivit in generationem et generationem. Their bodies are buried in peace, and their name liveth unto generation and generation.
15 Sapientiam ipsorum narrent populi, et laudem eorum nuntiet ecclesia. Let the people shew forth their wisdom, and the church declare their praise.
16 Enoch placuit Deo, et translatus est in paradisum, ut det gentibus pœnitentiam. Henoch pleased God, and was translated into paradise, that he may give repentance to the nations.
17 Noë inventus est perfectus, justus, et in tempore iracundiæ factus est reconciliatio. Noe was found perfect, just, and in the time of wrath he was made a reconciliation.
18 Ideo dimissum est reliquum terræ, cum factum est diluvium. Therefore was there a remnant left to the earth, when the flood came.
19 Testamenta sæculi posita sunt apud illum, ne deleri possit diluvio omnis caro. The covenants of the world were made with him, that all flesh should no more be destroyed with the hood.
20 Abraham magnus pater multitudinis gentium, et non est inventus similis illi in gloria : qui conservavit legem Excelsi, et fuit in testamento cum illo. Abraham was the great father of a multitude of nations, and there was not found the like to him in glory, who kept the law of the most High, and was in covenant with him.
21 In carne ejus stare fecit testamentum, et in tentatione inventus est fidelis. In his flesh he established the covenant, and in temptation he was found faithful.
22 Ideo jurejurando dedit illi gloriam in gente sua, crescere illum quasi terræ cumulum, Therefore by an oath he gave him glory in his posterity, that he should increase as the dust of the earth,
23 et ut stellas exaltare semen ejus, et hæreditare illos a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terræ. And that he would exalt his seed as the stars, and they should inherit from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
24 Et in Isaac eodem modo fecit, propter Abraham patrem ejus. And he did in like manner with Isaac for the sake of Abraham his father.
25 Benedictionem omnium gentium dedit illi Dominus, et testamentum confirmavit super caput Jacob. The Lord gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon the head of Jacob.
26 Agnovit eum in benedictionibus suis, et dedit illi hæreditatem, et divisit illi partem in tribubus duodecim. He acknowledged him in his blessings, and gave him an inheritance, and divided him his portion in twelve tribes.
27 Et conservavit illi homines misericordiæ, invenientes gratiam in oculis omnis carnis. And he preserved for him men of mercy, that found grace in the eyes of all flesh.

Ecclesiasticus 45

1 Dilectus Deo et hominibus Moyses, cujus memoria in benedictione est. MOSES was beloved of God, and men: whose memory is in benediction.
2 Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. He made him like the saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies, and with his words he made prodigies to cease.
3 Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. He glorified him in the sight of kings, and gave him commandments in the sight of his people, and shewed him his glory.
4 In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. He sanctified him in his faith, and meekness, and chose him out of all flesh.
5 Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. For he heard him, and his voice, and brought him into a cloud.
6 Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob testamentum suum, et judicia sua Israël. And he gave him commandments before his face, and a law of life and instruction, that he might teach Jacob his covenant, and Israel his judgments.
7 Excelsum fecit Aaron fratrem ejus, et similem sibi, de tribu Levi. He exalted Aaron his brother, and like to himself of the tribe of Levi:
8 Statuit ei testamentum æternum, et dedit illi sacerdotium gentis, et beatificavit illum in gloria : He made an everlasting covenant with him, and gave him the priesthood of the nation, and made him blessed in glory,
9 et circumcinxit eum zona gloriæ, et induit eum stolam gloriæ, et coronavit eum in vasis virtutis. And he girded him about with a glorious girdle, and clothed him with a robe of glory, and crowned him with majestic attire.
10 Circumpedes, et femoralia, et humerale posuit ei : et cinxit illum tintinnabulis aureis plurimis in gyro : He put upon him a garment to the feet, and breeches, and as ephod, and he compassed him with many little bells of gold all round about,
11 dare sonitum in incessu suo, auditum facere sonitum in templo in memoriam filiis gentis suæ. That as he went there might be a sound, and a noise made that might be heard in the temple, for a memorial to the children of his people.
12 Stolam sanctam auro, et hyacintho, et purpura, opus textile viri sapientis, judicio et veritate præditi : He gave him a holy robe of gold, and blue, and purple, a woven work of a wise man, endued with judgment and truth:
13 torto cocco opus artificis gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri, et opere lapidarii sculptis, in memoriam secundum numerum tribuum Israël. Of twisted scarlet the work of an artist, with precious stones cut and set in gold, and graven by the work of a lapidary for a memorial, according to the number of the tribes of Israel.
14 Corona aurea super mitram ejus expressa signo sanctitatis, et gloria honoris : opus virtutis, et desideria oculorum ornata. And a crown of gold upon his mitre wherein was engraved Holiness, an ornament of honour: a work of power, and delightful to the eyes for its beauty.
15 Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. Before him there were none so beautiful, even from the beginning.
16 Non est indutus illa alienigena aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et nepotes ejus per omne tempus. No stranger was ever clothed with them, but only his children alone, and his grandchildren for ever.
17 Sacrificia ipsius consumpta sunt igne quotidie. His sacrifices were consumed with fire every day.
18 Complevit Moyses manus ejus, et unxit illum oleo sancto. Moses filled his hands and anointed him with holy oil.
19 Factum est illi in testamentum æternum, et semini ejus, sicut dies cæli, fungi sacerdotio, et habere laudem, et glorificare populum suum in nomine ejus. This was made to him for an everlasting testament, and to his seed as the days of heaven, to execute the office of the priesthood, and to have praise, and to glorify his people in his name.
20 Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum, et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo : He chose him out of all men living, to offer sacrifice to God, incense, and a good savour, for a memorial to make reconciliation for his people:
21 et dedit illi in præceptis suis potestatem, in testamentis judiciorum : docere Jacob testimonia, et in lege sua lucem dare Israël. And he gave him power in his commandments, in the covenants of his judgments, that he should teach Jacob his testimonies, and give light to Israel in his law.
22 Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia. And strangers stood up against him, and through envy the men that were with Dathan and Abiron, compassed him about in the wilderness, and the congregation of Core in their wrath.
23 Vidit Dominus Deus, et non placuit illi, et consumpti sunt in impetu iracundiæ. The Lord God saw and it pleased him not, and they were consumed in his wrathful indignation.
24 Fecit illis monstra, et consumpsit illos in flamma ignis. He wrought wonders upon them, and consumed them with a flame of fire.
25 Et addidit Aaron gloriam, et dedit illi hæreditatem, et primitias frugum terræ divisit illi. And he added glory to Aaron, and gave him an inheritance, and divided unto him the firstfruits of the increase of the earth.
26 Panem ipsis in primis paravit in satietatem : nam et sacrificia Domini edent, quæ dedit illi et semini ejus. He prepared them bread in the first place unto fulness: for the sacrifices also of the Lord they shall eat, which he gave to him, and to his seed.
27 Ceterum in terra gentes non hæreditabit, et pars non est illi in gente : ipse est enim pars ejus, et hæreditas. But he shall not inherit among the people in the land, and he hath no portion among the people: for he himself is his portion and inheritance.
28 Phinees, filius Eleazari, tertius in gloria est, imitando eum in timore Domini, Phinees the son of Eleazar is the third in glory, by imitating him in the fear of the Lord:
29 et stare in reverentia gentis : in bonitate et alacritate animæ suæ placuit Deo pro Israël. And he stood up in the shameful fall of the people: in the goodness and readiness of his soul he appeased God for Israel.
30 Ideo statuit illi testamentum pacis, principem sanctorum et gentis suæ, ut sit illi et semini ejus sacerdotii dignitas in æternum. Therefore he made to him a covenant of peace, to be the prince of the sanctuary, and of his people, that the dignity of priesthood should be to him and to his seed for ever.
31 Et testamentum David regi filio Jesse de tribu Juda, hæreditas ipsi et semini ejus : ut daret sapientiam in cor nostrum, judicare gentem suam in justitia, ne abolerentur bona ipsorum : et gloriam ipsorum in gentem eorum æternam fecit. And a covenant to David the king, the son of Jesse of the tribe of Juda, an inheritance to him and to his seed, that he might give wisdom into our heart to judge his people in justice, that their good things might not be abolished, and he made their glory in their nation everlasting.

Ecclesiasticus 46

1 Fortis in bello Jesus Nave, successor Moysi in prophetis, qui fuit magnus secundum nomen suum, VALIANT in war was Jesus the son of Nave, who was successor of Moses among the prophets, who was great according to his name,
2 maximus in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretur hæreditatem Israël. Very great for the saving the elect of God, to overthrow the enemies that rose up against them, that he might get the inheritance for Israel.
3 Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et jactando contra civitates rhomphæas ! How great glory did he gain when he lifted up his hands, and stretched out swords against the cities?
4 Quis ante illum sic restitit ? nam hostes ipse Dominus perduxit. Who before him hath so resisted? for the Lord himself brought the enemies.
5 An non in iracundia ejus impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo ? Was not the sun stopped in his anger, and one day made as two?
6 Invocavit Altissimum potentem, in oppugnando inimicos undique : et audivit illum magnus et sanctus Deus, in saxis grandinis virtutis valde fortis. He called upon the most high Sovereign when the enemies assaulted him on every side, and the great and holy God heard him by hailstones of exceeding great force.
7 Impetum fecit contra gentem hostilem, et in descensu perdidit contrarios : He made a violent assault against the nation of his enemies, and in the descent he destroyed the adversaries.
8 ut cognoscant gentes potentiam ejus, quia contra Deum pugnare non est facile. Et secutus est a tergo potentis : That the nations might know his power, that it is not easy to fight against God. And he followed the mighty one:
9 et in diebus Moysi misericordiam fecit, ipse, et Caleb filius Jephone, stare contra hostem, et prohibere gentem a peccatis, et perfringere murmur malitiæ. And in the days of Moses he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephone, in standing against the enemy, and withholding the people from sins, and appeasing the wicked murmuring.
10 Et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt a numero sexcentorum millium peditum, inducere illos in hæreditatem, in terram quæ manat lac et mel. And they two being appointed, were delivered out of the danger from among the number of six hundred thousand men on foot, to bring them into their inheritance, into the land that floweth with milk and honey.
11 Et dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem, et usque in senectutem permansit illi virtus, ut ascenderet in excelsum terræ locum, et semen ipsius obtinuit hæreditatem, And the Lord gave strength also to Caleb, and his strength continued even to his old age, so that he went up to the high places of the land, and his seed obtained it for an inheritance:
12 ut viderent omnes filii Israël quia bonum est obsequi sancto Deo. That all the children of Israel might see, that it is good to obey the holy God.
13 Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor, qui non aversi sunt a Domino, Then all the judges, every one by name, whose heart was not corrupted: who turned not away from the Lord,
14 ut sit memoria illorum in benedictione, et ossa eorum pullulent de loco suo : That their memory might be blessed, and their bones spring up out of their place,
15 et nomen eorum permaneat in æternum, permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria. And their name continue for ever, the glory of the holy men remaining unto their children.
16 Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua. Samuel the prophet of the Lord, the beloved of the Lord his God, established a new government, and anointed princes over his people.
17 In lege Domini congregationem judicavit, et vidit Deus Jacob : et in fide sua probatus est propheta, By the law of the Lord he judged the congregation, and the God of Jacob beheld, and by his fidelity he was proved a prophet.
18 et cognitus est in verbis suis fidelis, quia vidit Deum lucis. And he was known to be faithful in his words, because he saw the God of light:
19 Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique, in oblatione agni inviolati. And called upon the name of the Lord Almighty, in fighting against the enemies who beset him on every side, when he offered a lamb without blemish.
20 Et intonuit de cælo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam : And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
21 et contrivit principes Tyriorum, et omnes duces Philisthiim : And he crushed the princes of the Tyrians, and all the lords of the Philistines:
22 et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini et christi : pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo. And before the time of the end of his life in the world, he protested before the Lord, and his anointed: money, or any thing else, even to a shoe, he had not taken of any man, and no mall did accuse him.
23 Et post hoc dormivit : et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitæ suæ : et exaltavit vocem suam de terra in prophetia, delere impietatem gentis. And after this he slept, and he made known to the king, and shewed him the end of his life, and he lifted up his voice from the earth in prophecy to blot out the wickedness of the nation.

Ecclesiasticus 47

1 Post hæc surrexit Nathan, propheta in diebus David. THEN Nathan the prophet arose in the days of David.
2 Et quasi adeps separatus a carne, sic David a filiis Israël. And as the fat taken away from the flesh, so was David chosen from among the children of Israel.
3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis, et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium, in juventute sua. He played with lions as with lambs: and with bears he did in like manner as with the lambs of the flock, in his youth.
4 Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente ? Did not he kill the giant, and take away reproach from his people?
5 In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ : In lifting up his hand, with the stone in the sling he beat down the boasting of Goliath:
6 nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ. For he called upon the Lord the Almighty, and he gave strength in his right hand, to take away the mighty warrior, and to set up the horn of his nation.
7 Sic in decem millibus glorificavit eum : et laudavit eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriæ : So in ten thousand did he glorify him, and praised him in the blessings of the Lord, in offering to him a crown of glory:
8 contrivit enim inimicos undique, et extirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem : contrivit cornu ipsorum usque in æternum. For he destroyed the enemies on every side, and extirpated the Philistines the adversaries unto this day: he broke their horn for ever.
9 In omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ. In all his works he gave thanks to the holy one, and to the most High, with words of glory.
10 De omni corde suo laudavit Dominum : et dilexit Deum, qui fecit illum, et dedit illi contra inimicos potentiam : With his whole heart he praised the Lord, and loved God that made him: and he gave him power against his enemies:
11 et stare fecit cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos. And he set singers before the altar, and by their voices he made sweet melody.
12 Et dedit in celebrationibus decus, et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ, ut laudarent nomen sanctum Domini, et amplificarent mane Dei sanctitatem. And to the festivals he added beauty, and set in order the solemn times even to the end of his life, that they should praise the holy name of the Lord, and magnify the holiness of God in the morning.
13 Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu ejus : et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israël. The Lord took away his sine, and exalted his horn for ever: and he gave him a covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel.
14 Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum. After him arose up a wise son, and for his sake he cast down all the power of the enemies.
15 Salomon imperavit in diebus pacis, cui subjecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum. Quemadmodum eruditus es in juventute tua, Solomon reigned in days of peace, and God brought all his enemies under him, that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for ever: O how wise wast thou in thy youth!
16 et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. And thou wast filled as a river with wisdom, and thy soul covered the earth.
17 Et replesti in comparationibus ænigmata : ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. And thou didst multiply riddles in parables: thy name went abroad to the islands far off, and thou wast beloved in thy peace.
18 In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus, miratæ sunt terræ : The countries wondered at thee for thy canticles, and proverbs, and parables, and interpretations,
19 et in nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israël. And at the name of the Lord God, whose surname is, God of Israel.
20 Collegisti quasi auricalcum aurum, et ut plumbum complesti argentum : Thou didst gather gold as copper, and didst multiply silver as lead,
21 et inclinasti femora tua mulieribus : potestatem habuisti in corpore tuo. And thou didst bow thyself to women: and by thy body thou wast brought under subjection.
22 Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum, inducere iracundiam ad liberos tuos, et incitari stultitiam tuam : Thou hast stained thy glory, and defiled thy seed so as to bring wrath upon thy children, and to have thy folly kindled,
23 ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum. That thou shouldst make the kingdom to be divided, and out of Ephraim a rebellious kingdom to rule.
24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam : et non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui, et semen ejus qui diligit Dominum non corrumpet. But God will not leave off his mercy, and he will not destroy, nor abolish his own works, neither will he out up by the roots the offspring of his elect: and he will not utterly take away the seed of him that loveth the Lord.
25 Dedit autem reliquum Jacob, et David de ipsa stirpe. Wherefore he gave a remnant to Jacob, and to David of the same stock.
26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis. And Solomon had an end with his fathers.
27 Et dereliquit post se de semine suo, gentis stultitiam, And he left behind him of his seed, the folly of the nation,
28 et imminutum a prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo : Even Roboam that had little wisdom, who turned away the people through his counsel:
29 et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israël, et dedit viam peccandi Ephraim : et plurima redundaverunt peccata ipsorum. And Jeroboam the son of Nabat, who caused Israel to sin, and shewed Ephraim the way of sin, and their sins were multiplied exceedingly.
30 Valde averterunt illos a terra sua. They removed them far away from their land.
31 Et quæsivit omnes nequitias, usque dum perveniret ad illos defensio, et ab omnibus peccatis liberavit eos. And they sought out all iniquities, till vengeance came upon them, and put an end to all their sine.

Ecclesiasticus 48

1 Et surrexit Elias propheta quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat. AND Elias the prophet stood up, as a fire, and his word burnt like a torch.
2 Qui induxit in illos famem : et irritantes illum invidia sua pauci facti sunt : non enim poterant sustinere præcepta Domini. He brought a famine upon them, and they that provoked him in their envy, were reduced to a small number, for they could not endure the commandments of the Lord.
3 Verbo Domini continuit cælum, et dejecit de cælo ignem ter. By the word of the Lord he shut up the heaven, and he brought down fire from heaven thrice.
4 Sic amplificatus est Elias in mirabilibus suis. Et quis potest similiter sic gloriari tibi ? Thus was Elias magnified in his wondrous works. And who can glory like to thee?
5 qui sustulisti mortuum ab inferis de sorte mortis, in verbo Domini Dei : Who raisedst up a dead man from below, from the lot of death, by the word of the Lord God.
6 qui dejecisti reges ad pernicem, et confregisti facile potentiam ipsorum, et gloriosos de lecto suo : Who broughtest down kings to destruction, and brokest easily their power in pieces, and the glorious from their bed.
7 qui audis in Sina judicium, et in Horeb judicia defensionis : Who heardest judgment in Sina, and in Horeb the judgments of vengeance.
8 qui ungis reges ad pœnitentiam, et prophetas facis successores post te : Who anointedst kings to penance, and madest prophets successors after thee.
9 qui receptus es in turbine ignis, in curru equorum igneorum : Who wast taken up in a whirlwind of fire, in a chariot of fiery horses.
10 qui scriptus es in judiciis temporum, lenire iracundiam Domini, conciliare cor patris ad filium, et restituere tribus Jacob. Who art registered in the judgments of times to appease the wrath of the Lord, to reconcile the heart of the father to the son, and to restore the tribes of Jacob.
11 Beati sunt qui te viderunt, et in amicitia tua decorati sunt. Blessed are they that saw thee, and were honoured with thy friendship.
12 Nam nos vita vivimus tantum : post mortem autem non erit tale nomen nostrum. For we live only in our life, but after death our name shall not be such.
13 Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus ejus : in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum : Elias was indeed covered with the whirlwind, and his spirit was filled up in Eliseus: in his days he feared not the prince, and no man was more powerful than he.
14 nec superavit illum verbum aliquod, et mortuum prophetavit corpus ejus. No word could overcome him, and after death his body prophesied.
15 In vita sua fecit monstra, et in morte mirabilia operatus est. In his life he did great wonders, and is death he wrought miracles.
16 In omnibus istis non pœnituit populus, et non recesserunt a peccatis suis, usque dum ejecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram : For all this the people repented not, neither did they depart from their sins till they were cast out of their land, and were scattered through all the earth.
17 et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David. And there was left but a small people, and a prince in the house of David.
18 Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo : alii autem multa commiserunt peccata. Some of these did that which pleased God: but others committed many sine.
19 Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam : et fodit ferro rupem, et ædificavit ad aquam puteum. Ezechias fortified his city, and brought in water into the midst thereof, and he digged a rock with iron, and made a well for water.
20 In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos : et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua. In his days Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against them, and he stretched out his hand against Sion, and became proud through his power.
21 Tunc mota sunt corda et manus ipsorum : et doluerunt quasi parturientes mulieres. Then their hearts and hands trembled, and they were in pain as women in travail.
22 Et invocaverunt Dominum misericordem, et expandentes manus suas extulerunt ad cælum : et Sanctus, Dominus Deus, audivit cito vocem ipsorum. And they called upon the Lord who is merciful, and spreading their hands, they lifted them up to heaven: and the holy Lord God quickly heard their voice.
23 Non est commemoratus peccatorum illorum, neque dedit illos inimicis suis : sed purgavit eos in manu Isaiæ sancti prophetæ. He was not mindful of their sins, neither did he deliver them up to their enemies, but he purified them by the hand of Isaias, the holy prophet.
24 Dejecit castra Assyriorum, et contrivit illos angelus Domini : He overthrew the army of the Assyrians, and the angel of the Lord destroyed them.
25 nam fecit Ezechias quod placuit Deo, et fortiter ivit in via David patris sui, quam mandavit illi Isaias, propheta magnus, et fidelis in conspectu Dei. For Ezechias did that which pleased God, and walked valiantly in the way of David his father, which Isaias, the great prophet, and faithful in the sight of God, had commanded him.
26 In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam. In his days the sun went backward, and he lengthened the king’s life.
27 Spiritu magno vidit ultima, et consolatus est lugentes in Sion usque in sempiternum. With a great spirit he saw the things that are to come to pass at last, and comforted the mourners in Sion.
28 Ostendit futura, et abscondita antequam evenirent. He shewed what should come to pass for ever, and secret things before they came.

Ecclesiasticus 49

1 Memoria Josiæ in compositionem odoris facta opus pigmentarii. THE memory of Josias is like the composition of a sweet smell made by the art of a perfumer:
2 In omni ore quasi mel indulcabitur ejus memoria, et ut musica in convivio vini. His remembrance shall be sweet as honey in every mouth, and as music at a banquet of wine.
3 Ipse est directus divinitus in pœnitentiam gentis, et tulit abominationes impietatis. He was directed by God unto the repentance of the nation, and he took away the abominations of wickedness.
4 Et gubernavit ad Dominum cor ipsius, et in diebus peccatorum corroboravit pietatem. And he directed his heart towards the Lord, and in the days of sinners he strengthened godliness.
5 Præter David et Ezechiam et Josiam, omnes peccatum commiserunt : Except David, and Ezechias, and Josias, all committed sin.
6 nam reliquerunt legem Altissimi reges Juda, et contempserunt timorem Dei. For the kings of Juda forsook the law of the most High, and despised the fear of God.
7 Dederunt enim regnum suum aliis, et gloriam suam alienigenæ genti. So they gave their kingdom to others, and their glory to a strange nation.
8 Incenderunt electam sanctitatis civitatem, et desertas fecerunt vias ipsius in manu Jeremiæ. They burnt the chosen city of holiness, and made the streets thereof desolate according to the prediction of Jeremias.
9 Nam male tractaverunt illum qui a ventre matris consecratus est propheta, evertere, et eruere, et perdere, et iterum ædificare, et renovare : For they treated him evil, who was consecrated a prophet from his mother’s womb, to overthrow, and pluck up, and destroy, and to build again, and renew.
10 Ezechiel, qui vidit conspectum gloriæ quam ostendit illi in curru cherubim. It was Ezechiel that saw the glorious vision, which was shewn him upon the chariot of cherubims.
11 Nam commemoratus est inimicorum in imbre, benefacere illis qui ostenderunt rectas vias. For he made mention of the enemies under the figure of rain, and of doing good to them that shewed right ways.
12 Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo : nam corroboraverunt Jacob, et redemerunt se in fide virtutis. And may the bones of the twelve prophets spring up out of their place: for they strengthened Jacob, and re- deemed themselves by strong faith.
13 Quomodo amplificemus Zorobabel ? nam et ipse quasi signum in dextera manu : How shall we magnify Zorobabel? for he was as a signet on the right hand;
14 sic et Jesum filium Josedec, qui in diebus suis ædificaverunt domum, et exaltaverunt templum sanctum Domino, paratum in gloriam sempiternam. In like manner Jesus the son of Josedec? who in their days built the house, and set up a holy temple to the Lord, prepared for everlasting glory.
15 Et Nehemias in memoriam multi temporis, qui erexit nobis muros eversos, et stare fecit portas et seras, qui erexit domos nostras. And let Nehemias be a long time remembered, who raised up for us our walls that were cast down, and set up the gates and the bars, who rebuilt our houses.
16 Nemo natus est in terra qualis Henoch, nam et ipse receptus est a terra : No man was born upon earth like Henoch: for he also was taken up from the earth.
17 neque ut Joseph, qui natus est homo princeps fratrum, firmamentum gentis, rector fratrum, stabilimentum populi : Nor as Joseph, who was a man born prince of his brethren, the support of his family, the ruler of his brethren, the stay of the people:
18 et ossa ipsius visitata sunt, et post mortem prophetaverunt. And his bones were visited, and after death they prophesied.
19 Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt, et super omnem animam in origine Adam. Seth and Sem obtained glory among men: and above every soul Adam in the beginning.

Ecclesiasticus 50

1 Simon, Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum. SIMON the high priest, the son of Onias, who in his life propped up the house, and in his days fortified the temple.
2 Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio, et excelsi parietes templi. By him also the height of the temple was founded, the double building and the high walls of the temple.
3 In diebus ipsius emanaverunt putei aquarum, et quasi mare adimpleti sunt supra modum. In his days the wells of water flowed out, and they were filled as the sea above measure.
4 Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione : He took care of his nation, and delivered it from destruction.
5 qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis, et ingressum domus et atrii amplificavit. He prevailed to enlarge the city, and obtained glory in his conversation with the people: and enlarged the entrance of the house and the court.
6 Quasi stella matutina in medio nebulæ, et quasi luna plena, in diebus suis lucet : He shone in his days as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full.
7 et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei. And as the sun when it shineth, so did he shine in the temple of God.
8 Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis : And as the rainbow giving light in the bright clouds, and as the flower of roses in the days of the spring, and as the lilies that are on the brink of the water, and as the sweet smelling frankincense in the time of summer.
9 quasi ignis effulgens, et thus ardens in igne : As a bright Are, and frankincense burning in the fire.
10 quasi vas auri solidum, ornatum omni lapide pretioso : As a massy vessel of gold, adorned with every precious stone.
11 quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis. As an olive tree budding forth, and a cypress tree rearing itself on high, when he put on the robe of glory, and was clothed with the perfection of power.
12 In ascensu altaris sancti gloriam dedit sanctitatis amictum. When he went up to the holy altar, he honoured the vesture of holiness.
13 In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram : et circa illum corona fratrum : quasi plantatio cedri in monte Libano, And when he took the portions out of the hands of the priests, he himself stood by the altar. And about him was the ring of his brethren: and as the cedar planted in mount Libanus,
14 sic circa illum steterunt quasi rami palmæ : et omnes filii Aaron in gloria sua. And as branches of palm trees, they stood round about him, and all the sons of Aaron in their glory.
15 Oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israël : et consummatione fungens in ara, amplificare oblationem excelsi Regis, And the oblation of the Lord was in their hands, before all the congregation of Israel: and finishing his service, on the altar, to honour the offering of the most high Ring,
16 porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvæ. He stretched forth his hand to make a libation, and offered of the blood of the grape.
17 Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso Principi. He poured out at the foot of the altar a divine odour to the most high Prince.
18 Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt : et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo. Then the sons of Aaron shouted, they sounded with beaten trumpets, and made a great noise to be heard for a remembrance before God.
19 Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso. Then all the people together made haste, and fell down to the earth upon their faces, to adore the Lord their God, and to pray to the Almighty God the most High.
20 Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus. And the singers lifted up their voices. and in the great house the sound of sweet melody was increased.
21 Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usque dum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt. And the people in prayer besought the Lord the most High, until the worship of the Lord was perfected, and they had finished their office.
22 Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israël, dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari : Then coming down, he lifted up his hands over all the congregation of the children of Israel, to give glory to God with his lips, and to glory in his name:
23 et iteravit orationem suam, volens ostendere virtutem Dei. And he repeated his prayer, willing to shew the power of God.
24 Et nunc orate Deum omnium, qui magna fecit in omni terra, qui auxit dies nostros a ventre matris nostræ, et fecit nobiscum secundum suam misericordiam : And now pray ye to the God of all, who hath done great things in all the earth, who hath increased our days from our mother’s womb, and hath done with us according to his mercy.
25 det nobis jucunditatem cordis, et fieri pacem in diebus nostris in Israël per dies sempiternos : May he grant us joyfulness of heart, and that there be peace in our days in Israel for ever:
26 credere Israël nobiscum esse Dei misericordiam, ut liberet nos in diebus suis. That Israel may believe that the mercy of God is with us, to deliver us in his days.
27 Duas gentes odit anima mea : tertia autem non est gens quam oderim : There are two nations which my soul abhorreth: and the third is no nation, which I hate:
28 qui sedent in monte Seir, et Philisthiim, et stultus populus qui habitat in Sichimis. They that sit on mount Seir, and the Philistines, and the foolish people that dwell in Sichem.
29 Doctrinam sapientiæ et disciplinæ scripsit in codice isto Jesus, filius Sirach, Jerosolymita, qui renovavit sapientiam de corde suo. Jesus the son of Sirach, of Jerusalem, hath written in this book the doctrine of wisdom and instruction, who renewed wisdom from his heart.
30 Beatus qui in istis versatur bonis : qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper. Blessed is he that is conversant in these good things: and he that layeth them up in his heart, shall be wise always.
31 Si enim hæc fecerit, ad omnia valebit, quia lux Dei vestigium ejus est. For if he do them, he shall be strong to do all things: because the light of God guideth his steps.

Ecclesiasticus 51

1 Oratio Jesu filii Sirach. Confitebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum salvatorem meum. A PRAYER of Jesus the son of Sirach. I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour.
2 Confitebor nomini tuo, quoniam adjutor et protector factus es mihi, I will give glory to thy name: for thou best been a helper and protector to me.
3 et liberasti corpus meum a perditione : a laqueo linguæ iniquæ, et a labiis operantium mendacium : et in conspectu astantium factus es mihi adjutor. And hast preserved my body from destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies, and in the sight of them that stood by, thou hast been my helper.
4 Et liberasti me, secundum multitudinem misericordiæ nominis tui, a rugientibus præparatis ad escam : And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy of thy name, from them that did roar, prepared to devour.
5 de manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationum quæ circumdederunt me ; Out of the hands of them that sought my life, and from the gates of afflictions, which compassed me about:
6 a pressura flammæ quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus ; From the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt.
7 de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta. From the depth of the belly of hell, and from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a slanderous tongue:
8 Laudabit usque ad mortem anima mea Dominum, My soul shall praise the Lord even to death.
9 et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum. And my life was drawing near to hell beneath.
10 Circumdederunt me undique, et non erat qui adjuvaret : respiciens eram ad adjutorium hominum, et non erat. They compassed me on every side, and there was no one that would help me. I looked for the succour of men, and there was none.
11 Memoratus sum misericordiæ tuæ Domine, et operationis tuæ, quæ a sæculo sunt : I remembered thy mercy, O Lord, and thy works, which are from the beginning of the world.
12 quoniam eruis sustinentes te, Domine, et liberas eos de manibus gentium. How thou deliverest them that wait for thee, O Lord, and savest them out of the hands of the nations.
13 Exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecatus sum. Thou hast exalted my dwelling place upon the earth and I have prayed for death to pass away.
14 Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meæ, et in tempore superborum, sine adjutorio. I called upon the Lord, the father of my Lord, that he would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud without help.
15 Laudabo nomen tuum assidue, et collaudabo illud in confessione : et exaudita est oratio mea, I will praise thy name continually, and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard.
16 et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo. And thou hast saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time.
17 Propterea confitebor, et laudem dicam tibi, et benedicam nomini Domini. Therefore I will give thanks, and praise thee, and bless the name of the Lord.
18 Cum adhuc junior essem, priusquam oberrarem, quæsivi sapientiam palam in oratione mea. When I was yet young, before I wandered about, I sought for wisdom openly in my prayer.
19 Ante templum postulabam pro illis, et usque in novissimis inquiram eam : et effloruit tamquam præcox uva. I prayed for her before the temple, and unto the very end I will seek after her, and she flourished as a grape soon ripe.
20 Lætatum est cor meum in ea : ambulavit pes meus iter rectum : a juventute mea investigabam eam. My heart delighted in her, my foot walked in the right way, from my youth up I sought after her.
21 Inclinavi modico aurem meam, et excepi illam. I bowed down my ear a little, and received her.
22 Multam inveni in meipso sapientiam, et multum profeci in ea. I found much wisdom in myself, and I profited much therein.
23 Danti mihi sapientiam dabo gloriam : To him that giveth me wisdom, will I give glory.
24 consiliatus sum enim ut facerem illam. Zelatus sum bonum, et non confundar. For I have determined to follow her: I have had a zeal for good, and shall not be confounded.
25 Colluctata est anima mea in illa, et in faciendo eam confirmatus sum. My soul hath wrestled for her, and in doing it I have been confirmed.
26 Manus meas extendi in altum, et insipientiam ejus luxi ; I stretched forth my hands on high, and I bewailed my ignorance of her.
27 animam meam direxi ad illam, et in agnitione inveni eam. I directed my soul to her, and in knowledge I found her.
28 Possedi cum ipsa cor ab initio : propter hoc, non derelinquar. I possessed my heart with her from the beginning: therefore I shall not be forsaken.
29 Venter meus conturbatus est quærendo illam : propterea bonam possidebo possessionem. My entrails were troubled in seeking her: therefore shall I possess a good possession.
30 Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam, et in ipsa laudabo eum. The Lord hath given me a tongue for my reward: and with it I will praise him.
31 Appropiate ad me, indocti, et congregate vos in domum disciplinæ. Draw near to me, ye unlearned, and gather yourselves together into the house of discipline.
32 Quid adhuc retardatis ? et quid dicitis in his ? animæ vestræ sitiunt vehementer. Why are ye slow? and what do you say of these things? your souls are exceeding thirsty.
33 Aperui os meum, et locutus sum : Comparate vobis sine argento, I have opened my mouth, and have spoken: buy her for yourselves without silver,
34 et collum vestrum subjicite jugo : et suscipiat anima vestra disciplinam : in proximo est enim invenire eam. And submit your neck to the yoke, and let your soul receive discipline: for she is near at hand to be found.
35 Videte oculis vestris, quia modicum laboravi, et inveni mihi multam requiem. Behold with your eyes how I have laboured a little, and have found much rest to myself.
36 Assumite disciplinam in multo numero argenti, et copiosum aurum possidete in ea. Receive ye discipline as a great sum of money, and possess abundance of gold by her.
37 Lætetur anima vestra in misericordia ejus, et non confundemini in laude ipsius. Let your soul rejoice in his mercy, and you shall not be confounded in his praise.
38 Operamini opus vestrum ante tempus, et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo. Work your work before the time, and he will give you your reward in his time.